현재 한국은 한자를 폐지하였습니다만, 한국어에는 아직까지도 한자의 잔재가 남아있습니다.
그것은 바로 '동음이의어'입니다.
한국어의 동음이의어는 옛 한자에 기반하는 단어들입니다. 그러나 한국어에서 한자는 더 이상 사용되지 않고 있습니다.
그렇다면 한국인들은 자국어에서 어떻게 동음이의어를 구별할 수 있을까요? 다음의 세 가지 방식을 통하여 동음이의어의 구별이 가능합니다.
첫 번째는 '문맥'입니다. 문맥이라는 건 글의 흐름을 읽으며 단어의 의미를 파악해내는 감각입니다. 학교에서 기본적인 국어 교육을 받은 한국인들은 언어생활에서 동음이의어를 접하더라도 문맥을 통하여 이를 분별할 수 있습니다.
두 번째는 '사회 경험'입니다. 동음이의어가 표현하는 개념이나 대상을 사회에서 직접 경험함으로써 그 이미지를 인식하여 동음이의어의 구별에 활용하는 방식입니다.
세 번째는 '영어 병용'입니다. 동음이의어의 단어에 대응하는 영어의 단어를 병기함으로써 동음이의어에 의한 혼돈을 최소화할 수 있습니다. 영어는 한자보다 쉽게 배울 수 있으므로 젊은 사람들이 이 방식을 많이 사용하고 있습니다.
한국어에서 한자는 폐지되었지만, 언어생활에서 한국인들은 불편함을 느끼지 않습니다. 왜냐하면 한국인들은 자신의 모국어인 한국어를 섬세하게 구사할 수 있기 때문입니다.
따라서 한국인은 위의 세 가지 방법을 습득함으로써 자국어의 등음이의어를 능숙히 구별할 수 있는 것입니다.>>1
いいから1万字のハングルを使いこなせ。朝鮮語が劣等言語は事実だが、
朝鮮人が劣等民族だから、朝鮮語しか使いこなせない
これが真実である>>1
会話での日本語も同じです。
しかし、意味が分からない単語の場合、漢字を教えて貰えれば、意味を推測出来ます
また韓国の場合、同文字+同音異義語になり、また、比較的意味が似ている単語も同音異義語があります
例えば、素数 少数 小数 소수 数字に関することに、3つの意味があります。
このような場合、漢字を知っていれば、すぐに解決できます>>317
分かっていなかったのか???????????????????????
「文章を解する」と言う習慣が、韓国人には本当に無いんだね。【コラム】キムチに漢字の名前をつけよう=韓国
中央日報日本語版 2013.10.28 14:02
2001年に国際食品規格委員会(Codex)でキムチ規格を制定し、表記を「キムチ(Kimbhi)」に決めたが、漢字名は定めなかった。
中国で流通するキムチ製品の包装には「キムチ」というハングルとともに「パオツァイ(泡菜)」という漢字を書く。
問題は漢字名がないという理由で韓国のキムチの正統性に挑戦する発言をする現地人が少なくないという点だ。さらに一部の人は「泡菜と搾菜がキムチの元祖」とし、味や形が全く違う韓国固有食品のキムチを中国泡菜の模倣品と主張したりもする。これは一部の中国人の誤解とともに、中国では必ず漢字名が必要だという文化的な違いを私たちが認識できなかったためといえる。
残念ながら中国人には「キムチ」という発音が難しい。したがって音が最も似ていて意味が通じる漢字を探す必要がある。金と美しいという意味の琦を合わせた「金琦」、またはキムチの過去の名前であるディムチと似ていて澄んでいるという意味の浄と琦を使った「浄琦」はどうだろうか。最近開かれた順天大キムチシンポジウムで、韓国農水産食品流通公社のヤン・インギュ・チーム長は「辛奇」と提案した。- 326名無し2022/06/30(Thu) 16:42:51(1/1)
このレスは削除されています
私は、漢字、ひらがな、カタカナを駆使して表現を工夫している日本語表記は、何も不満に思わないし、優れていると思う。
あえて、外国人に自慢するものでもない。こんなものは自分が満足していればいいのだ。ただ、文章を作成する時間は必要だ。それは表音文字と比べれば明白だ。
でも、時間がかかったり、面倒なことが何か不都合なのか?
料理でいうならば、本格的な料理とファーストフードを比べて何の意味がある? 好みではないか? 日本人は時間はかかるが、本格的な料理が好きなのだ。時間をかけてでも精緻なものを仕上げたいのが日本人なのだから。あの単純で無機質なハングル文字ではとても芸術性や創造性を感じる事は無いし育つ事も無さそうだけどね
韓国人が選んだ道だし最早漢字は必要無いみたいだな
たまに無機質で人間味を感じない韓国人が湧いて来るのも関係してるのかね?w>>1
朝鮮語を使うことは死ぬまでないので、どうでもい。
文大統領を英語で Moon president と呼ばれて違和感を感じない民族のことなど理解できません。>>1
長々と書いているが文脈が成立しない場面では意味が伝わらないということだ。
書籍のタイトルやキャッチコピーなど2,3ワードしかない時はどうにもならない。
図書館や書店で本棚に収まっている本。いちいち手に取らねば何の本なのか不明。
もしかして韓国の書籍のタイトルはものすごく長いのだろうか?
「韓国は停戦中」「韓国は停電中」どうする?
>>330
だろうね
書き手が作った新しい単語でさえも漢字で書かれてれば意味が通じてしまうことだって珍しくない
たとえば「鬼滅の刃」ってタイトルを初めて見ても、「鬼滅」の意味が分からないなんて思う日本人はいない
この造語のしやすさも朝鮮人には理解出来ない漢字の強みだよな>>330
日本人が使う漢字には、中国由来の『音読み』だけでなく、日本人が翻訳して分かりやすくした『訓読み』があるからね
中国由来の漢字しか知らない韓国人には、理解出来ないかもね?전승 전쟁 세정 선승 선상 선상…
これは…
バカになる…
(´Д`)ハングルで「書道」(서예)って検索をして画像を出してみたんだけど、芸術性と言う観点においては絶望的だよなwwwwwwww
>>1
>3番目は「英語の併用」です。
ハングルのみの記述では伝わらないと自白しているような物。韓国人はバカなのか?まず一つ目
文脈で判断できるって、それどんな言語でもそうであって、特筆するような事じゃない
逆を言えば文脈でないと判断できないレベルって事を露呈してる
二つ目に社会経験って、それでもダメな事あっただろ
とくに有名なのはKTX枕木事件だけど、最近でもメディアで武運と無運の区別が付かずに候補者を攻撃したり、スポーツの連覇と連敗の区別が付かずに叩かれたりしてる
言葉を取り扱う専門家の筈のメディアですらそんな体たらくって事は、社会経験で補えるような段階を通り越してるって事
三つ目
漢字を廃止しても英語使うから問題ないって、単純に馬鹿だろ、としか言いようがない
そして何よりも、文字の不備を言葉の運用で補おうとするのがおかしい
本来、文字とは言葉を表記するための物であって、言葉が主で文字が従という関係の筈
なのに何故かハングルで同音異義語を使うために言葉の使い方の方を変えようとする
そういう所も、文明の成り立ちからして他者に与えられてきた弊害の一つの表れじゃないかと思う韓国で
『最終的かつ不可逆的』←この言葉は通じているのだろうか?>>339 (続く)
깜빡한 설명이 있다. 후자의 경우는, 바보 같은 사고를 하는 한국 사람의 발언을 언급할 때 쓴다.
그나저나, 아침 이후에 대만기를 본 사람이 있는가? 평소의 일본 사람에게 질려서 가버린 것인가?パッチム規則
読み → 多対1(異なる表記に同じ読み)
書き → 1対多(同じ発音に異なる表記)
∴読めるが書けないハングルをちゃんと書けないやつが多いなんて
文字は無理だったんだ>>324
相手の立場になって物事を考える、ということが徹底的に出来ない韓国人を象徴するような文章ですね。
勝手な思い込み →「漢字名がないという理由で韓国のキムチの正統性に挑戦する発言をする現地人が少なくない」
これは、韓国人(朝鮮民族)だけの価値観であって、韓国人以外には通用しない論理だよ。
呼称が変わったところで、実態が変わるわけでもないのに。
だから韓国人は呼び方を変えるだけで、日本で生まれたイチゴが、韓国で生まれたように思いこめるのかもしれないな。
古代「クタラ」と発音されていたであろう「百済」を「ペクチェ」と呼び変えるだけで、百済に栄えていた文化を自分たちの民族の文化だと、事実に反して思い込める民族だから。殺しまくって絶滅させたり、追い出したりしていなくなるだけで、彼らの持っていた全ての良いものは自分たちのものだった、と勘違いできる。
漢字を習得する能力には欠けていても、この朝鮮民族が成り済ましの習性と共に装備した「幸せ回路」によって、全ての事実を実際とは真逆に認識することができる。
>>344
実際、普段使っている単語なのに、ハングル綴りを普通に書き間違えたまま使っている単語なんて沢山あるからね。日本人がひらがなを書き間違えるなんて考えられないことなのに、ハングルだと普段同じ発音をしてしまっている字が複数あるケースが多々あるから、どちらの綴りが正しいかを確認しないまま使ってる。
元になる漢字を知っていれば、こんなことは決して起こらないはずだけど、使われない綴りは消失していく傾向にあるから、そのうち逆転現象が起こって、本来正しかった綴りが間違いとなって排除されていくのではないか、と思う。韓国は、
間違って書いても
音として意味がそれなりに通じれば
学校教育できちんと修正されない
だから貧弱な文学しか存在しない>>348
漢字で書いても君が希望する答えを得るのは無理だよ
ハングルで「방수금지」と記してあったら「防水禁止」と理解するか「放水禁止」と
理解するか。なら答えようも有ろうけどな>>351
既にハンコが捺してあるサービスがあるとも聞く…
先進国は違うなw
(´▽`)ハングルが欠陥なのは半世紀以上前からわかってるだろ
日本人の95%は読む機会も無いから説明しなくていいよ。
グーグル翻訳で十分だし、日本人が読めても読めなくても、「会話が成立しない」と言う意味では一緒だろ?글자 알아도 글 못 읽는 아이러니…'문맹률 제로' 신화 깨야
한국 사회에서 글자 못 읽는 사람을 상상하기는 힘들다. 이처럼 문맹률이 제로에 가까운 상황에서 실생활에서 글을 읽고 활용하는 데 어려움을 겪는 사람이 점점 늘어나고 있는 아이러니가 벌어지고 있다. 글자 자체에 대한 기본적 문맹률 신화에서 벗어나 '기능적 문맹률'에 대한 현실을 직시해야 한다는 목소리가 나오는 이유다.
기능적 문맹은 글자 자체는 읽을 수 있더라도 글 전체의 맥락에서 부분을 읽거나 핵심을 파악하는 능력, 즉 기능적 문해력이 떨어진 상태다. 이런 경우 신문, 의약품 관련 서류 등 조금 길거나 어려운 어휘가 담긴 글을 실생활에서 읽고 활용하는 데 어려움을 느낄 수 있다.
http://news1.kr/articles/?2795562
중국이랑 한국은 국민성이 참 닮았네요>>351
エラシールズのお陰で朝鮮は○を付けて投票していると思ってたw>>1
そうだね。
連覇と連敗くらい文脈で判るよな。
ぶぁ〜〜っか。文脈で?
長文嫌いやろ
バイアス前回で何を理解するんだ?www- 358名無し2022/07/03(Sun) 09:59:17(1/1)
>>358
韓国人。
「家庭や余暇などの単純な日常生活には活用できるが、公共・経済などの複雑な日常生活(中学1~3年生の学習ニーズのレベル)では不十分」である「レベル3」や、識字率の低い「レベル1・2」など「識字率対象人口」の割合は20.2%。
https://m.khan.co.kr/national/national-general/article/202204101041001>>358
簡単=優秀ではない。
旧日本は朝鮮の文化を維持しつつ識字率を上げるために、それまで眠っていたハングルを国語教育に取り入れた。
そして表音文字の弱点を克服するため漢字を併用した。
しかし反日反中に染まった愚かな韓国人は漢字併用の意味を理解しようとせず、漢字は劣等と決めつけ捨ててしまった。
その結果が読解能力が低い愚民のできあがり。
世宗が言ったとおりになった。
そしてハングルの弱点を補填するため漢字の代わりに英語を使い始めた韓国人。
韓国人は利口な民族ではない。愚民には取り敢えず口語を単純に記録する文字だけあればよい。
by世宗>>359
ハングルだけ使って愚民化してしまったな。
文字は言葉を書き写すだけが目的ではない。
言葉の意味を第三者に正しく伝える能力が無くてはならない。
その点で表音文字は表意文字に能力的に劣る。
アルファベットは表音文字だが、その組み合わせをパターン化した単語にすることで意味を持たせている。
結局韓国人は漢字の代わりに英単語を表意文字として使わざるを得ない状態。- 364名無し2022/07/03(Sun) 10:36:41(1/1)
このレスは削除されています
- 365名無し2022/07/03(Sun) 19:41:44(3/3)
このレスは削除されています
>>358
>韓国は日本のように訓読がないので混乱がない韓国は日本のように訓読がないので混乱がない
別に訓読で混乱してませんが、、、、、、、?>>362
それと、パソコンでの入力を簡単にしたかったみたいだ。マジに。当たり前のこと言われてんだから向上に努めればいいのになぁ
日本人が言うなら反発してやるニダ!だからどうしようもない
結果毎回後頭部とやらに食らってんだよ
バカすぎるだろ한국이랑 일본이랑 비슷한 것들이 많구나!?
신기하네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어에서 동음이의어를 구별하는 방법
369
ツイートLINEお気に入り
28069