日本語って書いて芸術って読む。

11

    • 1日本語賛美者2017/08/06(Sun) 17:20:16ID:EwNzQ1ODI(1/1)NG報告

      日本語を学び始め,2年ぐらい経過したいまごろ、資格試験の最高等級収得(jlpt n1)
      一般小説も読める並になった。日本語を学ぶ時感じたことはやはり日本語って綺麗文字だなあっていう感じがあった。平仮名に漢字の調和が成り立つ美しさ、同音異義語も日本語の繊細を
      表しているだと思う。特に複合動詞はその美しさの上々だろう。
      リアル。

    • 2名無し2017/08/06(Sun) 19:49:58ID:I4NjgzNTA(1/3)NG報告

      韓国語と日本語は、文法面で特によく似ていると言われますが、目立った相違点は何かあるでしょうか?

    • 3名無し2017/08/06(Sun) 20:02:42ID:k2NjcwMjQ(1/1)NG報告

      深夜に勉強中の頃
      AMラジオから女性アナウンサーの韓国語の優しい響きが好きでした。
      どの国でも文字や言語の美しさがあると思う。
      資格試験頑張れ

    • 4アキカン◆w8XIBu.QhI2017/08/06(Sun) 20:33:29ID:M2MTA1ODY(1/3)NG報告

      품사가 조금 다르고

      예외도 있지만 한국어는 띄어쓰기(分かち書き)가 있어야 하고

      말하는 방법(言い方), 인칭대명사(人代名詞)의 차이 말고 더 있는지 떠오르지 않네요

    • 5名無し2017/08/06(Sun) 23:35:05ID:I0Mjk4MTg(1/1)NG報告

      >>2
      まったく発音が違う

      文法が似てるのに、なぜ、ここまで発音が違うのか?
      韓国語の文法を作った民族と、韓国語の発音を作った民族は、まったく別の違う民族なのではないか?

      韓国人の祖先も、日本と同じで2ルートなんでしょ?
      日本の場合は、縄文(南方系海洋民族)と、弥生(長江流域の農耕民族)。それ以外は破局噴火と準破局噴火でほぼ全滅
      韓国の場合は、半島土着の海洋民族と、北方から白頭山を越えて南下してきた遊牧民族
      きっと、文法は倭人(日本人の代表的祖先)に近い土着民族で、発音は北方民族なんじゃないの?
      根拠はありません。ただの思い付きですw

      でも、実際、発音だけなら、英語の方が韓国語より日本語に似ている
      日本人はLとRの違いがわかればなんとかなるが、英語と韓国語は日本語以上に発音が違いすぎる
      しかし、なぜか、そんな韓国人の方が日本人より英語が上手いw
      なぜなのかwww

    • 6アキカン◆w8XIBu.QhI2017/08/07(Mon) 04:06:10ID:k5ODMyMTc(2/3)NG報告

      >>5
      맞아, 넓게 보면 그렇게 2루트지

      고대 한국은 단 하나의 혈통을 가진 사람들로만 이루어진 국가가 아니니까

      한국어는 여러 민족들이 만나 만들어졌다는 게 정설이겠지

      어느 시대의 고대어를 최초의 한국어로 봐야 하는지도 계속 논란 중이야

      그래서 어느 민족이 만들었다고는 특정하지 못하겠네

      한국어와 일본어의 발음이 엄청 다르다고 느끼는 건

      받침과 모음이 제일 큰 이유인 거 같아

      의외로 한국어와 일본어로 똑같거나 비슷하게 발음하는 단어가 있어

      한국인 입장에서 일본어랑 발음이 비슷한 단어가 굉장히 많다고 생각해

      특히 대부분은 한자어야

      무리(ムリ)=無理
      온도(オンド)=温度
      분리(ブンリ)=分離

    • 7名無し2017/08/07(Mon) 06:17:27ID:A1ODI4MzE(1/1)NG報告

      昔の韓国の新聞を見た事あるけど
      もし漢字を今でも使っていたら文法が似通っていると言うこともあって
      翻訳をかけなくても充分読めるんだよね。
      恐らく漢字をそのまま使っていたら韓国と日本の相互理解も深まったし
      翻訳の精度もかなり上がったんじゃないかなと思う。

    • 8名無し2017/08/07(Mon) 11:43:54ID:I1MDgwNzU(2/3)NG報告

      皆様、先ほどの質問の回答ありがとうございました。
      スレ主にも意見聞きたかったんだけど、もういないかな?
      とくに日本語学習の上で、漢字学習以外で難しいと思った点などを訊きたかった。

    • 9名無し2017/08/07(Mon) 16:43:17ID:A1NzMzMDk(1/1)NG報告

      中国語は漢字だけで頭痛くなる

    • 10アキカン◆w8XIBu.QhI2017/08/07(Mon) 22:16:40ID:k5ODMyMTc(3/3)NG報告

      >>8
      그 외에 어려웠던 점은

      한국어에서 아프다(痛い)는

      컨디션이 좋지 않거나 병에 걸려 아픈 것과 부상을 당해 아픈 것 모두 포함되어 쓸 수 있지만

      일본어에서 調子が悪い、体中が痛い 등 표현이 나뉘어져 있는 점이 어렵네요

      영어도 그렇지만요

    • 11名無し2017/08/08(Tue) 20:38:25ID:IxNDc4MDA(3/3)NG報告

      >>10
      説明感謝です。
      韓国語だと体調が悪い場合でも、「痛い」で表現するんですね。
      勉強になりました。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除