최후통첩( 最後通牒)

50

    • 1coolieinblue2017/12/27(Wed) 17:53:43ID:UxNzgxMTU(1/26)NG報告

      두 번째 올리는 post임
      여기에 있는 일본인 중 동경대학 언어학과(言語學科)와 연락(contact)이 가능한 사람있는가? 물론 다른 국립대학도 언어학과가 평가가 좋다면 상관없슴.

      사립대학도 가능함. (본인은 中央大學을 우선 고려했으나 web site에 찾아보니 언어학과가 없었음)

      일본언어학회(日本言語學會)도 좋음.

      단지 비영리법인/기관(非營利法人/機關)이어야 함.

      (저는 서울대학교 언어학과는 언제든 접촉 가능함. - 이공대학 교수들 중에 아는 사람이 제법 있음)

      言語習得(language acquisition)에 관련된 것임(syntax, semantics와도 당연히 연관)

      - 남녀노소 세상 모든 사람들이 돈과 시간을 거의 들이지 않고 영어를 말하고 쓸 수 있다면 좋지 않은가?

    • 2名無し2017/12/27(Wed) 23:15:19ID:Q2NTI0NDI(1/1)NG報告

      何ゆーたはんのかさっぱりですわ

    • 3名無し2017/12/28(Thu) 00:14:25ID:IwNjcxNzY(1/2)NG報告

      >>1
      今日も、どこかの病院から抜け出した韓国人が現れる

      いゃ、これが普通の韓国人なんだろう

      韓国人が何を言いたいのか?理解できない
      同じ韓国の人
      >>1が何を言いたいのか教えてくれ
      韓国人同士なら解るはずだろう

    • 4coolieinblue2017/12/28(Thu) 00:17:39ID:YyNjA4NjA(2/26)NG報告

      >>2
      기다리다 지쳐 술 한잔 먹고 왔는데, 올리신 글이 전혀 번역이 안 되고 있습니다.

      제가 하고 있는 일은 번역엔진을 개선시키거나 아니면 번역엔진 없이 서로 대화하는 방밥을 찾는 것입니다.

      100년전 쯤 스위스학자 Ferdinand de Saussure가 언어학을 기초를 놓은 이후 아직 그 어떤 언어학 discipline도 단어(words)를 설명하지 못하고 있습니다.
      a words doesn't refer to a thing.

      누가 당신에게 "설명하다"의 의미(meaning)가 무엇이냐? 질문하면 당신은 '너네 엄마한테 물어 봐!' 라고 대답할 것입니다.

      '원하다'의 의미는 결국 더 쉬운 말로 바꿔 설명할 수 밖에 없습니다.

      누가 당신에게, '가다(go)'의 의미가 무었이냐? 물으면 당신은 뭐라고 답할 수 있습니까?

      본인은 the, a, not, fuck, 게다가 comma(,), period(.), colon(:),,, 이 무엇을 참조(refer to)하는지 알고 있습니다.

      물론 선생님들이 설명할 때처럼 어떨 때 사용한다를 말하지 않습니다. 즉 usage를 말하지 않습니다.

    • 5coolieinblue2017/12/28(Thu) 00:20:28ID:YyNjA4NjA(3/26)NG報告

      >>3
      저능의 인간은 어서 도망가시길.
      번역이 잘 안 되고 있어 이 정도의 욕을 하는 것임.

    • 6名無し2017/12/28(Thu) 00:25:26ID:ExMzEwMzI(1/1)NG報告

      他の韓国人がこのアホ文章を理解できるか
      他の韓国人を呼んでこい

    • 7名無し2017/12/28(Thu) 00:28:14(1/2)

      このレスは削除されています

    • 8coolieinblue2017/12/28(Thu) 00:30:34ID:YyNjA4NjA(4/26)NG報告

      >>6

      오늘의 두번째 바보 용감히 등장!

      (지금 count중입니다 - 술이 좀 취했기 때문에 정확히 셀 수 있는지는 자신이 없습니다)

    • 9coolieinblue2017/12/28(Thu) 00:32:53ID:YyNjA4NjA(5/26)NG報告

      >>7
      순식간에 3번째 바보 등장.

      앞으로는 많을 것으로 생각되므로 한꺼번에 몰아서 결과를 올리겠습니다.

    • 10名無し2017/12/28(Thu) 00:42:07ID:IwNjcxNzY(2/2)NG報告

      >>9
      ここにいる日本人全てが、貴方が何を言いたいのか理解できないのです
      貴方は何を言いたいのか解りません、だから他の韓国人に教えてくれと頼んでいるのです

    • 11coolieinblue2017/12/28(Thu) 00:53:04ID:YyNjA4NjA(6/26)NG報告

      >>번역문제로 문장이 이해가 안되는 것입니까?
      아니면 글을 올린 의도를 의심스럽다는 것입니까?

      저는 언어학 관련 분야에 일하는 사람과 연락가능한 사람을 찾고 있을 뿐입니다.

      왜 한국대학과 접촉하지 않느냐? 이 부분을 의심하십니까?

      답변: 한국사람은 자신의 이익을 먼저 생각합니다. 그래서 내키지 않습니다.

    • 12名無し2017/12/28(Thu) 00:56:18ID:I2NTUwNzY(1/2)NG報告

      >>11
      ここでやることか?
      お前の大学の教授に頼めよ

    • 13名無し2017/12/28(Thu) 00:57:00(2/2)

      このレスは削除されています

    • 14名無し2017/12/28(Thu) 01:01:14ID:Y0NDQ3NTI(1/2)NG報告

      >>1
      何で見ず知らずの貴方に、我々がお世話をしなきゃならないのですか?

    • 15coolieinblue2017/12/28(Thu) 01:08:49ID:YyNjA4NjA(7/26)NG報告

      >>14
      단지 연락가능한 사람을 찾고 있을 뿐입니다.

      당신이 연락처를 알려 주어 그 사람이 저의 메일 한통을 받으면 어쩌면 그 사람은 평생 당신에게 감사하며 살 수 있습니다.

    • 16coolieinblue2017/12/28(Thu) 01:13:51ID:YyNjA4NjA(8/26)NG報告

      >>15
      추가
      그 사람은 죽을 때까지 당신의 은혜를 잊지 못할 것입니다.

    • 17名無し2017/12/28(Thu) 01:18:33ID:I0NTI4MDQ(1/2)NG報告

      >>16
      まず翻訳可能なハングルを書ける人を探すんだね

    • 18名無し2017/12/28(Thu) 01:18:57ID:IyNTgyODg(1/1)NG報告

      >>11
      馬鹿は、お前だよ。
      正式な手続きを踏め。
      おまえ自身が、相手の教授に名が知られるぐらいの実績が無いのなら、相応の実績や立場の人から、日本語の紹介状を貰って来い。
      紹介状も無しに、合おうとしたって無理だよ。
      紹介状を貰えたら、面談したい相手に渡して、会談を要請すれば良い。
      面談したい相手が、認めれば、会談要請は通るだろう。

    • 19coolieinblue2017/12/28(Thu) 01:24:15ID:YyNjA4NjA(9/26)NG報告

      >>11

      에 추가
      만약 3주내에 영어를 잘 할 수 있다면 세계적으로 엄청난 돈벌이가 될 것임.
      그래서 비영리 법인에서 그 권리을 가지고 이권을 챙기지 못하게 하는 것이 우선 목적임.

      사실은 아래 두가지를 알려 주려고 함.

      언어학의 미해결 문제에 대한 답안.
      language acguisition (English)

    • 20名無し2017/12/28(Thu) 01:26:15ID:I2NTUwNzY(2/2)NG報告

      基地外

    • 21coolieinblue2017/12/28(Thu) 01:27:45ID:YyNjA4NjA(10/26)NG報告

      >>19

      나는 부탁을 하는 것이 아니다.
      언어학자들이 100년간 못 알아낸 것을 일방적으로 알려 줄 뿐이다.

    • 22coolieinblue2017/12/28(Thu) 01:32:22ID:YyNjA4NjA(11/26)NG報告

      >>18

      나는 부탁을 하는 것이 아니다.
      언어학자들이 100년간 못 알아낸 것을 일방적으로 알려 줄 뿐이다.

      나는 그 사람들 만날 필요없다. 내가 보낸 메일의 내용을 일고 그 쪽에서 더 배우고자 하는 것이 있거나. 이해 못하는 부분이 있어 질문하면 나는 가르쳐 주기만 하면 된다.

    • 23coolieinblue2017/12/28(Thu) 02:03:31ID:YyNjA4NjA(12/26)NG報告

      >>22
      맞춤법 정정 및 추가


      나는 그 사람들 만날 필요없다. 내가 보낸 메일의 내용을 일고 그 쪽에서 더 배우고자 하는 것이 있거나. 이해 못하는 부분이 있어 질문하면 나는 가르쳐 주기만 하면 된다
      =>
      나는 그 사람들 만날 필요없다. 내가 보낸 메일의 내용을 읽고 그 쪽에서 더 배우고자 하는 것이 있거나. 이해 못하는 부분이 있어 질문하면 나는 가르쳐 주기만 하면 된다.

      물론 본인은 영어로 letter를 쓸 것임 - 한자어로는 표현되지 않는 개념이 많기 때문에. 영미권에서 언어학을 전공한 사람들을 선호함.

    • 24名無し2017/12/28(Thu) 02:09:33ID:k5NDA5MDg(1/1)NG報告

      精神鑑定が必要なレベルだw

    • 25名無し2017/12/28(Thu) 02:10:56ID:A0MDg5NzI(1/1)NG報告

      (´◉◞౪◟◉)

    • 26coolieinblue2017/12/28(Thu) 02:24:38ID:YyNjA4NjA(13/26)NG報告

      >>24
      the photo is all about your fate
      (I will pray for you, yet God may do justice to you)

    • 27coolieinblue2017/12/28(Thu) 02:27:30ID:YyNjA4NjA(14/26)NG報告

      >>26
      엉터리 번역이 됨
      사진은 니가 겪게 될 일같은데(the photo is all about your fate)
      널 위해 기도할 것이지만 너는 너의 죄값을 치를 것이다.
      (I will pray for you, yet God may do justice to you)

    • 28名無し2017/12/28(Thu) 02:33:33ID:c2NDQ5ODQ(1/2)NG報告

      예전에 다른 스레드에서 이 사람을 본적있지만, 이 사람은 상당히 이상합니다 w w w
      나는 한국인이지만, 이 사람의 문장을 해석할수 없다 w w w

    • 29coolieinblue2017/12/28(Thu) 02:38:37ID:YyNjA4NjA(15/26)NG報告

      >>28

      전라남도 광주, 목포, 무안?
      스스로 밝혀라.

    • 30名無し2017/12/28(Thu) 02:39:09ID:c2NDQ5ODQ(2/2)NG報告

      >>29 강원도 삽니다.
      고향은 제주도고, 출신은 경상도.

    • 31coolieinblue2017/12/28(Thu) 02:45:35ID:YyNjA4NjA(16/26)NG報告

      답변하실 필요없슴:

      1. 촛불시위 참가하신 적 있습니까?
      2. 부모님이 본적 세탁한 것을 한번이라도 의심해 본적이 없습니까?

    • 32名前無し2017/12/28(Thu) 02:48:05ID:kwMzgyNjg(1/1)NG報告

      うーん、韓国人にも分からないんじゃちょっと他の国の人も無理じゃ無いのかな

    • 33무릎2017/12/28(Thu) 02:49:45ID:AyNDE2MTY(1/1)NG報告

      무슨 또라이 같은 소리들이냐 너네

      또 통베충인가

    • 34coolieinblue2017/12/28(Thu) 02:56:56ID:YyNjA4NjA(17/26)NG報告

      >>32
      (전라도 사람은 거짓말을 많이 하기 때문에 물어 본 것 뿐입니다)

      당신은 왠지 언어학 분야에 아는 사람이 좀 있을 것 같습니다.
      저는 원래 짐작이 잘 틀리지 않습니다.
      (지금까지 글을 올린 사람들 중에 가장 학력이 높고 상식이 있으신 분 같습니다)

    • 35名無し2017/12/28(Thu) 03:03:54ID:M5NTMyMDA(1/1)NG報告

      ツイッター上で聞いて回ったらどうかなぁ。
      ツイッターで活動している言語学者もいるだろうし、検索して、ツイートしてみるとか。
      >>1

    • 36coolieinblue2017/12/28(Thu) 03:19:32ID:YyNjA4NjA(18/26)NG報告

      혹시 여기의 일본인들 중 주변에 아는 언어학분야의 사람이 있다면 그 사람에게 아래의 질문을 꼭 먼저 해 보십시요.

      The wine tastes very sweet. (presnt tense)
      The wine tasted very sweet. (past tense)

      미국 영국의 영어 좀 하는 대학교수(literature 전공은 아님), journalists, 소설가/수필가들도 그 차이를 설명하지 못했습니다. 물론 차이는 느끼지만 다른 사람에게 설명하지는 못합니다.

      저는 적어도 그 사람들보다는 영어를 잘 알고 있습니다.

    • 37coolieinblue2017/12/28(Thu) 03:46:51ID:YyNjA4NjA(19/26)NG報告

      >>35
      말씀 고맙습니다.
      잠깐 자리 비운 사이에 글을 올리셨네요.

      저는 어떤 sns도 가입하지 않았습니다.
      단지 7명의 전처밖에 없지만 무수한 과거 여자친구들, 무엇보다 가입을 하지 못하는 이유는 10여명에 지나지 않는 채권자들 때문입니다.

      twitter에 특정지역(일본), 특정 분야별 community가 있습니까? 일본어 번역기능이 있습니까?

    • 38名無し2017/12/28(Thu) 03:47:06ID:Y0NDQ3NTI(2/2)NG報告

      藁にも縋るみっともない奴を他の韓国人はどう思ってんだろうね?

    • 39coolieinblue2017/12/28(Thu) 03:48:28ID:YyNjA4NjA(20/26)NG報告

      >>36
      정정

      저는 적어도 그 사람들보다는 영어를 잘 알고 있습니다.
      =>
      저는 적어도 그 사람들보다는 언어(言語)를 잘 알고 있습니다.

    • 40名無し2017/12/28(Thu) 03:53:25ID:U4MzE2MDQ(1/3)NG報告

      Morphological Analysis のことを言ってるのか?

    • 41coolieinblue2017/12/28(Thu) 04:04:34ID:YyNjA4NjA(21/26)NG報告

      >>37

      한국 문학사(文學史)에서 전후후무(前無後無)한 명문(名文)이 번역이 잘못된 것같아서 다시 올립니다.

      단지 7명의 전처밖에 없지만 무수한 과거 여자친구들, 무엇보다 가입을 하지 못하는 이유는 10여명에 지나지 않는 채권자들 때문입니다.
      =>
      단지 7명의 전처(前妻)밖에 거느리지 못했자만/옆에 두지 못했지만, 무수한 과거 愛人들, 거기에 더하여 10여명에 지나지 않는 빚쟁이(債權者)들 때문입니다.

    • 42coolieinblue2017/12/28(Thu) 04:16:20ID:YyNjA4NjA(22/26)NG報告

      >>40
      no, but it addresses inflection in part

    • 43coolieinblue2017/12/28(Thu) 04:18:22ID:YyNjA4NjA(23/26)NG報告

      >>40

      위의 42 영어 원문으로 읽으시길

    • 44名無し2017/12/28(Thu) 04:36:11ID:U4MzE2MDQ(2/3)NG報告

      >>43
      あなたの希望を理解できていないので、役にたつか分からないが、
      東京大学の言語学研究室のURLを以下に記載する

      http://www.gengo.l.u-tokyo.ac.jp/?page_id=856

      これ以降はあなた自身で探してくれ

    • 45名無し2017/12/28(Thu) 07:05:13ID:k0OTcwODg(1/1)NG報告

      ・・・紙一重と言う奴なのか?
      それとも、ただ単に逝っちゃった奴なのか判断に苦しむなww

    • 46名無し2017/12/28(Thu) 07:27:49ID:U4MzE2MDQ(3/3)NG報告

      >>45
      ハンドルネーム coolieinblue でgoogle検索すると、WordReference Forums
      で英文表現のニュアンスをディスカッションしているのが大量に見つかる

    • 47coolieinblue2017/12/29(Fri) 01:55:39ID:czNDM2MDU(24/26)NG報告

      >>44
      답변 고맙습니다.

    • 48coolieinblue2017/12/29(Fri) 02:38:47ID:czNDM2MDU(25/26)NG報告

      >>1

      언어학쪽이 아니더라도 언어교육학(pedagogy)분야의 사람도 상관없습니다.

      일본과 햔국의 문화치이인지...?
      저는 크게 신세지는 일이 없다고 생각했는데...

      그냥 언어학 분야에 아는 사람이 있으면 email주소 알려 달라고 했을 뿐인데... 다들 지나치게 민감하게 반응하시는 것 같습니다.
      여러분은 단지 그 친지분의 email주소를 저한테 알려 주면 되는 것입니다. 그 친지분께 다음과 같이 말하면 됩니다. "아마도 미친(insane) 한국인이 있으니 email이 오면 읽어 봐라. 혹시 정상일(sane)수도 있지 않느냐?"
      여러분은 제가 정상인지 아닌지 판단할 능력이 없지 않습니까?

      >>46
      무명씨는 저에게 mail을 꼭 보내 주시기를 부탁드립니다.

      그외에도 제가 정상인지 아닌지 확인하고 싶으신 분들은 저에게 메일을 보내 주십시요.

      제 mail 주소는 [email protected] 입니다.

      메일 내용을 쓰실 필요 없습니다. 인사(greeting)도 필요없습니다. 그냥 아무 nickname 만 쓰시면 됩니다.
      제가 앞에서 말씀드린 저의 findings의 일부를 알려 드리겠습니다.
      (언어학 전공자에게 제가 알려 줄 내용과 동일한 것입니다)
      물론 영문입니다.

    • 49名無し2017/12/29(Fri) 03:16:58ID:k5MjAzNDc(2/2)NG報告

      >>48
      ここから適当な人に連絡しろ
      もう来るなよ
      https://www.google.co.jp/search?dcr=0&ei=5DNFWqDLOcat0AT86rzACQ&q=言語学教授 メールアドレス

    • 50coolieinblue2017/12/29(Fri) 03:49:39ID:czNDM2MDU(26/26)NG報告

      >>49
      고맙습니다.

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除