한 업체 측이 사과문에서 사용한 '심심하다'라는 표현을 두고 일부 누리꾼들이 뜻을 잘못 이해하면서 또다시 실질적 문맹 논란이 일었다.
지난 20일 트위터 실시간 트렌드에는 '심심한 사과'가 검색어로 올라왔다. 이는 웹툰 작가 사인회가 예정됐던 서울의 한 카페 측이 "심심한 사과 말씀드린다"며 사과문을 게재한 게 발단이었다.
이날 카페 측은 작가 사인회 예약 과정에서 시스템 오류가 발생한 것과 관련 "예약 과정 중 불편 끼쳐 드린 점 다시 한 번 심심한 사과 말씀드린다"고 전했다.
이후 일부 트위터 이용자들은 '심심한 사과'라는 표현에 분노하기 시작했다. 이들은 "심심한 사과? 난 하나도 안 심심하다. 너희 대응이 재밌다", "앞으로 공지글은 생각 있는 사람이 올려라", "어느 회사가 사과문에 심심한 사과를 주냐", "꼭 '심심한' 이라고 적었어야 했냐" 등 사과문을 비난했다.
카페 측이 사과문에 사용한 '심심(甚深)하다'라는 단어는 '마음의 표현 정도가 매우 깊고 간절하다'라는 의미다.
그러나 일부 누리꾼들은 '심심하다'는 단어를 '하는 일이 없어 지루하고 재미가 없다'는 뜻의 동음이의어로 잘못 이해한 것이다.
한편 실질적 문맹은 사회 문제로 대두되고 있다. 우리나라의 기본 문맹률은 1%에 가깝지만, 최근 '21세기 신문맹'이라는 말이 생겨날 정도로 실질적 문맹률은 높은 수준이다.
OECD 조사에 따르면 우리나라에서 읽은 문장의 뜻을 정확하게 파악하지 못하는 실질 문맹률은 무려 75%에 달한다. 10명 중 7명은 글을 읽고도 무슨 뜻인지 모르는 현상이 벌어진 것이다.
https://www.news1.kr/amp/articles/?477875
일본이 옳았다.....>>224
失礼ですが、貴方の文章は全体的にとても低レベルです。
特に、最後の方の「まず法や技術から朝鮮語の更新。現在では意味不明が少なくない。」
↑
この文は、ほぼ意味不明ですよ。>>224
意味がわからなくて大笑いw>>224
なぜちようせんごとにほんごをひかくするりゆうをのべろ>>229
和訳してみろ
한국인은 동정이 많아 무력하기만 하고 연패다.>>223
英語にもbatとか意味が三つもある単語とかある。それを避けるために単語がどんどん長くなっててローマ字3文字に省略しまくって意味不明になる。TPPとかWHOとかね
その点漢字は違う漢字をあてる事で完全に書き分けた上で文が短くなる。
なおハングルは・・・
英語の欠点を持ったまま漢字で回避する事も止めてしまったので意味を伝える上で1のような間違いが起きる朝鮮人が工作してるなw
リテラシー「最下位」の韓国
チョン・ヒジンㅣ女性学研究者・文学博士
非識字率は1%以下だけど、
リテラシーは極めて低い韓国社会。
リテラシーは共同体の生存の基本条件
私のように字は読めるが文章が理解できない場合、「リテラシー(読解記述力)が低い」という。空売り(short selling)という字は読めても、「投資対象である現物を所有せずに、対象物を(将来的に)売る契約を結ぶ行為」という文章は理解できない。リテラシーとは字を読む行為ではなく、文章を実際に理解する能力であり、人間の考え方を左右する。最近は文章だけでなく特定分野に対する認識として、エコリテラシー、イメージリテラシー、メディアリテラシー、デジタルリテラシーなど多様な概念が登場している。
文字の読み方と文章の理解はまったく異なる。韓国はハングルのおかげで、非識字率1%以下の世界最高の識字国家だが、リテラシーの面ではその反対だ。調査時期や年代ごとに異なるが、リテラシーは経済協力開発機構(OECD)加盟国のうち、最下位もしくは中間以下というのが一般的な見方だ(約20年前、最下位の統計があった)。韓国は“知識大国”とは程遠い。おそらく韓国社会のリテラシーを最も実感する集団は、生徒を教える教員たちであろう。小中高校だけではなく、大学も同じだ。教室崩壊、講義室崩壊が起きて久しい。글자 알아도 글 못 읽는 아이러니…'문맹률 제로' 신화 깨야
반면 조금 다른 통계가 있다. 2001년 한국교육개발원이 실시한 '한국 성인의 비문해 실태조사 연구'에 따르면 19세 이상 성인 인구의 24.8%가 읽기와 쓰기, 셈하기에 어려움을 겪고 있다고 나타났다.
같은해 경제협력개발기구(OECD)의 조사에 따르면 '위안부 합의' 등을 이해하지 못하는 수준의 비율은 38%로 나타나 OECD 회원국 20개 중 19위로 최하위권이었다.
다시 말해 '글자'를 읽는 기본적 문맹은 거의 없지만, 실생활에서 글을 읽고 활용하는 데 어려움을 겪는 비율은 점점 높아지고 있는 것이다. 엄훈 청주교대 국어교육과 교수(51)는 '학교 속의 문맹자들'이라는 책에서 이런 상황을 지적하고 있다.
http://news1.kr/articles/?2795562
조선인들은 그냥 자신이 믿고싶은대로 믿는다.
현실을 냉정히 받아들이지 않는다.
노벨상이 안나오는 이유.- 236名無し2022/09/14(Wed) 15:15:13(1/1)
もういいよハングルと漢字の話は、ハングルには欠陥が多いという事実があるだけの話だし
認めるか、認めずに無理やりホルホルするかという話だから
結論出てるのにいつまでもゴチャゴチャ言うのって韓国人の特性なの?ハングル→言語として問題ある
読解力が無い→ハングルの問題
理解力が無い→人間の問題
識字率→教育の問題
まぜるな>>236 >>237
https://m.mk.co.kr/news/society/view/2022/09/804284/
の記事の「見出し」↓。
심심한 사과 이어…'부부가 무료하다'는 공짜란 의미?
を4種類の翻訳アプリで訳した結果↓。
退屈な謝罪が続いて...「夫婦が無料だ」ってただという意味?
悲惨な謝罪...「カップルは無料」という自由なとはどういう意味ですか?
退屈なリンゴです… 「カップルが無料」という無料という意味?
深謝りに続いて…「夫婦が無料だ」は無料という意味?
この4種類の日本語訳だけでは、全く意味不明だ。
そこで記事の本文を全て読んで、それを手掛かりに、この記事の「見出し」の意味を私なりに推定してみた。
以下が「見出し」についての私なりの解釈↓
『「深刻な謝罪」という言葉を「退屈な謝罪」と読み間違える人が多いという問題に続いて、「夫婦が退屈だ」という「退屈だ」を「無料だ」という意味に誤解する人が多数いる.....という現実がある』
ということを、この「見出し」は言いたかったのでなないだろうか?
このようにハングル文字は意味を明確に表す機能が大変劣っている。
このような文字で学習するのは、途方もなく非効率的なのに、それでもハングルを賞賛する韓国人の感覚を理解するのは、日本人には不可能だと思う。
上記の「見出し」の私の解釈について、日本人に反論を含めて意見を募集する。
なお、韓国人はコメントしないでほしい。
理由は、この「見出し」についての韓国人のハングルでのコメントを、google翻訳が正常な日本語に訳す可能性がとても低いからだ。>>239
>ハングル→言語として問題ある
☝︎ハングルは言語ではなく文字ですよ。
>読解力が無い→ハングルの問題
>理解力が無い→人間の問題
☝︎読解力とは、文章を読んで理解する力のことですから、読解力と理解力を完全に分離して別のものであると扱うのは無理だと思います。
>識字率→教育の問題
☝︎必ずしも教育の問題だけではありません。識字率にはハングルの特性が大きく影響します。
識字 - Wikipedia、識字とは、文字を読み書きし、理解できること、またその能力。
精選版 日本国語大辞典「識字」の解説
しき‐じ【識字】〘名〙 文字を読めるようになること。
文章を音として「読む」ことだけに限定すれば、韓国の識字率は相当高いです。多分日本より高い。これはハングルの特性です。
しかし、文章を「理解」することを含めた韓国の識字率は相当低いのです。参照>>1 >>240 >>236
従って、理解することを含めた「韓国の識字率が大変低い」という惨状は、教育だけが原因なのではなく、ハングルの特性としての欠陥にもその原因があるのです。朝鮮語が欠陥なのは漢字が元だからだろう
漢字は同音異義語が多い
中国語は母音も子音も多いけど日本語と朝鮮語は少ないので区別ができない
日本は漢字を残して対応できたが朝鮮語は漢字を捨ててしまったので欠陥語になってしまった
受け売りだけどwハングルでは、「無料」と「無聊」の区別が無いんだな。
- 244名無し2022/09/14(Wed) 17:56:50(1/1)
このレスは削除されています
>>246
「ハングルの欠陥」って言うか、「ハングルの限界」だと思うのよね。
意味を書く事が出来ない単なる発音記号に全部依存してしまうと言う、「運用の間違い」だと思います。
韓国人が時々「日本人だって、ひらがなだけを使えば同じnida!!!」って自爆をする。
韓国人も実は分かっているんだけど、韓国人は「事実」を認める事が出来ないんだわ(笑)バカチョン欠陥文字🤗
- 251名無し2022/09/14(Wed) 21:22:46(1/1)
このレスは削除されています
韓国が今起きている事が、専門用語をより平易な言葉で言い換えようというもの
例えば上腕は上の腕、とかそんな感じ
どういう事かと言うと、ハングルだと「上腕」という単語に上という意味も腕と言う意味も含まれていない
その結果、上腕と言う言葉を知らない人間が読んでも謎の言葉になってしまう
だから言い換えようという運動なんだけど、これが何を意味するかと言うと、文字と言語の逆転現象が起きてるって事
本来、文字と言うのは言語を表現するための物であり、言語が主で文字が従という関係だった
ところが韓国ではハングルでは表現しにくいからという理由で、言語の使い方に制限を設け始めてる
文字が言語の上に立つようになった
中々珍しい状況がリアルタイムに起きてて、後年の言語学者とかにとってはきっと面白い研究テーマだろうなあ、と思う>>251
普通の会話では、同音異義語など皆理解しているんだよ。
高度な問題ではそれが当てはまらない。
算数できても数学ができないのと同じ。
ノーベル賞がはるかかなたにある理由だよ。>>254
ちょっと想像してみた。
成人するまで日本で生まれ育ち、その後外国に旅立ち、日本語を捨てて外国語で生活する自分を。やが還暦を迎えたとき、自分はどうなっているだろう。
アメリカで英語読み書き話す自分となったとき。
韓国で読み書き話す自分となったとき。
日本にずっといるよりも、洗練されるのか、変わらないのか、粗野になるのか。
すくなくとも、日本語は捨てないようにしよう。- 256名無し2022/09/15(Thu) 00:53:45(1/1)
このレスは削除されています
>>240
夫婦…夫と妻…めおと
無料…料金が無い…只
こんなんでイメージがズレるか?イメージして類推させるような単語でもないんじゃね?
こんなんじゃコミュニケーションとれんがなw
つか、漢字知らなくて熟語なんか使ってるからやろ?
解釈が広がるっうことじゃ…
世界最高やなw
┓( ̄∇ ̄;)┏退屈なおわびとは
https://www.sankei.com/article/20220917-FHW26Q2VLNLKPMBFGGLADWMB6I/
韓国語の約7割は漢字からきた言葉だが、漢字を使わなくなったため同音異義語でよく混乱する。たとえば「防火」と「放火」は共に「パンファ」と発音するので間違うと深刻だ。韓国の記者も苦笑していたが記事で「ヨンペ」とあっても「連敗」か「連覇」かすぐには分からないという。
最近、ある業者がおわびにあたって「退屈な謝罪」を表明したといって話題になっている。業者は「深い謝罪」の意味で「シムシム(甚深)」という言葉を使ったのだが「シムシム」には日常的に「退屈」という意味でよく使う韓国語がある。とくに若い世代は漢字に弱いのでネット世界では「退屈な謝罪」と解釈され炎上したというわけだ。
それでも政治家などは漢字語を使いたがる。「ヤンドゥクユク(羊頭狗肉)」などは日本人でも分かるが「ソイプダム(笑而不答=笑って答えず)」など、得意顔で言ってる本人しか理解されていないのじゃないかな?
漢字を排斥しながら一方では難しい漢字語を使えば尊敬されるという二重心理があるわけだが、実は筆者もこれを活用している。「どうお元気?」といわれれば「いやあ、マンシンチャンイ(満身創痍)ですよ」といい、澄んだ秋空の下では「チョンゴマビ(天高馬肥)だねえ」といえばカッコいい。欠陥言語で協議されファンタジー要素強めで作られた
欠陥言語の教科書を
欠陥言語でファンタジー要素強めで育成された教師が
欠陥言語でファンタジー要素強めで教育する
地獄絵図漢字を使って「事実」に直面するよりも、ハングルを使って「自分に都合の良い解釈」をする方が、韓国人は精神が安定するって事なんだよな。
ネトゲの経験から言うと
韓国人には単語だけで話せばそれなりに会話成立する気がする
韓国語 欠陥 理由 漢字 捨てた
みたいな>>261
それはマジに土人とのコミュニケーションじゃないっスか…他に方法が無いからな
ある と 無い が逆に翻訳されたりするから
yesとno とか否と是とか肯定否定とか気を使わないと逆に解釈したりしてめんどくせぇ>>260
漢字を使って書かれると、意味が特定されてしまって「勝手な解釈」をすることが出来なくなりますからね。
そうして、漢字の熟語が読めなかったり、意味を知らないことが、簡単にばれてしまう。>>131
韓国の経済は、2015年頃に既に成長が止まって、2019年からはっきりとマイナス成長に転じている。
数字だけ弄って誤魔化していても、ばればれですよ。
それを見越して、2014年には経済指標の算出方法を変えてしまった。
だから、GDP世界10位と散々報道されていた時も、実際には13位か14位だったんですよ。
で、今のウォン安がもう暫く続くと、ドル換算ベースで18位にまで落ちてしまう。>>263
「はい」が「いいえ」で、「いいえ」が「はい」。
ここ、コリアサイドじゃそれが常識。
わかった?- 267名無し2022/09/24(Sat) 08:17:25(1/1)
このレスは削除されています
「漢字読解のような文解力が落ちれば大衆貿易に支障…根本的対策が必要」
「母屈指の企業として中国から契約内容がこのメールで送信されたが、韓国側の担当者が文書の最も基礎的な数字6と7、9に該当する漢字六、七、九の違いをきちんと知らず、任意に解釈することがあったそうです。
「明役古典」で「洛陽の地価」をあげたキム・ウォンジュン(60・写真)檀国大韓文教育と教授は、文を読んで理解する能力が落ちてきた極端な逸話を聞かせて文解力(文解力)を引き上げるための対策準備が切実だと言った。キム教授は「学ぶほど学んだ会社員が文解力によって打撃を受けたほどだから、小・中・高等教育現場の現実はどうか」とし「根本的な対策が必要だ」と話した。
実際、韓国教員団体総連合会(教銃)が最近全国小・中・高教員5848人を対象に実施した認識調査の結果、当該学年レベルに比べて文解力が不足している学生の割合が「21%以上」と答えた教員が半分(48.2 %)に近かった。 「31%以上」という回答も19.5%にもなった。
事件の始発点と言ったら「先生がなぜ貪るのか」と問われたり、頭髪自由化討論で「頭髪が二足だと思った」という学生もいたという。 「今後公告」は、どこにある工業高校なのか尋ねる大学生、性教育関連調査のために「性的問題」について質問が出れば「勉強成績」を意味するのかと反問する世の中だ。
キム教授は解決法の一つとして漢字教育を挙げた。彼は「三日という純韓国語を4日で理解したり、今日と金曜日を混同して年中無休の意味が何なのかわからない学生たちは珍しくない」とし「韓国語文学科でも漢文科目をほとんど学ばないから、文解力が落ちない道理がない」と明らかにした。 。キム教授は「法に関する用語の90%が漢字だ。不動産取引をするのに買い手と売り手。借手と賃貸人、残金、債務不履行、売買契約などの概念を知らないので、どのように契約書を理解できるか」とし「結局自分に被害に戻る」と話した。
韓国語の70%が漢字語であり、学年が上がるほど難しい概念や用語が漢字語になっているだけに、基本的な漢字語は学校で積極的に教えなければならないという声が説得力あるように聞こえる。
https://n.news.naver.com/mnews/article/029/0002915866>>1
東洋人は漢字を使用しなければならない文化圏なのです。
朝鮮半島にも昔は漢字を使用していました。その必要性が
あったからです。だが他外国交流が下手くそな韓国と北朝鮮には
戦後必要性はないと判断し自ら漢字の廃止に踏み切りました。日本では古文や漢文を学ぶし、欧米ではラテン語を学ぶ。
ハングル専用でも漢字を学ばないという選択は狂気でしかない- 271名無し2024/11/17(Sun) 09:20:23(1/1)
このレスは削除されています
>>1
そんなことはないと思う
漢字えお廃止しなくても文盲だよでも韓国人達は本国の掲示板で『ハングル』は世界一優秀な文字ニダ!なんて語り合ってるよね。
イルベ辺りじゃハングルの形見ただけで寒気がする、なんてことも書いてあったけど。。
한자 폐지의 대가일까? '한국인 실질 문맹률 심각'
274
ツイートLINEお気に入り
2546