>>33
copi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w>>33
受けないよ。
Jananese Englishは市民権を得ているから。
Korean Englishはまだっぽいけど。>>33
cohiではなくcopeeだろ。Korean joke の定番ネタだ。
Q: What is Korean Dracula's favorite morning beverage?
A: Koh-peee! (coffee)
source: http://www.jokes4us.com/miscellaneousjokes/worldjokes/koreajokes.htmlOECDの調査では南朝鮮人の半分は文盲もしくは機能的文盲という結果が出ているので、「世界最強の科学的な言語」であっても朝鮮人の能力では使いこなせずもて余しているようですwww
>>44
"ふぃ"だよ。ちなみに朝鮮耳だと以下のようになるようです。
(前略)
ところが、それが完全に英語よりなのかというとそうではなく、"konglish" と揶揄されるように、朝鮮語と英語の折衷なんですね。日本語英語の成り立ちとは違って、彼らにはそう聞こえてしまう、というものです。例えば、
(英単語) →(韓国語) /(日本語)
Cola → 콜라(コラ) / コーラ
これは良く知られているように長音が苦手な言語なのでこうなります。
cake → 케잇(ケイッ) /ケーキ
こう言った最後に「キ」に聞こえる音はこんな表記に。
salad → 샐러드 (セロドゥ) /サラダ
何故だか綴りの最後が「d」だとドゥに聞こえてしまう。
こう言ったものがコングリッシュの耳なのです。
(以上金田氏のブログより抜粋)韓国語には、音を伸ばした発音がないの?
[θred] 를 [suretto] 로 발음하는 일본인의 문제는 혀에 있는 것인가, 뇌에 있는 것인가?
>>49
逃亡兵が誤魔化しモードに入りました。>>54
「スレッド」と書いているから、日本人は"d"を認識している。お前が妄想している「スレット」と検索すると日本ではハンガリー料理店Café szüretや"Threat Score"が出てくる。
それよりcopi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w>>57
それよりcopi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w>>57
threadはthreadやで。>>49追記
ついでに言えば、日本の場合は英語を耳ではなく本から学んだ時代があるから、
ローマ字読み的な発音なんだと思う。
実際に直接聞く機会が増えてから(主に終戦直後)は耳から学んだ単語も多い。
有名な所だと「ワイシャツ=white shirt」だとか「メリケン=American」とか「リル=little」みたいな奴。朝鮮語には
短音/長音
清音/濁音
の区別がないのではなかったか?
従ってハングルにも長音や濁音を表す記号がないので、表記もできないとか。韓国人は、語学に関しては
母国語がしっかりしていないので
外国語を身につけるのは難しいと思うwww>>66
threadはthreadですよ。何を言っているのですか。>>66
逃亡兵 "θretの発音を正しくちゅけましょう。"日本人が「thread」を「sueddo」と発音するのは、「日本人の間」で「日本語として」発音するときだけ。
外国の人と話すときは「θréd」と発音してるよ。
少なくとも私は米国の人に「発音はいい」と褒められた。>>66
逃亡兵が情けない。
浅田真央でオナニーを告白された時は、情けなくて可哀想になった。
あれは遠い昔の思い出だ。
もう何時間経つだろう。>>64
それよりcopi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w日本語と英語、脳内ネットワークの活性に違い 熊本大学と札幌医科大学ほか
http://univ-journal.jp/9162/
熊本大学の積山薫教授、札幌医科大学の篠崎淳助教、国際電気通信基礎技術研究所らの研究グループは、対面で人の話を聞くとき、日本語母語者と英語母語者では脳内ネットワークの活性の仕方が異なるという研究成果を英オープン・アクセス・ジャーナル「Scientific Reports」に発表した。会話における視覚情報を聴覚情報とを統合するプロセスにおける、日本人の特徴を示すユニークな研究として注目されている。>>71
難しいかなぁ?
まあ、発音の使い分けって、ある意味、日本の「おもてなし」の一つとも言える行動だから、ちょっと考えにくい行動かもしれないね。>>75
"コーヒー"と"coffee"は違うのですよ。>>75
アメリカにいたときに、韓国猿に何十人もあったけど、彼らは全員、copiと発音して笑われてたよ。韓国猿は竹島のことを「獨島」독도と呼ぶ。
しかし、ローマ字表記はなぜかDokdo www
しかし、Toktoと書く場合もあるらしい(by wikipedia)
このように、彼らは"d"と"t"の区別がほとんどできない。>>75
なんだ?
教わりたいのか?
コーヒーはkoohii
coffeeはcoffeeと発音する。>>82
先に書いてごめんね。
補足したい事があったら、お願いします。>>79
そういうこと。
「大韓民国」대한민국も明らかに"t"なのに、Daehan Mingukと書いている。応援でもテーハーンミングク(太鼓鳴らす)と叫ぶ。
しかし「大宇(財閥)」は대우と書いてDaewooと表記、実際に"d"と発音する。>>19
英語並列しないと、説明出来ない点は、否定してないよ。
日本人ならあの段が基準になるけど、外国人相手にそれは難しいしね。>>49
言語ごとに発音なんて違うんだから、他言語の単語を導入したら発音が変わるのは当たり前。
それを馬鹿にしても意味がないよ。
英語から日本語だろうが韓国語だろうが元の音と変わるのがあって当たり前。日本の学生は、小学校から高校まで、幼い頃から発音教育を受けています。 彼らは教師の反復と模倣を通して教えられ、正確で正確な発音に重点を置いています。 また、多くの学校では、より自然でコミュニケーションのとれた環境でスピーキングとリスニングを練習する英会話教室を導入しています。 このように発音を重視しているにもかかわらず、多くの日本人学生はいまだに英語の音やストレスパターンのニュアンスに苦しんでおり、ネイティブスピーカーや言語交換プログラムでのさらなる露出と練習から利益を得るかもしれません。
>>1
これも6年前
일본인들 발음교육 어떻게 배우고 있는거야?
88
ツイートLINEお気に入り
73
13