한국사람 성씨 중에 전(jeon or jun), 정(jeong or jung)이 매우 많아.
성씨 말고도 名에도 많이 들어가는 글자이고.
근데 이걸 일본어로는 チョン 이라고 쓰네?
왜 ジョン이 아니라 チョン 으로 쓰는거지?
한국인들이 듣기에는 チョン 과는 명확하게 발음이 다르고, ジョン에 가까운 발음인데.
그리고 모두가 아는 또 다른 이유로도 왠만하면 チョン이 아닌 ジョン으로 쓰는게 좋을텐데.
내 성씨도 전 全 jeon 인데, 요즘 일본인 선생이 강의 하는 곳에 다니는데,
내 이름 쓰여있는 것 보니까 チョン으로 써있더라.
나는 ジョン 으로 쓰고 싶어.
이름에 전, 정 들어가는 조선인, 한국인, 재일들 등 중에 ジョン으로 쓰는 사람들 많은가?
일본 자체가 저 두가지 글자 ジョン 으로 쓰는게 좋다고 생각한다.
チョン으로 언제 어디서 누가 왜 저렇게 정한거야?
그거 정할 당시에 チョン 그 안좋은 의미의 용어는 없었나?
한국어 전, 정 을 왜 チョン 으로 쓰지??.txt
82
ツイートLINEお気に入り
70
8