>>1
よ!スレッドを立て逃げしないよね?世界最強の科学的な言語?
誰が証明し、だれが認定したんだ?
子音と母音は、わかるだろ。
というか、日本での五十音の最初の行、あいうえお が母音の塊ではないか。
そこから推測もでないないほど、一般韓国人は、言語的には馬鹿なのかね?
そして、馬鹿にも使えるのが、韓国語かね?
正直、世界最強の科学的な言語とやらが正しいとしても、君に使いこなせなせてるとは思えんね。
また、詩文や文学面で、優れた業績につながらないのは、言語に欠陥があるか、使い手に欠陥があるかとも、考えることができるんだが…>>3
世界文字オリンピックで連続優勝したのだから当然だろ。
なお、その大会は2回で終了した模様緒。あはははははは、バカが来た!
ありがと ごじゃいます!- 6
名無し2017/06/08(Thu) 13:52:20(1/16)
このレスは削除されています
>>1
韓国人は幼稚園に行かないと会話もできないのか?ハングルが世界最高文字を名乗るのはまだ早い
世界文字オリンピックに日本が参加したことがない
ハングルはまだ平仮名・カタカナ・漢字・ローマ字表記の日本文字と戦っていない>>1
論文もまともに書けず、
未だノーベル賞も取れない韓国が世界最強??
笑わせるなよw>>1
日本語の発音はこのようなもの。※日本人の方は、追加・修正があれば、指摘お願いします。
母音 a i u e o (あ い う え お)
子音と組み合わせると概ね下記のようになる。覚え方は、aの列を縦方向に読んで、a ka sa ta na ha ma ya ra wa nn(ん)と覚える。その他、濁音(k⇒G、S⇒Z、T⇒D、H⇒B)、撥音(H⇒P)などがある。
a i u e o (あ い う え お)
K ka ki ku ke ko (か き く け こ) G(が ぎ ぐ げ ご)
S sa si su se so (さ し す せ そ) Z(ざ じ ず ぜ ぞ)
T ta ti tu te to (た ち つ て と) D(だ ぢ づ で ど)
N na ni nu ne no (な に ぬ ね の)
H ha hi hu he ho (は ひ ふ へ ほ) B(ば び ぶ べ ぼ) P(ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ)
M ma mi mu me mo (ま み む め も)
Y ya yu yo (や ゆ よ)
R ra ri ru re ro (ら り る れ ろ)
W wa wo (わ を)
NN(ん)>>11
日本は、2人のノーベル文学賞を受賞している。
川端康成と大江健三郎
韓国は??w>>12
kya, kyu, kyo の類もあるよ。>>11
韓国という国は、韓国人の想像以下の国。韓国語もハングルも凄いと思っているのは韓国人だけだよ。自慢できないと弱って死んじゃうんですよ、韓国人。
>>11
そんなに優秀な言語なのに、ノーベル賞は無理なのですか?일본인 집단 火病 "suretto"
>>19
日本文字にはローマ字表記も含まれるところで音声認識アプリで韓国語が認識されにくいのは、なぜ?
うちの学校の韓国人留学生数人が
「音声認識はダメだ」って愚痴ってたんだけど。ハングル「未開な朝鮮人に使われるから
私の良さが発揮されない」>>19
英単語でも素のまま読み上げることは出来ず、発音記号が別に併記してあるだろ。馬鹿め。
英語もわからんのか、阿保め。世界最強の科学的な言語なのに、科学や法律などの学術的分野は日本製漢字語ばかりという。
>>24
最近、鼻濁音をやりすぎたのか
アナウンサーのあらゆる「が」が鼻濁音で気持ち悪い、って
お爺ちゃんが言ってました。>>21
その辺りは門外漢なんで素人考えなんだけど、多分発音のデータベース構築が上手くいってないんじゃないかな?>>19
日本人が最優秀民族なせいで韓国猿を劣等に見せてすみません。ハングルは世界で一番簡単。だから表現出来る範囲も最小。
>>31
英語を並べると良いと思っているのだろう。
英語は元々横並びだと思うのだが…韓国人女子留学生(アメリカ)
授業に遅刻して女子留学生は
先生から「なぜ遅刻して来たのか?」と
軽く質問される。
女子留学生「I was fucking.」と
聴こえてしまい、場が凍りつく。
女子留学生は理解してもらえないと
感じ、「I was fucking. 」を連呼し
周りは微妙な雰囲気包まれた。
女子留学生が言いたかったのは
「I was parking.」だったのだ。
恐るべし、韓国人の英語力www>>30
ハングルは朝鮮語の発音に最適化されてるだけで優秀でもなんでもない。
チンパンジーの知能テストに使う記号と大差ない。
韓国猿が半世紀も挑戦してるのに、いまだに高度な概念伝達も文明形成もできないのはハングルのせい。>>33
韓国ではコピだっけ。
日本ではカッフィ
日本語ではコーヒー>>35
アメリカで韓国猿とチャイニーズ(香港人?)が喧嘩してて、韓国猿の集団が必死で、「ポキュ、ポキュ」と叫んでた。
"Fuck you!" と言いたかったらしいw>>33
copi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w>>33
受けないよ。
Jananese Englishは市民権を得ているから。
Korean Englishはまだっぽいけど。>>33
cohiではなくcopeeだろ。Korean joke の定番ネタだ。
Q: What is Korean Dracula's favorite morning beverage?
A: Koh-peee! (coffee)
source: http://www.jokes4us.com/miscellaneousjokes/worldjokes/koreajokes.htmlOECDの調査では南朝鮮人の半分は文盲もしくは機能的文盲という結果が出ているので、「世界最強の科学的な言語」であっても朝鮮人の能力では使いこなせずもて余しているようですwww
>>44
"ふぃ"だよ。ちなみに朝鮮耳だと以下のようになるようです。
(前略)
ところが、それが完全に英語よりなのかというとそうではなく、"konglish" と揶揄されるように、朝鮮語と英語の折衷なんですね。日本語英語の成り立ちとは違って、彼らにはそう聞こえてしまう、というものです。例えば、
(英単語) →(韓国語) /(日本語)
Cola → 콜라(コラ) / コーラ
これは良く知られているように長音が苦手な言語なのでこうなります。
cake → 케잇(ケイッ) /ケーキ
こう言った最後に「キ」に聞こえる音はこんな表記に。
salad → 샐러드 (セロドゥ) /サラダ
何故だか綴りの最後が「d」だとドゥに聞こえてしまう。
こう言ったものがコングリッシュの耳なのです。
(以上金田氏のブログより抜粋)韓国語には、音を伸ばした発音がないの?
[θred] 를 [suretto] 로 발음하는 일본인의 문제는 혀에 있는 것인가, 뇌에 있는 것인가?
>>49
逃亡兵が誤魔化しモードに入りました。>>54
「スレッド」と書いているから、日本人は"d"を認識している。お前が妄想している「スレット」と検索すると日本ではハンガリー料理店Café szüretや"Threat Score"が出てくる。
それよりcopi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w>>57
それよりcopi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w>>57
threadはthreadやで。>>49追記
ついでに言えば、日本の場合は英語を耳ではなく本から学んだ時代があるから、
ローマ字読み的な発音なんだと思う。
実際に直接聞く機会が増えてから(主に終戦直後)は耳から学んだ単語も多い。
有名な所だと「ワイシャツ=white shirt」だとか「メリケン=American」とか「リル=little」みたいな奴。朝鮮語には
短音/長音
清音/濁音
の区別がないのではなかったか?
従ってハングルにも長音や濁音を表す記号がないので、表記もできないとか。韓国人は、語学に関しては
母国語がしっかりしていないので
外国語を身につけるのは難しいと思うwww>>66
threadはthreadですよ。何を言っているのですか。>>66
逃亡兵 "θretの発音を正しくちゅけましょう。"日本人が「thread」を「sueddo」と発音するのは、「日本人の間」で「日本語として」発音するときだけ。
外国の人と話すときは「θréd」と発音してるよ。
少なくとも私は米国の人に「発音はいい」と褒められた。>>66
逃亡兵が情けない。
浅田真央でオナニーを告白された時は、情けなくて可哀想になった。
あれは遠い昔の思い出だ。
もう何時間経つだろう。>>64
それよりcopi民族で恥ずかしい?w
"thread" という英単語も知らずに末尾が"t"だと思っていた韓国猿w日本語と英語、脳内ネットワークの活性に違い 熊本大学と札幌医科大学ほか
http://univ-journal.jp/9162/
熊本大学の積山薫教授、札幌医科大学の篠崎淳助教、国際電気通信基礎技術研究所らの研究グループは、対面で人の話を聞くとき、日本語母語者と英語母語者では脳内ネットワークの活性の仕方が異なるという研究成果を英オープン・アクセス・ジャーナル「Scientific Reports」に発表した。会話における視覚情報を聴覚情報とを統合するプロセスにおける、日本人の特徴を示すユニークな研究として注目されている。>>71
難しいかなぁ?
まあ、発音の使い分けって、ある意味、日本の「おもてなし」の一つとも言える行動だから、ちょっと考えにくい行動かもしれないね。>>75
"コーヒー"と"coffee"は違うのですよ。>>75
アメリカにいたときに、韓国猿に何十人もあったけど、彼らは全員、copiと発音して笑われてたよ。韓国猿は竹島のことを「獨島」독도と呼ぶ。
しかし、ローマ字表記はなぜかDokdo www
しかし、Toktoと書く場合もあるらしい(by wikipedia)
このように、彼らは"d"と"t"の区別がほとんどできない。>>75
なんだ?
教わりたいのか?
コーヒーはkoohii
coffeeはcoffeeと発音する。>>82
先に書いてごめんね。
補足したい事があったら、お願いします。>>79
そういうこと。
「大韓民国」대한민국も明らかに"t"なのに、Daehan Mingukと書いている。応援でもテーハーンミングク(太鼓鳴らす)と叫ぶ。
しかし「大宇(財閥)」は대우と書いてDaewooと表記、実際に"d"と発音する。>>19
英語並列しないと、説明出来ない点は、否定してないよ。
日本人ならあの段が基準になるけど、外国人相手にそれは難しいしね。>>49
言語ごとに発音なんて違うんだから、他言語の単語を導入したら発音が変わるのは当たり前。
それを馬鹿にしても意味がないよ。
英語から日本語だろうが韓国語だろうが元の音と変わるのがあって当たり前。日本の学生は、小学校から高校まで、幼い頃から発音教育を受けています。 彼らは教師の反復と模倣を通して教えられ、正確で正確な発音に重点を置いています。 また、多くの学校では、より自然でコミュニケーションのとれた環境でスピーキングとリスニングを練習する英会話教室を導入しています。 このように発音を重視しているにもかかわらず、多くの日本人学生はいまだに英語の音やストレスパターンのニュアンスに苦しんでおり、ネイティブスピーカーや言語交換プログラムでのさらなる露出と練習から利益を得るかもしれません。
>>1
これも6年前
일본인들 발음교육 어떻게 배우고 있는거야?
88
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除