翻訳家の人が優秀ではないかと思われます。
>>6 協調性に欠ける 恥ずかしいからやめろ
>>21
わかる。なんか情緒的というか、修飾が多すぎというか、事実を伝えることより、自分の感情を吐き出すだけというか、日本に対する事だからなのかな?って思ったりもするけど、何が言いたいのか分からない記事多いよね。韓国の新聞は本当は事実を言いたいけど読者を怒らせたくないから遠回しに警告や批判をし、そこに日本も悪いと付け加える。
だから無駄に長い文章になる。>>28
そう思う
ハングルとかの自慢も簡単とか書きやすいとか書き手、語り手側ばかり
自分の言いたいこと言うだけで、聞く人への配慮低い傾向>>2
韓国語で書いた後、
Google翻訳で日本語に→韓国語に翻訳→間違い修正→日本語に翻訳って
したんかな?ハングルの文章って、同音異義語をなるべく使用せずに、
避けて文章を成立させようとして、
どうしても長くなってしまう事があるらしい。
それに加え、韓国マスコミの記事等は、
前置きが長いし、韓国上げ、日本下げ、
記者の思い込み、感情をたっぷり入れつつ、
やっと本題に入り、辻褄が合ってなくとも完結、
そりゃ長くなるよー。일본어를 못 읽어서 잘 모르겠는데
이 사이트는 문자의 우월성까지 거론하는구나. 참 이상하다.そりゃ日本語と韓国語は互換性が高いからでしょ。google翻訳で会話できているから置き換わる言葉の質量や色彩がほぼ同じ。その点英語をはじめとした他の言語では直接言葉を置き換えてもこんな言い方や書き方はしない、例え文法的に正しくても初めて見る文だから確信をもってそれが何を伝えたい文なのかわからないっていうオチになる。文と文意をそのままそっくり別のものと取り替えるくらいの大手術をしないといけないことが多い。
読みやすい本(売れそうな本)だから翻訳されたのではないでしょうかね。
日本人作家でもやたら読みにくい文を書く人がいますよ。
(それが好きな人もいるのでしょうが)
三島由紀夫は、好き嫌いがはっきり分かれますね。
”金閣寺”なんかは韓国でも出版されていると思いますが、かなり難易度が高い小説だと思います。
修飾語をさらに飾るようなくどさは、好きな人は大好きのようです。
私は好きではないです…
島田荘司(Shimada-Souji)や綾辻行人(Ayatsuji-Yukito)なんかはどうでしょうか?
韓国では推理小説はあまり好かれていませんか?
私は推理小説が好きですが、上記二人以外ではAgatha Christieなんかが好きですね。
The Murder of Roger Ackroyd、And Then There Were None、オリエント急行殺人事件。
どれも名作ですので、「推理小説は読んだ事がない」と言う人も是非読んでみてください。
ああ・・・これは英国人作家だw
Shimada Soujiは”占星術殺人事件(Tokyo Zodiac Murder)”がオススメです。
導入部で放棄しちゃう人も多いかもしれませんが…
韓国の推理小説家でオススメがあれば教えてくださいね。>>1 쪽바리 프락시 쓰지 마라
>>33
その通りですね。
The Murder of Roger Ackroyd、And Then There Were Noneを原文で読んだのですが、所々意味が分からない箇所があって、和訳を読むと二つの文に分割されていたり、逆に二つの文が結合していたりしました。
(意味は全く同じになるのですが)
同様に、英文→韓国語も難しいのでしょうね。
文の構造そのものは日本語とほぼ同じなので、(動詞)verbと目的語(object)の順が変わってしまいます。>>34
한국 추리소설로 유명한 건 '10년의 밤' 이 있는 : P
저는 엘러리 퀸의 '그리스 관' '이집트 십자가' 를 제일 좋아해요.>>2 내가 봤던 sbs의 넷우익 일상 다큐멘터리 기억에 남아있지.
youtube에서 한글을 쓰는데 반한감정 영상.
그래서 it 화이트 해커들이 정체가 무엇인지 추격.
알고보니 ip 주소는 일본.
여기 있는 넷우익들중에 VPN으로 일본->한국 선동꾼들이 많이 있는거지.ありがとうございます!
”10年の夜”はひょっとして”7년의 밤(7年の夜)”でしょうか?
あらすじが紹介されていて、非常に興味を持ちました。
映画化されるようですが、私は文章で読みたいですね…翻訳を待っています。
”殺人鬼と呼ばれるようになった父は、本当に凶悪犯だったのか…”
期待です。
エラリー・クイーンもいいですね!
私は別名義で書かれた悲劇(Tragedy)シリーズも好きです。>>10
韓国の出版事情・翻訳事情がどうなのか知りませんが、日本では、出版社ごとに翻訳家が違うので、同じ小説が、違う味わいになることがあります。
同じ内容の本を読み比べて、それぞれの翻訳を味わうのも楽しいよ。>>39
ㅋㅋㅋㅋ 책 이름을 잘못 알고 있었네요.
10년의 밤이라니 ㅋㅋㅋ>>28
みずきさん文章うまいよね>>17
それは最初だけな。
一度、その作家の翻訳が売れたら、その作家に需要が発生するから、
それ以降はできが良い悪い関係なく殆ど翻訳される。韓国人の書いた人文系の学術論文の邦訳も読みやすかったぞ俺
お互い参考にしまくってるから
書式とか図版の作り方とか似通ってるからに>>1
それは翻訳が上手だったのでしょう>>46
Google翻訳を通せば分かるように、日本語と韓国語はほぼ1対1で翻訳できるくらい似ている言語です。
ですから洗練度は似たようなものだと思いますがどうでしょうか。
(片方の言語が洗練されているのなら、このような翻訳は不可能だと考えます)それは良かった
>>1
だって日本じゃ学校の授業で作文の書き方をしっかり教えるから
自分が何を伝えたいか、それを簡潔にするにはどうしたら良いか
朝鮮日報を読むとすごい長文なのに一体何を伝えたいのか全くわからない文章ばっかりだ
これは翻訳する人に問題があるのかもしれないけどね>>1
韓国の新聞の日本語版もたいへん読みにくいです
儒教の考えなのかもしれませんが、読みにくい文章がレベルが高いと思っているのではないでしょうか朝日新聞も韓国の新聞みたいに何を言いたいのか分からない記事が多いよ。
なんか、ハングル文字関係のどこかのスレで
韓国の新聞記事を翻訳かけて読んだけど、疑問から入るべき記事で
「韓国の教育レベルが高いのは常識です」って断言するところから始まってて驚いた。
日本とかなら「日本は教育レベルが高いと言われているが本当でしょうか?」と疑問から入って
検証してゆく形で記事をまとめるんだけど、どうも韓国の議論の特徴として
”最初に決まった答を宣言する”ところから始まって、それを自分が説明してやる感じになってるっぽい。
「俺の勝ちだ!なぜなら俺が偉いからだ。」みたい構造になっていて、
答が動かない(宣言してるから)ので、韓国人相手だと議論が進まないんじゃないかと最近思ってる。要するに韓国人が書いた韓国語より、日本人が書いた日本語を韓国語に翻訳したものの方が読みやすいって事ですか?
高度な内容を含む書籍であれば漢字の知識があると読みやすく、
難しくない書籍でも、無駄な修飾語が少なくて短い表現になっていれば
可読性はいいだろう。逆に、日本人からすると韓国人の言葉の選び方は面白いと思う
韓国人が書いた本なんて、どうせパクりの文章の継ぎはぎだろ?
そんなもの、読みやすいわけ無いじゃん。
読みやすい文章にしたかったら、一から十までオリジナルで書かなきゃな。全部が全部いいわけじゃないよ
東野の小説は一般的な言葉を選んで誰が読んでも分かりやすいように仕上げる能力が高い
そのお陰で日本じゃ一番売れている小説家になった
ただ難解な言葉遣いを好む層も存在して言葉遊びで行動が伴わなかったり色々ある
ラノベなんかまさにそんな感じ韓国の新聞メディアや教授のコラムって、その論文全体を通して主張したい1つの軸が不明瞭で、一貫性がなく、要点がないんだよね。
だから「韓国人の書く文章は無駄に長い」「読むだけ無駄だった(重要な事が書いてない)」という感想持つ日本人は多い。
“起承転結”あるいは“起転結”
これを韓国人は文章として成立させてない。
日本だと、大学で論文の書き方は骨身に叩き込まれるんだけど、韓国は何をやってるんだろ?漢字を無くしたから意味を文字で伝えるのが難しい
なので平易な言葉で伝えないと読み手に書き手の意思を伝えられない
冗長になり論点がぼけるのはハングルの特徴だから仕方ない
書くための文字→ハングル
読むための文字→漢字
これが言語や単語にまで影響及ぼしてるだけ韓国の新聞のコラムとかって
内容の核心に入るまで長くて
余計な知識披露が多い、文字スペース
考えろよ。ありがたい
>>59
>>58
>>60
向こうの記事読んでそれ感じる。漢字捨てたせいか専門的な単語を使うのにためらうというか使えないというか。そのために意味を分かりやすくしようと変な例えを出してやたら文章が長くなってしまう。
その変な例えの殆どが詩的なんだが自分からすると状況が一致しないか書いた記者自身の文章酔ってるかのように感じてしまい気持ち悪い。
起承転結の起に入るまでが長かったり承が訳が分からなかったり転に至っては絶対間違ってない自信なのか存在しない、それとなぜかなんの脈絡もなく日本が出てきたりと。
ここに来る韓国人の文章は機械翻訳ではあるが変な比喩が無く言いたい事が分かる読みやすい文章なので全然記者よりも文章が優れてるように見える。>>1
出版上のコストの都合で、一部の本は、
「英語やドイツ語など →日本語 →韓国語」
というように、翻訳回数が一度増えてしまい、内容が少し変わってしまうからでは?
特に言葉が違う以上、全く同じ成分にならないでしょうからね。
果物 →脱水粉末 →還元ジュース
が果物の生のジュースと同じで無いように。
韓国語の本がわかりにくい、とかではなく。韓国政府が取り組んだりすると良いのでしょうね。(近代史を除く)韓国の歴史は、関連해서は받는다尋ねました。http://kaikai.ch/board/10632/
機会翻訳してるにも関わらず、ここのスレの主がたまに繁体字混じりだが、長文なのに異様に読み易いのを見て分かった。(翻訳外したら原文に繁体字混じり文章打ってるみたい)
今の韓国語の状態で文章をハングルだけで表すというのが問題じゃないの?
1.漢字を捨てるなら同音異義語の数だけ新しい単語を作る。
2.漢字教育を復活させる。
どっちかやるだけでもかなり変わると思うが内政干渉なんだよな~。そうですか?
근대 한국어가 일본어의 영향을 많이 받았으니 한국어로 번역된 일본서적은 가독성이 좋을 수 밖에.
他の人も書いているけれど
韓国人は結論が先にあって、それに都合のよい情報を書いて、著者の意見の押し付けを感じる。
日本人の場合は、客観的に事実を書いて最後に著者の見解が書いてあって、読者が考える余地がある。日本人で、わかりやすい、読みやすい文章を書く人と言えば、
近年では、池上彰さんね。
元NHKの記者で、子供向けのニュース番組を、ずっとやっていた。
大事なのは、めちゃくちゃ当たり前だが、まず、たくさん勉強すること。
100勉強したら、そのうちの、本当に自分が理解できて、大切だと思う10の部分を、
子どもでも、わかるような言葉で語ること。
それに対して、韓国の記者や学者は、まず、勉強不足が多い。
10しか勉強してないのに、曖昧な理解で、10そのまま、しゃべろうとする。
それどころか、10しか勉強してないのに、虚飾で20しゃべろうとする。
これでは質の高い文章には、ならない。일본 라이트 노벨을 빼면 뭐 보기 편했습니다.
이렇게 대놓고 낚시글에 반응 하지 마라 ㅋㅋ
でもねえ…
韓国人や韓国のサイトが良く出す「韓国人は最もIQが高い民族」という主張の元である「ベル・カーブ(Bell Curve)」というアメリカの奇書があるんだけど、その奇書では極東人のIQは高いのだけど、その代わりに唯一白人に劣る知的能力があって、それが「意志伝達能力」だという話なんだよな。
日本の意志伝達能力・文書表現力も決して褒められたものじゃないと思う。一部の優れた文芸作品には凄い表現があるのは事実。だが、理系の書籍には大学の本なのに意味不明な本が多々ある。数十年たって知識を得て後で見返すと「これって誤訳なんじゃ?あるいは著者理解していないよね」と思うことが多々ある。
要するに、双方の国で表現力を付けるために研鑽が必要ってことだ。おっと、韓国人のIQがどーのという話そのものは「とっても怪しい」と思っているので、そのつもりでw
日本人が書いた本はなぜか可読性が良い
73
ツイートLINEお気に入り
5616