>>53
生意気な口効くんじゃないぞ
今後、言葉遣いに気を付けなさい
分かったnika?基本的に言語に優劣など無い。
対等という概念がなく全てを甲乙序列で考えるという朝鮮人の悪癖に、いちいち付き合う日本人もねぇ。>>44
日本語ボイスサンプル・・アニメ声優YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=c7g1smi1Oho
>>55
니가 그러고도 일본인이냐? 딱 봐도 너는 재일이야日本語ボイスサンプル・・ナレーター
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=TdOitzTLcXM
>>1
それじゃあ世界一優秀なはずの韓国語も、朝鮮人に使かわせると全く役に立たない愚民言語になるというといことなのか?そもそも。
外国人で 韓国語を学ぶ人がどれほどいるのか?
日本語学習者だって 多くないのに、韓国語なんて。
韓国人のうぬぼれ。
どうにかしてください。でも、ちょっと飽きた。
退場する。朝鮮語は、発音がching chang chong ばかりってとこがな
>>65 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 북한은 개그맨인가 ㅋㅋ
너무 노골적으로 욕설을 섞어가며 박근혜 비하를 하니까
오히려 개그쇼같은 느낌이든다.>>56 진짜 못생겼네
정도 까지는 아니고
딱 일본인 중간 정도>>73
木漏れ日(こもれび)とは
森林などの木立ちから太陽の日差しが漏れる光景のこと。「木洩れ日」とも書く中国語の本質は、その広大さは言い表せないほど深い。
- 77
名無し2023/08/15(Tue) 11:05:37(1/3)
このレスは削除されています
中国人「やらかした」 ― 食べるためにセミ乱獲、日本の公園「捕らないで」と中国語で表示
https://www.recordchina.co.jp/b918755-s25-c30-d0198.html
香港メディアの香港01は11日付で、中国人(大陸人)一家が日本の公園で食用にするためにセミを「爆捕り」したことが日本人の反感を買っていると紹介した。
山東省出身と名乗る女性が子供を含む家族とともに日本の公園でセミの幼虫を捕まえる様子を紹介する動画がネットに投稿された。周囲は暗く、深夜から未明にかけて、羽化のために土の中からでて木の幹をよじ登るセミの習性を熟知していると思われる。動画からは、一家が少なくとも20分間はセミ捕りを続けたことが分かる。
女性は、セミは「炒(チャオ、高温で一気に炒める)」すると、風味がとてもよいと紹介した。捕まえたセミの幼虫はペットボトルに入れた。動画の終盤部分では、セミを詰め込んだ何本ものペットボトルを示して、嬉しさと驚きが入り混じった表情で「日本に来て、どこにでもセミがいっぱいいると知った時の気持ちときたら……」などと話した。
~~~~~~続きはリンク先参照
THE 中華(笑)>>78
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20230814/k10014162421000.html
カンボジア拠点の日本人詐欺グループ拘束 近く移送へ中国語には時制がなく、文章の初めにまず時間を言う
中国語には時制がなく、過去形も現在形も同じなので、文章の初めにまず時間を言う、というのは早いうちに習う事柄です。
今天下午我去拜访客人。 / 昨天晚上我去拜访客人。 (今日は午後から得意先を訪ねる。 / 昨晩は得意先を訪ねた。)- 81
名無し2023/08/15(Tue) 11:13:18(1/1)
このレスは削除されています
>>49
日本語は簡単な様に見えて難しい言語。
曖昧かつ感性的に見えるが、文字体系の工夫により合理的かつ理論的表現も可能なっている。
美しいというのは少し違うな。>>1
韓国語が多彩かどうかは知らん。
何と比較して日本語よりも多彩と主張してるか意味が全くわからない。
論理性が欠如してる。- 91
名無し2023/08/15(Tue) 11:22:25(2/3)
このレスは削除されています
- 92
名無し2023/08/15(Tue) 11:23:19(3/3)
このレスは削除されています
>>90
じゃあ、1個だけ。
日本の公園でセミを拾って食べないで下さい。>>84
だったらお前も空気読めよwww>>74
「코모레비」と書けば「こもれび」と読めるし、AKBのコアなファンなら「木漏れ日」と解る人もいるんじゃないか。SKE48内のユニットが「コップの中の木漏れ日」という曲を出してるから。もっとも、AKB48、乃木坂46まではフォローしていても、他のグループのユニット曲まで知ってる人は少ないから、SKE48のファンに限られるだろうけどね。だって「ラブ・クレッシェンド」なんて言われたって、99%以上は何のことだか判らないだろうから。
要は、朝鮮語にはそういう概念が元々無くて、そのままじゃ訳せないから、日本語の発音と意味をそもまま取り入れるしかないわけだ。他の多くの日本語由来の朝鮮語単語のようにね。
【ロリ大将軍】は「코모레비」=「木漏れ日」と知っているはずだよ。『古見さんは、コミュ症です。』に〈日岐こもれび〉というキャラクターが出てくるんだけど、古見さんの画像貼り付けていたから。>>92
だから、仕事で使うわけでもないのに、日本語を勉強する人が出てくるんだ。
曰く「日本文学は、日本語で読まないと本当の面白さは解らない。」
曰く「漫画は、日本人のオノマトペの感覚を身に着けて、日本語で読まないと本当の面白さは解らない。」
曰く「アニメは、日本語を理解して日本語で視ないと本当の面白さは解らない。」
流石に、海外で人気のあるアニメは、吹替や字幕で訳される時のことも「少しは」考慮してるけど、元々殆どのマンガは、日本人さえ解ればいい、という描かれ方をしてきたからね。
だから、昔子供の頃に日本のアニメ、特撮ヒーローものを視て育った人たちが、元の日本語ではどうなっていたんだろう、と思って調べだす人たちがいる。
韓国人もそれが羨ましいもんだから、KPOPで朝鮮語を増やしてきたじゃん。
KPOP歌唱 原曲:朝鮮語 → 日本語歌唱 → 英語歌唱 → 英語歌詞に一部韓国語を混入 → 英語と韓国語半々。
かれこれ15年の月日をかけて、随分手間がかかったけど、元々ファン層はごくごく限られたマニア層だから、何とかついてきてくれたみたいだね。日本のKPOPファンは、だいぶ減ってしまったけどね。日本語にしか無い表現というのは意外に多くて、文学的な表現もそうだけど、頻繁に使っている言葉でも沢山あるから、そのまま日本語が定着してしまう場合もある。あと、それに近い単語はあるけれど、ニュアンスが違う場合も日本語が流用されたりする。
「どうも」、「宜しく」、「ありがた迷惑」、「勿体ない」→ mottainai
「オタク」→ otaku、「カワイイ」→ kawaii ≠ pretty, ≠ cute
「弁当」→ bento、「カラオケ」→ karaoke (元は「空オーケストラ」、オーケストラは外来語)
「おもてなし」→ omotenashi
「アイドル」→ idol (元々、idol という単語はあったが、日本語の「アイドル」の意味が付加された)
日本語にも無いのに、定着した日本語由来というものも稀にあります。
「kondo」 ← 近藤麻理恵(こんまり)の整理整頓に関する本の大ヒットから、片付け、整理整頓の意味。
日本文化に関わる単語がそのまま定着するのは、普通にありますね。食文化でもそう。
「侍」、「忍者」、「相撲」、「歌舞伎」、「寿司」、「すき焼き」、「天ぷら」、「蕎麦」、「お好み焼き」、「たこ焼き」、「和牛」、「刺身」、「おにぎり」
韓国人などは、海外で「Sushi-Samurai」なんて名前で店を出したりしてる。
果物の柿が「kaki」と呼ばれるのは、日本の甘柿が輸出されて海外で栽培されるようになったから。
現在スペインや、イスラエルなど柿を輸出している生産国の柿は、ほぼ日本品種由来。
牡蠣も発音は「かき」だけど、これはそれぞれの言語に単語があるから、間違えることは無い。外国人によると、「日本語は一人称が多すぎる!」って事らしい。
私、僕、俺、儂、吾輩、あたし、あたい、あちき、うち、拙者、自分、、、
全部「 I 」いくら「Karate」の方が良く知られているからといっても、海外のテコンドー道場に「Karate」の看板を掲げるのはやめてほしい。本当に、韓国人は節操が無い。
確かに「テコンドー」は「空手道」の一流派と言えなくもないけど、それじゃテコンドーは朝鮮武術のテッキョンから独自に発展した、という韓国人の主張と矛盾してしまうだろ。
朝鮮語がそのまま定着して使用されているのは、「kimchi」と「kimbap」しか知らない。
韓国料理好きなら、料理名は朝鮮語のアルファベット表記で覚えるかもしれないけど、殆どの人は知らないよね。韓国焼肉も「korean BBQ」だし。
「花札」は、16世紀にポルトガル人が日本に持ち込んだ cartas(今のトランプの元になったもの)から日本で独自に発展したものだけど、朝鮮には任天堂の創業時(1889年)のものがそのまま伝わって直ぐに広まったから、朝鮮古来のものと勘違いしている人が結構いる。普及していないレベルで言えば、それよりもずっと前に伝わっている、という説もあるけれど、詳しいことは解らない。
日本では、花札以外に「歌留多」としての発展もあって、cartas の伝来以前に「百人一首」として「歌留多」に相当するものはあった。ただ、ゲームとしての使用法は大きく異なっていた。江戸時代以前はまだ庶民の遊びとしては普及していなかったと思う。「いろは歌留多」の成立は、江戸時代初期から中期にかけてではないか。これは地域によって、様々なバリエーションがある。
「かるた」は数百年前から普及しているので、外来語由来の言葉だけれども日本語化していて、競技としての「かるた」も日本の伝統文化と見なされている。>>1
スレ主は各国の言語を等しく味わうことを勧める。
現在や未来のことを語るとき、日本語も文章の中に時制の分かる単語を記載する。
私は、今から京都に行きます。
私は、明日京都に行きます。
これが自然な表現であり、英語の授業で教師が教える「ーでしょう」などは説明のために使っているにすぎない。
「時制」「ジェンダー」「冠詞」「完了体と不完了体」「能動態と受動態」は、有しているか有していないかを優劣で語るものではない。各言語の表現方法として、特徴を味わうものである。自国の言語にないものを「無駄」と言ったり、自国の言語にある表現を「緻密」と言ったりすることは、他国の言語を知らないからだ。
일본어와 한국어 중에 누가 더 어려울까?
101
ツイートLINEお気に入り
56
34