漢字読めますか?

41

  • 1早稲田2017/10/28(Sat) 10:19:54ID:M5NjI1NDA(1/1)NG通報

    南朝鮮の一般人は漢字が読めますか?
    読めるとしたら、どのくらい読めますか?
    高校や中学で漢字を習う授業など、選択科目でありますか?

  • 2名無し2017/10/28(Sat) 18:47:46ID:k3Nzc2NjQ(1/3)NG通報

    본인 고등학생 3학년인데 고등학교 2학년때까지 한문수업 있었음.
    松竹의 길이라고 이상한 책에 한자만 끄적끄적 쓰면 되는거였는데 은근히 짜증났다.

    우리 아버지 세대 기준으로는 한자 쓸수는 없어도 읽을 수는 있음.
    내 세대에는.. 그냥 진짜 기초의 한자만 배우는거 같음.

    水, 火, 學, 安, 電 요런거정도

    그리고 별개로 한자도 급수에 따른 자격증이 있음
    본인은 준5급 까지 따고 끝냈음.

    보통 사람들은 3급~4급까지 땀.

  • 3名無し2017/10/28(Sat) 21:16:52ID:Q1MTAyMDA(1/1)NG通報

    前に漢字に興味を持ってる子と話したな
    漢字の授業はあるらしいが大体おざなりらしい
    彼のように興味を持つのは変わり者らしいな

  • 4名無し2017/10/28(Sat) 22:38:27ID:g1MzQyODQ(1/1)NG通報

    中国という国は、東アジア(極東)におけるギリシャだと思っている
    北宋以後、元(モンゴル)や清(東夷族>満州族>女真族)に支配されて、約800年かけて劣化した
    宋以前の中国文化は、今でも学ぶところが沢山あると思う

    漢字も古代中国が生んだ優れた文化のうちのひとつ
    古代中国文明は、古代中東文明を継承しているとの見方もできるが、漢字は中国オリジナル
    とても詩的で美しい文字だと思う
    漢字を捨てた韓国やベトナムにも、考えがあったんだろうし、その意思も尊重したい
    とくに韓国は、究極の表音文字=発音記号を標準文字とする、世界で類を見ない文化をもつ国
    漢字を愛でる思想とは対極の考え方をもつ国だし、それはそれで興味深いと思う

  • 5ㄱㄱ2017/10/28(Sat) 23:10:35ID:I1OTgwMTI(1/1)NG通報

    잘은 모르겠지만 한자를 표현하는데도 한글이 적합한 것 아닌가?
    실제로 조선시대에 천자문을 외우는 책에서 뜻과 발음을 한글로 적어 익히게 했다.

    어떤 일본인은 전문 용어가 한자어인데 한자어를 버린 한국이 이해가 되지 않는다고 말하지만
    정작 영어로된 전문 용어는 문자로 표현하기 어려워 억지로 한자로 끼워 맞춘 것 아닌가?
    한글로는 한자어도 그대로 쓸 수 있지만 영어로 된 전문용어도 그대로 받아 쓸 수 있는데.

  • 6名無し2017/10/28(Sat) 23:13:07ID:gxNTgzNDA(1/2)NG通報

    韓国人は日常生活で漢字を使用しないから、学校で漢字を学習してもすぐ忘れるだろうね。忘れないために、漢字混用時代の書籍でも読めばいい。色々発見もあるだろうしいいと思うのだがいかが?

  • 7名無し2017/10/29(Sun) 00:08:30ID:YzMTU1NzE(1/1)NG通報

    >>5
    蜘蛛膜下出血(カーソル合わせればわかるとおり漢字で書いている)など
    専門用語の意味が見ただけで意味がわかるというのは
    漢字が視覚アイコン的な意味を表す言語(表意言語)だから可能だね
    という話は、英語などの表音文字側からの表意文字の利点として比較的よく聞くが。
    チジュマカチュガイと発音できるじゃないか!意味わかんないけど!の利点はよくわからない。

    まあ、これは掲示板の煽りとしても
    日本はそもそも書籍の数が膨大なので「はい、漢字廃止!」って言われても
    既に漢字かな混じり文で書かれてる文学や書籍を
    漢字が読めない小学生向けに全部レベルダウンするわけにもいかないので…
    逆になんで韓国人がそんなことできたのかさっぱりわからない。

  • 8名無し2017/10/29(Sun) 05:32:13ID:A5NzcwNDU(1/1)NG通報

    >>7
    蜘蛛膜下出血に関しては、出血の意味を知っていれば、おおかたの想像はつくのでは

    韓国語を知らないので想像でしか言えませんが、出血という単語を知らない韓国人はいないのでは
    韓国でも日常語な気がします

    あと、おそらく「チュガイ」の部分は「チュルヒョル」だと思います
    これで出血の意味になるようです

  • 9名無し2017/10/29(Sun) 08:08:53ID:QyNDUwNzI(1/1)NG通報

    なんだかんだ言っても、
    漢字を韓国語発音しているだけなのだろうから、
    同音異語くらいは、漢字で表記して、それを国民が理解出来るくらいにしたほうが良いと思う。

  • 10名無し2017/10/29(Sun) 08:54:13ID:c2MjY5Nzk(1/3)NG通報

    以外に読める人は多いですが、読めない人も多いです。日本語能力試験の合格者の中に韓国人が多いのを考えて見れば完全に読めないことではありません。こんな話がありますね。学んで悪い事はないって。
    日本では漢字が命見たいなものに認識されますが韓国ではまぁまぁに認識されるそうです。

  • 11名無し2017/10/29(Sun) 09:02:35ID:c2MjY5Nzk(2/3)NG通報

    でもそうですね。専門用語の場合漢字が無ければ理解がほぼ出来ない言葉もあります。
    EBSの教材では漢字の併用が無くて理解難しいですが大部分の教材には漢字を隣に表記しておきます。

  • 12名無し2017/10/29(Sun) 09:09:57ID:c2MjY5Nzk(3/3)NG通報

    http://www.zonmal.com/level.asp?gb=4%B1%DEII
    参考になるか分かりませんがこちらが韓国での漢字検定です。高校生は4級~3級半ぐらい、大学生は2級ぐらいを知る方がよいと言われます。

  • 13makobee◆EoU1RT4iGw2017/10/29(Sun) 10:05:23ID:I4ODcyMjA(1/1)NG通報

    >>7
     表意文字は、意味の確定か、文脈に依存しない為、本の『高速大量回転法』の様な、速読が可能になりますね。この点は、表意文字のメリットでしょうね。 中国や日本では、予め『高速大量回転法』の様な読み方で、頻繁に出て来る語彙を、拾い集めてながら、内容を補間しながら読む事が容易で、本の全体の概要を短時間で読了できます。文庫本一冊を10分あれば、内容を他人に説明出来るようになる。この様な、速読法について、中国人と日本人は、あるあるネタで共感できるのに、韓国人に通じなくなってしまった。
     表意文字は、確かに覚えるのは大変だか、それだけのメリットも多いのです。

  • 14名無し2017/10/29(Sun) 10:14:50ID:A4MjUxNTI(2/3)NG通報

    >>9
    동음의어같은건 문장의 문맥을 파악하면 알 수 있으므로 딱히 필요 없을거같다.

    내가 말하는 말이 동물 말인지 말한다는 말인지 알 수 가 없다.

    같은거

  • 15名無し2017/10/29(Sun) 10:16:56ID:A4MjUxNTI(3/3)NG通報

    >>9
    한국어가 동음의어 때문에 뭐 읽기 불편하다고들 하는데
    전혀 그렇지 않다.

  • 16일본인들은 바보인가2017/10/29(Sun) 10:21:17ID:QxMjEyMjY(1/1)NG通報

    >>13
    동음이의어는 문맥에서 유추한다. 방법은 영어와 같아. 글자를 보고도 어떻게 읽을 줄 모르는 것이 더 안타까워.
    한국에서는 한자 교육보다 영어 교육이 더 중요

  • 17makobee◆EoU1RT4iGw2017/10/29(Sun) 11:53:48ID:gwMTY3Mzk(1/1)NG通報

    >>16
     現在の趨勢では、英語が重要なのは、おっしゃる通りですね。 昔は専門用語は漢字で記載でしたが、現在は韓国語の横に括弧書きで、英語固有名詞を記載するのが主流ですね。
     

  • 18名無し2017/10/29(Sun) 16:24:41ID:k4OTc5OTM(1/1)NG通報

    >>16
    英文を読む時は、脳内ではスペルを1字ずつ認識するのでは無く、
    1単語をパターン認識して単語単位で理解しています。
    だから脳内では、英文字の羅列->単語->意味 と言う認知では無く、
    英文字のパターン->意味 と言う認知メカニズムが働いています。
    結局、英文を素早く読むためには、アルファベット26字を覚えるのではなく膨大な量の単語をパターンで覚えている訳です。

    日本文の場合、多くは1~2文字(多くても4文字まで)で一つの意味を持っていて、
    1字ごとでは無く単語(日本語では熟語と呼びます)のパターン認識で文章を読んでいます。

    日本語の熟語≒英単語 と理解すると、脳の認識負荷において、英文も日本文も大差ありません。

    さらに、漢字には1字でかなり深い意味を持っていると言う表現力の豊かさがあります。
    これは芸術表現では非常に役立ちます。

    日本語初心者や、小学校で漢字を学び始めた児童にとっては、たしかに漢字は高い壁ですけどね。

  • 19名無し2017/10/31(Tue) 09:45:52ID:k3ODAwNzE(1/1)NG通報

    쓰레기를 알필요는없다.

  • 20名無し2017/10/31(Tue) 10:09:20ID:ExMTIzMzQ(1/3)NG通報

    >>19
    無知を自慢してどうする?
    恥ずかしい奴だな~。

    >>16
    専門教育を受けた人にとっては 英語表記で十分だろう。
    専門外の人たちでも 漢字表記であるなら意味を推論することができるので、
    知識が広く一般に普及する。
    それが 漢字のメリット。

    欧米語の場合 表音文字といっても、ラテン語から派生した語彙を使っているので、
    nativeなら 語彙から元の言語から類推して、新しい言葉の意味を知ることが可能。
    単なる音の羅列ではない。
    漢字の役割を ラテン語が果たしていると考えればよい。

    韓国語は 現在使っている漢字語をすべて韓国語由来の語彙に置き変えて、
    単なる音の羅列ではなく、意味をもった固まりにしない限り、 
    先進国と同じレベルの言語だとは とても言えないよ。

  • 21名無し2017/10/31(Tue) 10:12:11ID:ExMTIzMzQ(2/3)NG通報

    >>20
    ごめん。
    漢字を捨てた場合の話だ。
    漢字語を漢字で表記すれば 韓国語はそのままで問題ない。

  • 22名無し2017/11/26(Sun) 07:43:59ID:g0Mjk1MTY(1/1)NG通報

    まぁ、韓国で漢字が使われない理由は

    第一、韓国語では漢字の訓読とか全然しない。ここから見ると、むしろ漢字の音だけを取り使うのは非経済的。

    第二、ハングルは圧縮性良い。日本語では、例えば、「国立」=「こくりつ」、だが韓国語では「國立」=「국립」。韓国の漢字音は全部一音節。

    第三、同音異義字が日本語より多くない。日本人の感覚から見ると理解できないと思うけど、韓国語の子音と母音はすごく多い。同音異義字はコンテキストで把握することができる。

    第四、韓国語の固有表現の造語力が結構良いので、最近は漢字表現を少なくする傾向。例えば、「書体」より「글꼴(Geul-kkol)」の方がもっと直感的。

    第五、韓国語のハングル正書法がまるで訓読法みたい。例えば、「読」を書くと、
    Alphabet : yom-u, yom-eba, yom-i
    漢字と仮名:読む(yo-mu)、読めば(yo-meba)、読み(yo-mi)
    韓国語:읽다(irg-ta), 읽으면(irg-eumyeon), 읽기(irg-ki)
    つまり、읽(irg)=読(yom)であり、読ta, 読eumyeon, 読kiのように書くんだよ。

    こちも悪くないぞ。

  • 23名無し2017/11/26(Sun) 13:30:18ID:EyMzQ1ODg(1/4)NG通報

    한국의 성인은 한자를 50개도 모를껄
    월화수목금토일 한자로 못쓰는사람도 많이있을꺼라 생각
    다들 한자는 쓸모없다고 생각하지만 막상 한자 잘하는사람보면 유식하다고 생각한다
    그렇지만 정말 한국사회에선 한자는 단 하나도 쓸모가없다

  • 24名無し2017/11/26(Sun) 14:18:13ID:UwODAxNDA(1/1)NG通報

    韓流ドラマを見ていても不思議に思うことがありますね
    お父さんが『辞表』を漢字で書いたりしていたけど子供が占い師から貰った紙を「漢字だから読めない」と言っていたり
    特に漢字を勉強して無い人が解るのは自分と家族の名前くらいなのかな?
    さらに若い人は漢字表記できない名前も増えてきてるようだし、徐々に漢字を勉強する人は減ってきてるではないのですか?

  • 25名無し2017/11/26(Sun) 14:29:37ID:EyMzQ1ODg(2/4)NG通報

    >>24

    자기이름마저 한자를 모르는사람이 절반이상이라고 생각하는데요

  • 26名無し2017/11/26(Sun) 14:30:50ID:EyMzQ1ODg(3/4)NG通報

    일본인이 한국인은 정말 한자를 몰라도되?? 정말 그렇게몰라?? 라고놀라는거처럼
    한국인도 일본인보고 그렇게 영어를 못해도되??라고 놀라고있습니다.

  • 27名無し2017/11/26(Sun) 17:13:31ID:I4MjAwMzA(2/2)NG通報

    まあ日本人が英語苦手なのは事実だが、韓国人がそれほど英語出来るとも思えない。アジアで英語が得意な国は、シンガポール、フィリピン、マレーシアなど日常生活で普通に英会話が必要な国々だろ。

  • 28名無し2017/11/26(Sun) 19:30:42ID:EyMzQ1ODg(4/4)NG通報

    >>27

    그렇게 따지면 일본도 한자는 중국만큼 못하는거아닌가? 상대적으로 얘기한건데 그렇게 까지 부정할필요는없다고보는데

  • 29名無し2017/11/26(Sun) 21:42:42ID:kyODQ4NDg(1/1)NG通報

    日本人が現代の韓国でも漢字が多少理解出来ると思ってる理由は日本の新聞やニュースだと韓国の政治家の名前が漢字表記されてるからだと思われます
    因みに俳優やスポーツ選手はカタカナ表記です
    漢字表記が出来ない名前の政治家が出て来たら変わるのでしょうかね?

  • 30名無し2017/11/26(Sun) 21:46:23ID:k3NDkxNjQ(3/3)NG通報

    >>27
    日本人は英語を話せなくても 困らない。
    専門的な学問も 日本語で学ぶことができるから。
    韓国は 英語を知らないと大学で専門の勉強ができないんだろう?
    漢字を捨ててしまったから。

    それに 日本人、韓国人、中国人は
    どの国をとっても 英語が得意な国ではない。
    韓国人と中国人は 専門の勉強をするために 英語を学ばなくてはいけないから、
    日本人より 多少はましかもしれないが、
    その分 基礎研究の部分で 日本とは比べ物にならないほどの差がついているではないか?

    自国語で専門の研究をできなくしてしまった国の国民が、日本人の英語を笑う。
    恥ずかしいと思いたまえ。

  • 31coolieinblue2017/11/26(Sun) 22:44:15ID:U4MjA4NzA(1/5)NG通報

    君不見前者摧折桐 百年死樹中琴瑟
    丈夫蓋棺事始定.

  • 32coolieinblue2017/11/26(Sun) 22:46:16ID:U4MjA4NzA(2/5)NG通報

    君不見前者摧折桐 百年死樹中琴瑟
    丈夫蓋棺事始定.

  • 33coolieinblue2017/11/26(Sun) 22:48:02ID:U4MjA4NzA(3/5)NG通報

    >>31,32
    도저히 번혁이 이루어지지 않으니 한자 원문으로 읽어 보시길

  • 34coolieinblue2017/11/26(Sun) 22:52:01ID:U4MjA4NzA(4/5)NG通報

    변혁 -> 번역

  • 35coolieinblue2017/11/27(Mon) 01:20:14ID:Y5MDM2MTU(5/5)NG通報

    이 망할 놈의 한자는 이렇게 어려운거야?

    중국어 번체(繁體字)로 읽기 바람

    불편을 많이 끼쳐드려 죄송합니다.

  • 36名無し2017/11/27(Mon) 20:10:11ID:I0MDcxMTU(1/2)NG通報

    君見ずや道辺廃棄の池、
    君見ずや前者摧折の桐。
    百年の死樹琴瑟に中り、
    一斛の旧水蛟竜を蔵す。
    丈夫棺を蓋ひて事始めて定まる。
    君今幸に未だ老翁と成らず、
    何ぞ恨みん惟悴して山中に在を。

    日本語の古典的な読み下し文だとこうかな。
    もともとの翻訳が江戸時代以前なので
    読み下す時の翻訳日本語が古文(日本語の)で解りづらいけれど

    君は道端の打ち捨てられた池を見たことがないか
    君はその傍らの誰かが伐って行った桐をみたことがないか。
    100年育って死んだ樹は琴や筝へと変わり
    古い湖水はやがて龍を宿すという。
    人間は棺の蓋が閉まってから評価が決まるという。
    君はまだ幸いにも老人ではない
    何を山中で憔悴していることを嘆くことがあろうか。

    一部、日本で現在使われていない漢字があって
    日本人も一発で意味が取れない部分もあるけれど
    基本的には画像を見れば日本の普通の高校生でも
    即座に辞書なしで半分ぐらいは読解できると思うよ。

  • 37무명2017/11/27(Mon) 20:23:03ID:Q3MDc3NjQ(1/1)NG通報

    한국식 한자

  • 38名無し2017/11/28(Tue) 18:50:30ID:kxNTc0ODg(1/1)NG通報

    띄어쓰기가 의미 구별에 큰 도움을 주고,
    동음이의어도 많지 않은데다
    한국어에 대한 충분한 어휘력이 있는 사람이라면
    충분히 구별가능하고,
    무엇보다 한자 없이 읽고쓰는데에
    전혀 지장이 없다.

  • 39무명2017/11/28(Tue) 23:58:14ID:I1MDU4ODg(1/1)NG通報

    나는 한자 교육 필요하다고 생각하는데. 특히 한자어 교육.
    중고등학생때의 학습은 그렇다 쳐도
    나중에 전문분야를 공부할때에는 확실히
    한자어에 능숙하느냐 아니냐에 따라서 차이가 난다고 생각한다.
    솔직히 영어도 비효율적인 방식으로 너무 많이 공부한다고 생각함.

  • 40名無し2017/11/29(Wed) 21:50:53ID:Q1MzQwNzM(1/1)NG通報

    >>29
    野球選手は漢字で書かない?
    ソフトバンクにいたイデホは「李大浩」って書いてるのニュースで見るけど。
    アイドルはさすがにカタカナかな。
    TWICEのメンバー漢字で書けて言われてもわからん。

  • 41名無し2017/11/30(Thu) 02:42:24ID:QzMTY4NTA(2/2)NG通報

    >>39
    2〜3日前に東で
    삼성 '꿈의 배터리' 개발.. "완전 충전 1시간→12분"
    https://kaikai.ch/board/31175/
    というスレが立って、どういう技術なのか原文を翻訳かけても
    그래핀 볼
    が、他国語でいったいどんな物質なのか翻訳されなくて困ったっけな。
    発音が韓国語で"geulaepin bol"と再生されるのだけど
    それが"Graphene ball"だと何度聞いてもわからなかった。
    ちなみに日本語の音声転記(カタカナ)だと
    グラフェンボール、googleの発音サジェスチョンだと"Gurafenbōru"
    日本語はカタカナがあるから外来語(他国の言語での綴りがある外国語)だと
    読んでわかるのだけど、韓国で「그래핀 볼」で韓国語読者はわかるのだろうか。
    英語翻訳が”Yeah,Pinball”って最初に翻訳で出てまったく意味がわからなかったけれど
    韓国語でも、もしかして標準的に読解すると”Yeah,Pinball”という意味に読める(聞こえる)んじゃないの、これ?