サムスン電子ではこのほど、半導体ファウンドリ(委託生産)部門の社員に「ファウンドリ(foundry)の表記を英語表記に変更せよ」という指針を下した。昨年末から今年1月初めにかけてファウンドリ事業部役員や広報・対外業務など一部部署の実務者たちに「Foundry事業部名称使用ガイド案内」というタイトルのEメールを送り、「ファウンドリ事業部の英語名称は『Foundry business』とする」「今後、会社のすべての文書にはハングルで書かれた『ファウンドリ事業部』という名称を表記しないように」と告知した。サムスン電子にはこれまで、同社の文書で英語とハングル表記が混在していたが、今年からは社内報告だけでなく対外文書にも英語の名称である「foundry」だけを使うようにした。サムスン電子は自社半導体事業部ホームページの従来の「ファウンドリ」というハングル表記も「foundry」という英語表記にすべて変更した。
同社がこのような措置を取ったのは、海外の取引先とコミュニケーションする際、間違った発音で混乱させる可能性があり、これを防ぐためだ。「ファウンドリ」という言葉を発音する時、ハングル表記では「f」の発音ではなく「p」の発音になることがあるからだ。
https://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2025/03/11/2025031180021.htmlアメリカがハングル文字禁止令を出したニダ!
アメリカ帝国を恨むニダ
金融市場に鉄の杭を刺されたニダYeah Trump hates Samsung...
サムスンはアメリカの会社?
- 6
名無し2025/03/11(Tue) 18:46:31(1/1)
このレスは削除されています
パウンドリなんかパックユーニダ!
いや、パントリ 何じゃね
バンドリ! と区別つくのかなパイチン!
>>1
>ハングル表記では「f」の発音ではなく「p」の発音になることがあるからだ。
これなw
私も韓国旅行をした際に、英語が通じなくて困惑した
韓国語は母音が多く、子音が少ない
日本人は、LとRの発音の区別が難しいのだが、韓国人の場合、それがあちこちにある
FとPだけでなく、GとK、DとT、NとRなども混同されたり
ハングル文字は「訓民正音(훈민정음)」と呼ばれる発音記号のはずなのに、文字通りに読むと間違いになったりする
外国人には難しいのよね
たとえば、尹錫悦大統領
「尹錫悦=윤석열=yun seog-yeol=ユン・ソクヨル」のはずなのに、「ユン・ソンニョル」が正しい読み方だという
外国人には難しいのよね
英語表記にしてもらえると助かるわ「十円五十銭(JUU-EN GOJUSSEN)」と言ってみろ
「チュエン コチュッセン(CHU-EN KO-CHUSSEN」
こいつ朝鮮人だ やっちまえ<丶`∀´>「ヘンボゴ🍔とコピ☕パリパリニダ!」
(´_⊃`)「何言ってんだコイツ…」米国のサムスン社員が韓国人の英語は聞き取れないって言ってた
自信だけはあるみたいで是正を絶対に受け入れないらしい
ハングル英語というニッチな常識を韓国人がテリトリーを構築してしまうそうだ
頭が悪い民族だからしょうがないそう、韓国人は英語圏の人間の発音に文句をつける。
ハングルは全ての発音を表現できるから自分達の発音の方が正しい、と大真面目に言ってのける。>>15
英語圏の人に通じない発音のウリナライングリッシュを自慢する韓国人www>>15
日本は雇い主である国の母国語を禁止ってされた事ないんでハングルを禁止された韓国人の気持ちがいまいちピンとこないのよね
もう少し感情込めて煽ってみたら日本人にも伝わると思うよ
あ、ハングルは禁止ねw>>15
こいつをはじめとして、アメリカで事件を起こしたりしてるのは英語を話せずに地域のコミュニティに馴染めないのが大半なんだが…>>15
言語特性を優劣と考えるのは、お前の理解が足りないからだ。
韓国の音は、f と p を区別する必要がないと言うだけだ。それが言語の特徴であり語彙はそれを前提に構成されるから言語内で不都合は起きない。
日本語では r と l を区別しないのも同様だ。それは特徴であり優劣ではない。アメリカ半導体自警団「おい、おまえ、ファウンドリと言ってみろ!」
朝鮮人「パウンドリ、ニカ?」
アメリカ半導体自警団「おい、こいつ、朝鮮人だ!叩き出せ!」
歴史は繰り返すのか...
「ファウンドリ」表記は英語に…サムスン電子がハングル禁止
20
ツイートLINEお気に入り
18
1