한국어를 일본어로 표시 할수 없는 은어 같은것들..
예를 들어 ㅇㄱㄹㅇ,에바참치,앙 기모띠,개이득 등 일명 '급식체'
또한 일명 '야민정음'같이
(참고:http://wiki.dcinside.com/wiki/%EC%95%BC%EB%AF%BC%EC%A0%95%EC%9D%8C
참고2:https://namu.wiki/w/%EC%95%BC%EB%AF%BC%EC%A0%95%EC%9D%8C
일본어를 한국어를 표현 할 수 없는 것이 있나요?
젧밝앍렳줋셾욣
앍 긣몷띇>>2 그런것과 비슷하게 한국도 있다
~에(e), ~에게(ege), ~한테(hante), ~께(kke)四字熟語だと何でも翻訳されないんじゃね?
そういえば、日本語の複数の人称って韓国語にどの程度反映してるんだろう。
例えば一人称の場合、代表的な物でも「わたし」「わたくし」「おれ」「ぼく」があるし、さらには「儂」「吾」「我」「おいら」「おら」「うち」「小生」「我輩」「拙者」等など、いくらでも有るわけだが、英語なら全部「I」にしか翻訳出来ない。ぽかぽかとかひたひたとかは?
>>7 상냥하다
中国語なら「温柔」が優しいの意味に相当するぞ。
さすがにそんなデマは信じない方がいい。>>7
한국어로 '부드럽다'(budeureopda), '상냥하다'(sangnyanghada), '우아하다'(uahada)가 일본어 '優しい' 에 해당한다.Google 번역에선 '상냥하다' (sangnyanghada) 가 '優しい' 로 번역되는구나.
>>5 그러고 보니 영어는 'I' 밖에 없네,
人稱은 漢文이 가장 많을 것 같다. (중국어 X)
뭐 한국도 [나], [저], [小人], [小生], [소인네, 쇤네], [本人], [本座], [小子], [吾], [己(이 몸)] 等等 있지만
漢文은 我, 吾, 余, 予, 俺, 儂, 卬, 僕, 咱, 偺, 喒, 朕, 台, 孤.... 等等
현재 중국어보다 倍로 많다.おお、いつの間にか結構レス来てた(笑)
納得した。
教えてくれてありがとう。
>>9
ホントだ(笑)
後で知り合いの中国人に文句言っとく(笑)味覚の表現はどうでしょう?
韓国人の食事レポートを見ると、「甘味」「辛味」「塩味」と、他には「美味しい・不味い」「味が薄い・濃い」が並び、言葉が少ない
特に韓国人が果物を食べて「しょっぱい(塩味)」と言うのには、衝撃を受けました
日本では「酸っぱい(酸味)」といい、「しょっぱい(塩味)」とは区別されるから
韓国では、味覚は「甘味」「辛味」「塩味」の3基本味なのですね
日本では、「甘味」「塩味」「酸味」「苦味」の国際4基本味に、「旨味」を加えて5基本味としています
「辛味」という言葉もよく使われますが、分類上は薬品や炭酸などと同じ「刺激味」になります
それは中国やフランスやイタリアなどと同じかな
さらに、「コク」「渋味」「臭味」「エグ味」「金属味」等の味もあります
また、味付けの傾向にも、「上品」「あっさり」「こってり」「しつこい(下品)」があったり
これらは、単に味の薄さ・濃さを表現するものではなく、しっかりと味付けされた上での味の薄さ・濃さを表現するもの
日本料理には、「煮込んでから、一旦冷ます」という珍しい調理法があります
一旦冷ますと、具材に汁の味が染み込むのです
具材に味が染み込めば、濃いソースは不要になり、「上品」や「あっさり」という味付けになります
逆に、具材が高温の料理等なら、具材の味は単純にして、濃いソースで「こってり」と味付けしたりします
その他にも、日本語は味や状態を表現する擬音語や擬態語も多いので、外国人には難しいかもしれません??
日本で面白い料理漫画が成立する理由だな。
まあ、蘊蓄ばかりでも鬱陶しいが、日本人の味覚に対する表現は豊かだと思う。それから、日本のエロ本や同人誌の擬音語、擬態語とかは翻訳が難しいと思う。
ヌププとか、くぱぁとか、びゅるるるとかさw。>>14
왜 마음대로 맛 규정이야 wwwwwwwwww
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=23421500
보통으로 있겠지 '시다'라는 표현
김치가 '시다'음식의 대표인데 ww神隠し
이 단어는 한국어로 표현할 수 없습니다.
그래서 千と千尋の神隠し가 한국에서 센과 치히로의 행방불명이 됐죠.
神隠し와 행방불명은 의미가 전혀 다른데 말이죠.
한국어로 표현 할 수 없는 일본어???
21
ツイートLINEお気に入り
11
10