한국어로 표현 할 수 없는 일본어???

21

    • 1국뽕2018/01/03(Wed) 17:43:12ID:M2Njc3NDI(1/1)NG報告

      한국어를 일본어로 표시 할수 없는 은어 같은것들..
      예를 들어 ㅇㄱㄹㅇ,에바참치,앙 기모띠,개이득 등 일명 '급식체'
      또한 일명 '야민정음'같이
      (참고:http://wiki.dcinside.com/wiki/%EC%95%BC%EB%AF%BC%EC%A0%95%EC%9D%8C
      참고2:https://namu.wiki/w/%EC%95%BC%EB%AF%BC%EC%A0%95%EC%9D%8C

      일본어를 한국어를 표현 할 수 없는 것이 있나요?

      젧밝앍렳줋셾욣

      앍 긣몷띇

    • 2ルナ◆Vlv8l0uDVs2018/01/03(Wed) 20:44:55ID:A3NDg1NjY(1/1)NG報告

      >>1

      「ある(aru)」と「いる(iru)」の違い。

    • 3名無し2018/01/03(Wed) 21:23:52ID:IzNTY0MTE(1/4)NG報告

      >>2 그런것과 비슷하게 한국도 있다
      ~에(e), ~에게(ege), ~한테(hante), ~께(kke)

    • 4名無し2018/01/03(Wed) 21:31:19ID:Q4NTUzOTI(1/1)NG報告

      四字熟語だと何でも翻訳されないんじゃね?

    • 5名無し2018/01/03(Wed) 23:52:37ID:UwNjA0NTM(1/4)NG報告

      そういえば、日本語の複数の人称って韓国語にどの程度反映してるんだろう。
      例えば一人称の場合、代表的な物でも「わたし」「わたくし」「おれ」「ぼく」があるし、さらには「儂」「吾」「我」「おいら」「おら」「うち」「小生」「我輩」「拙者」等など、いくらでも有るわけだが、英語なら全部「I」にしか翻訳出来ない。

    • 6名無し2018/01/05(Fri) 13:08:46ID:cxMzY4NDA(1/1)NG報告

      ぽかぽかとかひたひたとかは?

    • 7名無し2018/01/05(Fri) 13:28:52ID:IyNzAzMDU(1/2)NG報告

      韓国語は知らないが中国語には「優しい」に該当する言葉が無いそうだ。
      最も近いのは「好人(ハオレン)」だが、これは字を見て分かるように「良い人」であり正確な翻訳とは言えない。

      ためしに「優しい」をGoogle翻訳で韓国語にし、出てきた言葉を日本語に再翻訳してみた。
      結果、出てきた言葉は「ソフト」だった。
      「優しい」は正確に韓国語に翻訳できているのだろうか?

    • 8名無し2018/01/05(Fri) 14:41:28ID:cyMDQ4ODU(2/4)NG報告

      >>7 상냥하다

    • 9名無し2018/01/05(Fri) 14:42:17ID:I0MTczNTU(2/4)NG報告

      中国語なら「温柔」が優しいの意味に相当するぞ。
      さすがにそんなデマは信じない方がいい。

    • 10名無し2018/01/05(Fri) 14:45:56ID:Q2MTQyMzA(1/2)NG報告

      >>7
      한국어로 '부드럽다'(budeureopda), '상냥하다'(sangnyanghada), '우아하다'(uahada)가 일본어 '優しい' 에 해당한다.

    • 11名無し2018/01/05(Fri) 14:48:43ID:Q2MTQyMzA(2/2)NG報告

      Google 번역에선 '상냥하다' (sangnyanghada) 가 '優しい' 로 번역되는구나.

    • 12名無し2018/01/05(Fri) 15:07:33ID:cyMDQ4ODU(3/4)NG報告

      >>5 그러고 보니 영어는 'I' 밖에 없네,
      人稱은 漢文이 가장 많을 것 같다. (중국어 X)
      뭐 한국도 [나], [저], [小人], [小生], [소인네, 쇤네], [本人], [本座], [小子], [吾], [己(이 몸)] 等等 있지만
      漢文은 我, 吾, 余, 予, 俺, 儂, 卬, 僕, 咱, 偺, 喒, 朕, 台, 孤.... 等等
      현재 중국어보다 倍로 많다.

    • 13名無し2018/01/05(Fri) 17:31:00ID:IyNzAzMDU(2/2)NG報告

      おお、いつの間にか結構レス来てた(笑)

      納得した。
      教えてくれてありがとう。

      >>9
      ホントだ(笑)
      後で知り合いの中国人に文句言っとく(笑)

    • 14名無し2018/01/06(Sat) 13:27:22ID:g0Mjc3MTg(1/2)NG報告

      味覚の表現はどうでしょう?
      韓国人の食事レポートを見ると、「甘味」「辛味」「塩味」と、他には「美味しい・不味い」「味が薄い・濃い」が並び、言葉が少ない
      特に韓国人が果物を食べて「しょっぱい(塩味)」と言うのには、衝撃を受けました
      日本では「酸っぱい(酸味)」といい、「しょっぱい(塩味)」とは区別されるから
      韓国では、味覚は「甘味」「辛味」「塩味」の3基本味なのですね

      日本では、「甘味」「塩味」「酸味」「苦味」の国際4基本味に、「旨味」を加えて5基本味としています
      「辛味」という言葉もよく使われますが、分類上は薬品や炭酸などと同じ「刺激味」になります
      それは中国やフランスやイタリアなどと同じかな
      さらに、「コク」「渋味」「臭味」「エグ味」「金属味」等の味もあります

      また、味付けの傾向にも、「上品」「あっさり」「こってり」「しつこい(下品)」があったり
      これらは、単に味の薄さ・濃さを表現するものではなく、しっかりと味付けされた上での味の薄さ・濃さを表現するもの
      日本料理には、「煮込んでから、一旦冷ます」という珍しい調理法があります
      一旦冷ますと、具材に汁の味が染み込むのです
      具材に味が染み込めば、濃いソースは不要になり、「上品」や「あっさり」という味付けになります
      逆に、具材が高温の料理等なら、具材の味は単純にして、濃いソースで「こってり」と味付けしたりします

      その他にも、日本語は味や状態を表現する擬音語や擬態語も多いので、外国人には難しいかもしれません

    • 15名無し2018/01/06(Sat) 13:55:08ID:g2MTQ0MTA(1/1)NG報告

      ??

    • 16名無し2018/01/07(Sun) 20:11:18ID:k3NzQyNTc(3/4)NG報告

      日本で面白い料理漫画が成立する理由だな。
      まあ、蘊蓄ばかりでも鬱陶しいが、日本人の味覚に対する表現は豊かだと思う。

    • 17名無し2018/01/07(Sun) 20:15:08ID:k3NzQyNTc(4/4)NG報告

      それから、日本のエロ本や同人誌の擬音語、擬態語とかは翻訳が難しいと思う。
      ヌププとか、くぱぁとか、びゅるるるとかさw。

    • 18 2018/01/07(Sun) 20:30:23ID:U0MzM2MDY(1/1)NG報告

      >>14
      왜 마음대로 맛 규정이야 wwwwwwwwww

      http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=23421500

      보통으로 있겠지 '시다'라는 표현
      김치가 '시다'음식의 대표인데 ww

    • 19名無し2018/01/07(Sun) 20:59:33ID:IwNTMzNTk(4/4)NG報告

      >>14 [시다]와 [짜다]는 다르다
      [시다]는 레몬 같은 것, [짜다]는 소금 같은 것
      [단맛], [쓴맛], [짠맛], [신맛], [감칠맛]이 한국의 기본 5가지 맛이다.
      [매운맛], [떫은맛] 등등 이런것들은 촉각으로 분류한다

    • 20케르베로스2018/01/07(Sun) 21:13:32ID:E4NjA1OTQ(1/1)NG報告

      神隠し
      이 단어는 한국어로 표현할 수 없습니다.

      그래서 千と千尋の神隠し가 한국에서 센과 치히로의 행방불명이 됐죠.

      神隠し와 행방불명은 의미가 전혀 다른데 말이죠.

    • 21名無し2018/01/07(Sun) 22:36:58ID:M4NjA2MjE(2/2)NG報告

      >>18>>19
      翻訳の関係なのかな?
      やはり、日本語訳は意味不明になっていますよ
      韓国人が果物を「しょっぱい(塩味)」と言ったというのも、翻訳の関係なのかもしれない

      私は韓国には何度か旅行に行っています
      韓国人も、日本人と同じで「旨味」を重視する味付けをすると感じていました
      でも、韓国人自身は「旨味」を、特には認識していないのですね

      あと、韓国のキムチは、日本人には「雑味」が多い気がします
      韓国料理は、基本的に味を足し算で作っていく印象です
      そのために、「雑味」が多くなる

      日本人は、味の引き算が好きですよ。素材の味を大切にします
      キムチも、在日韓国人の作るキムチの方が、日本人は美味しいと感じます

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除