大したことだとは思えないので、ここでは「恨」の細かい定義は問わず、とりあえず韓国人がそれに同意するかどうかをまず確認したい。
ちなみに日本のアイデンティティーを一言で言う場合は「和の国」と言うことが多い。英語にすれば、conformityかpeaceとでも言う他ないな。韓国人としては戦犯国に名乗る資格はない、とか下らんことを言うのかもしれんが、それも置こう。
そんで「恨」は英語に訳せばやはりgrudgeでなくばhatredだろうか。しかしそれは日本人としてはやはり気持ちが悪いと思うが、韓国人としてはどう思う?
韓国は「恨」の国ってことでいいの?
193