- 1
名無し2021/12/08(Wed) 19:29:37(1/1)
>>38
でも、日帝残滓な部分は
とこかでまとめて消すなりしないといけないだろ。
「産婦人科は日本語由来だから改称」みたいなイベントを韓国人は永遠に続けるつもりなの?>>38
「日帝残滓」、「NO JAPAN」。虚勢ばかりで見苦しいですw
韓国人のそういう姿勢は、まさに「オポチュニズム」の典型です。
日本人から軽蔑されるのは当然なのです。「鮮人の馬鹿さ加減」について、日本人と語り合いたいのだろう・・・分かるw
>>38
こんな言い訳してるから 何時まで経っても無くならないんだよ
世界最優秀民族なんだろ? 簡単に出来るだろーが
口ばっかり威勢が良いから 「口だけ番長」って言われるんだよw>>37 劣等感がビンビン伝わって来る良い文章だね。
日本語人気といってもw、少し増えた程度でしょう
実はアメリカの若者の間でも、最近日本のアニメの評価が急上昇してるんだよな。
ぶっちゃけ数年前だったら「日本のアニメを見る人=オタクだけ」っていうネガティブなイメージがあったた。でもコロナの影響で外出を控えるようになって、学校内のカーストで上位にいるような連中も、とうとうアニメを見るようになってしまったっていうね…。
そういう流れもあって今アメリカの若者の間で「Senpai(先輩)」等、会話の中で日本語を使う事がトレンドになっている。
ただ、昔からアニメを見ていたアニメヲタクのアメリカ人は、それが気に入らないらしい笑。>>38
あなたは真面な事言ってる、批判してる人の事は無視でいいよ- 47
名無し2021/12/09(Thu) 19:21:56(2/2)
このレスは削除されています
>>38
そのことを知っている人たちは、既に少なくなってしまいましたね。
実際に日本人と一緒に作業に関わった朝鮮人の人たちは、皆亡くなってしまった。
彼らこそが、朝鮮語の恩人であったわけですが、今の若い人たちは、彼らをも親日派として断罪するのでしょうか。
私の知る範囲では、日本人の活動や支援を全て無かったことにすることによって、日帝残滓から除外させているように感じます。日本人と在日韓国人の支援によって植えられた桜の木を、いったんは日帝残滓として抜きまくっていたのに、朝鮮半島原産の固有のものだから抜く必要が無い、と言い出して残したように、朝鮮語の歴史さえも捻じ曲げることで、日帝残滓から外していますね。使いたいもの、必要なものは、どんな屁理屈でも、嘘でも、言い張りさえすれば、そのまま使うことを許される。単に、日本文化から直接引っ張ってきた誰もが日本由来と判っている単語だけを廃絶することで誤魔化そうとしている。
スケープゴートを仕立てることで、本質的なことを見ないようにするのは、月城原発の放射能汚染水垂れ流しや、北朝鮮の核施設から排出された放射能汚染水を止められないまま、実害のない福島原発の処理水のことを騒ぎ立て続けて注意を逸らせているのと同じ。
選択的不買、選択的 NO JAPAN と同じ構図でしょうか。言語は短期間でも大きく変わるもの、単一言語のようなものは無いともいえる、交易や関係国の影響は大きい。
朝鮮語が近代和語化した部分は多いが中国語も同じで母語化していても和製として外国語とする場合もある。
朝鮮語の場合は母語化している多くの和語部分を外国語扱いをしていない。
漢語は言語変化が大きく近代に音も大きく変化し標準共通語は別民族の言語が多く含まれる
漢語となっており、100年での変化は小さくない。
韓国人と英語で話すと、和製英語で通じることもある、日本語で話しているともいえる、
表現が日本と共通する部分が多いので日韓人だけが理解している場合もある、日本語で話す場合は、
朝鮮語で話すよりも理解が早い、おそらく和語語彙数の影響、
また日本人の話す朝鮮語は流暢とはいえないことも多いからだろう。>>37
嬉しいです!
朝鮮人が日本語を覚えると直に日本旅行に来ますからね!あなたは永遠に日本語を学ばないでください!>>26
多分、日本語習得の難しさ、言語障壁の高さが、日本という国を長く維持するために、凄く有効なんだと思います。
これが簡単に習得できる言語だったら、中国人が大量に日本に流れ込んできて、地方自治体を乗っ取ることから初めて、日本全体を「民主的」に乗っ取ることが可能になってしまう。
実際、中華資本が支援する韓国人が大量に流れ込んだ沖縄は、中国の支援を受けている反政府系の知事が当選している。
中国が、なぜ韓国人を使うか、と言えば、中国人だとイントネーションで中国人であることが直ぐにばれてしまうから。だから、日本語で育った在日韓国人を使う。そこに在日韓国人以外の日本語に不自由な韓国人も交じってしまっているから、ハングルのプラカードや、おかしな日本語のプラカードが混じってしまう。本来資金を出す中国側からすれば、そんな人たちは排除したいはずなんですが、普段の活動まで細かく監視はしていないようだ。
朝鮮系2~3%、中国系1%だけでも、そこに資本投下があれば、日本のメディアに大きな影響を持つことができるわけですから、これが合わせて10%にでもなれば、かなりの数の自治体を乗っ取ることができます。
ですから、外部からの侵略に関しては、言語障壁は高ければ高いほど良い、ということです。>>49
朝鮮語は文字を覚えるのは、簡単だけれども、日本人は発音の種類が少ないから、まず発音の違いを区別して話せるようになるまでが最初のハードル。自分の感覚では、英語、フランス語、ドイツ語よりも、朝鮮語の発音の方が遥かに難しい。
英語はある程度ネイティブの人たちとも接する機会があったりして、通じる発音はある程度可能になっているし、フランス語、ドイツ語に関しては、それに加えて発音できるようにしなければならない音の数は少ししかない。巻き舌が出来る出来ないの差はあっても通じさせることは出来る。
けれど、朝鮮語は日本人が使わない発音の数が沢山あるから、自分が発音出来る出来ない以前に、聞き分けるのが難しい。だから友人と話すレベルなら困らなくても、学会の発表を聞いても、話の内容が絶望的に追えなくなる。
それと話す人によって発音や言い回しの幅が大きいと、聞き取るのが難しくなる。聞くだけなら、ブロークンの英語よりも、標準的なフランス語やドイツ語の方が遥かに簡単。朝鮮語は英語ほど幅広くないけれど、済州島民とかだともう聞き取れない。高齢者の話す津軽弁や富山弁も聞き取るのは難しいから、それが外国語なら方言を聞き取るのが難しいのは当り前だけれど、それに慣れない音の聴き取りにくさが加わるから更に大変。
>>52
聞き取れないと、書かれている文字が頼りになるのだけれど、ここでまた障壁にぶつかる。
「漢」と「韓」が同じ「한」で書かれているから、これに慣れるまでが一苦労。
中国語の場合は、日本語と用法が違っている、という語句は予め判っているから、間違って意味を取ることは、少ない。自信が無ければ確認しておけば良いだけ。
ところが、朝鮮語だと、いったいどっちの意味で使っているんだ、という状況にぶつかってしまう。
例えば、機械翻訳を使うと、日本語 → 中国語 → 日本語、の場合は、
漢字 → 中國文字 → 漢字、漢文 → 中文寫作 → 漢文、漢民族 → 漢族 → 漢民族、漢詩 → 中國詩歌 → 漢詩
というふうに、大概は元に戻る。
ところが、日本語 → 朝鮮語 → 日本語 だと、
漢人 → 한인 → 韓国、漢文 → 한문 → ハンムン、漢詩 → 한시 → ハンシ、
のように元に戻らない。
多分韓国人は「한인」を「韓人」と読んでいるだろうから、韓国になることはないが、日本人は「漢人」のつもりで使っても、間違って意味を取られてしまう。では、「中国人」と言えば良いのか、というと日本人は「中国人」と「漢人」ははっきり区別して使っているから、それも正しくない。それで、「漢民族の人」と言い換えても韓国人には「韓民族」と伝わってしまう。つまり、いちいち使用する語句に説明をつける必要が出てくる、ということだ。
結局、日本人が普段使い慣れている「漢~」は「漢字」以外には使えない、ということになる。
これが、日本語を知っている韓国人なら、読んで間違うことがない。>>53
因みに、英語、フランス語、ドイツ語では「漢」は「Han」だが、「韓」は「Korean」(またはそれに相当する単語)になるので、このような問題は起きない。しかし、彼らは「韓民族」と「朝鮮民族」は区別していない。
(高麗は、Goryeo となって、朝鮮(韓国)とは区別される。)
漢人=漢民族= Han people = Chinois Han = Han-Chinesen
韓人=韓民族= Korean people = les coréenns = Koreaner = 朝鮮民族
実際に、韓国人に「漢」のことを言う場合には、「중국의 한」(中国の漢)と言わなければならない。慣れればどうということは無いのだが、日本人にとっては、こんな類のことが頻繁に起きて、非常にまどろっこしい上に、話が通じていないと思って確認すると、違う意味で取っている、ということが生じる。>>54
これはどういうことか、と言うと、日本人が朝鮮語の単語を覚えても、当の韓国人がその単語を知らなかったり、使っていない場合が非常に多い、ということだ。
辞書で調べて、日本人が3つの意味を知っていた、としても、韓国人はそのうちの2つの意味しか知らない、というケースがあったり、或いは、2つの意味を持つのにそのうちの1つの意味しか知らない、という単語が沢山ある。
기차=電車/汽車、전기=電気/電器/電機 くらいならどうということはないが、電気=전기=伝記/戦記/戦機、경도=経度/硬度、통풍=通風/痛風となれば、これはもう話が通じない。
そのため、日本人が朝鮮語を勉強する場合に、普段使われている意味以外の意味は、極力「覚えないようにする」ということにしないと、逆に混乱してしまう。
はっきり言ってしまえば、表現力を絞り込んで、低レベルの話にしないと、通じないことが起きやすい。意識的に使用する語彙数を減らすという努力が必要だ。>>1 일본인은 열등한 아시아 남방계 흑인이라서
체격이 크고 피부가 하얀 백인 한국인 처럼
뮤지션과 영화가 세계를 섭렵하는 것이 불가능하다
그러니 만화 애니가 일본의 대표 컨텐츠가 됐다
열등한 인종을 가진 자신의 유전자를 탓해라- 58
名無し2021/12/09(Thu) 22:25:36(1/1)
このレスは削除されています
>>1
영국과 프랑스에 이민갔던 난민들이 일본으로 이민가려고 일본어를 학습중(웃음) 부담을 마음껏 떠넘길수 있는 만만한 나라가 일본日本に来ればとか、アメリカに行けばみたいなのやめればwww
もうめっちゃ関係ないこと言うよ。 二十歳になったから思うけど、格差が広がってるだけだからどこにいけば幸せてとかないぞ?
大企業格差とよく言われてるけど、これほんまやばい。エクセルで下請けにこんなことしたいぞって言うだけ、新卒2年目でボーナス 112万円とか面白くない。
もちろん貰うし、余るから株でさらに儲けるけど、たまたまバブル崩壊と人口比の運を押し付けられた世代もいる。前に見た洋画で日常会話の中で「勿体ない」って
言ってたのにはビックリしたぞ。
因みになんの映画だったか思い出せない(^◇^;)>>56
その結果、ハングルだと馬鹿みたいな話し方にならざるを得ないのか。
馬鹿な韓国人だと思ってたら、日本語を使いだした途端にレベル高い話になってビックリするのは、そういう訳なんだな。>>1
あれれ
国策でゴリ押ししても日本に負けちゃったの?>>62
字義通りの機能として、という意味なら無い、と言っても良いのでしょうが、日本人の日常会話の中で「はい」が「いいえ」を、「いいえ」が「はい」を表すような状況があります。
「是非一度遊びにいらして下さい。」と言われて実際に行ってみて、あまり歓迎されていないな、と感じて周りの人に聞いたら「ああ、それはただの挨拶で、実際に行っちゃダメな奴だよ。」と言われて「なぜ思ってもいないことを言うんだ!」と憤慨した経験を持つ外国人がいる。
「つまらない物ですが」と言ってお土産を渡されただけでも「何でつまらないと思っているものを他人にあげようとするのか?」とその表現に納得できない外国人がいる。
運用の仕方次第で、逆の意味になるような運用が可能な言語文化を「非論理的」だと捉える人たちがいるわけですよ。>>63
整理したことによって失われるものの価値をどう捉えるか、という問題ですね。
それに価値を見出さない人たちにとっては、整理は必然。一方で失われるものを大切に思っている人たちは強固に反対する。
人名に関しては、同じ綴りでも読みが違うということが沢山あります。
「田」は「た」とも「だ」とも読めますが、「山田」と書けばほぼ100%読みは「やまだ」。
ところが「長田」は「ながた」なのか「おさだ」なのかわかりません。
「染谷」も「そめや」なのか「そめたに」なのか、本人に確認しないとわかりません。
「さいとう」の「さい」の字も、斉・斎・齊・齋・・・と見たこともない字が沢山あります。「斎」と「斉」はそもそも意味が違う字ですから、まとめられないとしても、それ以外の字はまとめてほしい、という気持ちは正直、あります。ただし、その字を使い始めた人の意思や由来を無視できるか、と言えばこれは立場によって異なります。実際には、どこで線を引くのかが難しい。
苗字でない方の名前の読みに関しては、戸籍法上選択が可能なこともあって、正確な読みが判らないことが頻繁に起こります。
「有吉弘行」の名は普通に読めば「ひろゆき」ですが実際には「ひろいき」です。ですが「行き(ゆき)」も「行き(いき)」もどちらも普段使われている読みなので、これをどちらか一方にしろ、というのには無理がある。
ただ、キラキラネームで元々の漢字の読みと関係ない読みにしてしまうのは、出来ればやめてほしい、と思います。
キラキラネームの例)
男 (あだむ), 心姫 (はあと), 紅葉 (めいぷる), 奏夢 (りずむ), 宇宙 (そら), 一心 (ぴゅあ), 翔馬 (ぺがさす),
七音 (どれみ), 希星 (きらら), 美音 (めろでぃ), 七海 (まりん) , 地球 (あーす), 輝星 (べが), 詩 (ぽえむ), etc.
こうして見ると、英単語のカタカナ音を読みに使って、それに見合った漢字の綴りを勝手につけているケースが多いな、と感じます。>>69
探してみたら「さいとう」の「さい」だけで85文字なんだとか。殆どの字は使われていないとしても、なぜここまで増えてしまったのか。
阿部、阿倍、安部、安倍 なども、しょっちゅう出てくるので、間違いが起きやすいでしょうね。>>69
ナビ以外でも困る。
アングロサクソンでは、SOVや基点が無いことは強烈な違和感を感じるはずであるが、新しい世界観にもなる。
言語を忘れた状態でも構造を整理し明快に表現することも可能ではある。数字記号でも物事の構造を明快に表現可能、しかし言葉としては不便。定冠詞「the」不定冠詞「a」は、言語空間の座標にもなり、世界観宇宙観の基点にもなり便利ではあるが、ラテン語に無く、近隣の古い言語にもないく無くても構造表現において問題ない。
ラテン語、サンスクリットはSOVで日本語とも共通する部分はあり多神世界観の影響はあるかも知れない。>>71
無教養な土人は開き直るよな- 74
名無し2022/01/16(Sun) 19:40:18(1/1)
このレスは削除されています
世界に広がる日本語 その深刻な文化的影響力、この日本語が世界に最もインパクトを与えた。世界を意識改革する日本語たち、世界はなぜ日本語にこうも影響され続けるのか?世界語となった日本語の魅力
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=Y6YQ1y3U0t0
>>37
漢字を覚えられないから、日本語は最初から諦めているわけか。それにしては、見栄で中国語を入れてるじゃん。まあ、中国語の漢字は画数は多くても読みが殆どの場合一つだけだし、日本語での用法に比べれば簡単だからね。
朝鮮語の一人称は、基本的には ナ(나)とチョ(저)の2つだけで済む。
しかし、これが日本語となると、一人称単数だけで、
「私(わたし)」「わたくし」「あたし」「あたくし」「あっし」「僕」「俺」「俺様」「おれっち」「うち」「わらわ」「わい」「われ」「わし(儂)」「わて」「おいら」「おら」「おい」「おいどん」「自分」「こちら」「此の方」「此方(こなた)」「吾輩(我輩)」「こっち」「こちとら」「拙者」「ボクちゃん」「ボクちん」「ミー」「当方」「本官」「小官」「小生」「本職」「小職」「当職」「弊職」「愚職」「愚生」「愚僧」「拙僧」「某(それがし)」「麻呂(麿)」「己(おのれ)」「余(よ)」「手前」「朕」、など約50もの単語を使い分けなければならない。
しかも、ただ呼び名が多数あるだけでなく、それぞれ異なるニュアンスを持っているために、TPOに応じてこれらを選んで使う必要がある。
更に、「僕」「ぼく」「ボク」と同じ発音でも、漢字・平仮名・カタカナと表記を変えることによるニュアンスの違いもある。方言まで居れれば、更に数十も増える。
日本で、マンガが発展したのは、この短い単語の中に、微妙なニュアンスをこめて表現できる、という語彙の多さによるところが大きい。つまり、たった数文字の呼び名の中に、性別・年齢・職業・家族属性・社会的地位・教養の程度・貧富の差・地域属性・育った環境など、実に多くの情報を詰め込めるのだ。
韓国人は、これだけの語彙を全く不効率で無駄だと認識する傾向が非常に強いが、そんなことはない。覚えてしまえば、多くの情報を伝えるために実に効率が良いのだ。
韓国人が覚えられないから、その世界を知らないだけなのだ。
脳の記憶容量が少ない民族は苦労するよね。
まあ、これほど日常語の語彙が多いのは、日本語が突出してるのかもしれないけれど、それだけ感情豊かな生活を送っている、ということでもある。だから、短い語句からなる「俳句」や「和歌」という文化も栄えた。>>76
高度な文化を持つ社会においては、言語は複雑化し、低レベルの文化社会においては、言語は簡便化する。朝鮮語は、日本統治時代の「朝鮮語」と比べても、簡便化の方向に進んでいる。
日本は、漢字文化を維持することによって、劇的に語彙を増やし、その一方で発音は簡便化してきた。発音が簡便化したのは、発音が重なっても、区別できる、という状態が維持できるからだ。
耳で聞いて同じ発音でも、頭の中では漢字交じりで思い浮かべる。候補が複数出てきてしまう場合には、会話でそれを特定するための「聞き返し」を行うことで、正しい選択を固定化できる。
しかし、朝鮮語では、頭の中でも区別できていないので、その把握が曖昧なままになりやすく、間違って解釈していても、気が付かないことが多い。
沢山の漢字を知っている韓国人は、漢字を知らない韓国人と話すのに苦労する。
相手が意味を特定することができないので、元々漢字熟語からなる単語について、説明をつけくわえなければならないからだ。
そもそも、漢字を知らない韓国人は、知っている語彙の数も限られる。>>76
日本人が良く耳にする「ウリ(우리)」は、一人称単数ではなくて、一人称複数に相当。
日本語で「ウリ」と書く時は、単独で一人称単数のように扱われているけれど、本来は複数の意味。
ただし、朝鮮語では「私の」という言い方の時には「ウリ」が単数としても扱われる。
「ウリナラ」=「我が国」「我々の国」、「ウリアッパ」=「(私の)父」など。>>9
韓国政府の下部機関が、世界の言語学関連の研究者たちに金を渡して、韓国に来てもらい、ハングルに投票してもらうだけの儀式だったからね。
金が続かなくなれば、終わるのは当然。
というか、そんなことに駆り出された専門家モドキが、自分の経歴に傷がつくだけだと判って、引き受け手が居なくなった。>>80
多分「テーハミング」と叫んでいる人たちを見て、「暴力的」=「テーハミング」と素直に受け入れてしまったのでしょうね。
暴力的な行為を行うサッカーの選手も「テーハミング」。今日は、浅草でスポーツ選手のような鍛えた体の外国人を見つけて話しかけたら、フランス人。
多分、色々な民族の血が混じった混血の人だと思うのだけど、韓国のスポーツ選手では滅多にお目にかかれないような20代のイケメン。
自分は大学の教養課程で、フランス語を少しだけ勉強した時期があったので、英語にフランス語を交えながら話していたら、何と日本語もそこそこ話せた。学校で勉強したのか、と聞いたら、独学だって。
まだ片言だったけれど、発音は外国人に特有の変なイントネーションが無く、かなり自然な日本語だった。
なぜ日本語を勉強する気になったのか、と聞いたら、やっぱりアニメからだった。マンガも結構読んでいるらしい。
「薬屋のひとりごと」は観ていなかったみたいだけど、「ドラゴンボール」や「One Piece」は勿論、「チェンソーマン」「ダンダダン」とかの最近のアニメも知ってた。主題歌を歌ったらウケた。
「進撃の巨人」の認知度は凄い。
鳥山明氏が亡くなった時のフランスでの報道のことも教えてくれたし、やっぱりアニメの力は偉大なんだな、と実感した次第。
浅草界隈の外国人旅行客とよく話すのですが、最近は、アニメだけに留まらず、日本文化に興味を持つ人が増えている印象。「江戸時代」と言って、通じるのにも驚きましたが、直ぐに徳川家康の名前が出てきたのには二度びっくりしました。
まあ、そういう私も、フランスの微生物学者ルイ・パスツールとか、クラシック音楽の作曲家 (モーリス・ラヴェル、クロード・ドビュッシー、ガブリエル・フォーレ、フィリップ・ゴーベール、セザール・フランク、オネゲル、サン=サーンス、ルーセル、ビゼー、ベルリオーズ、エリック・サティ、ボワモルティエ、ボザ、etc.)は、それぞれ曲を聴いたり演奏したりしてそれなりに知ってはいますが。そういえば合唱で歌った フォーレの「レクイエム」(全曲)と「ラシーヌ讃歌」もフランスの曲。「レクイエム」の独唱部分は東京藝大卒の方が歌ってくれました。>>83
ですが残念ながら自分にとってフランスの現代曲は 1960年代のポール・モーリアとエディット・ピアフ「愛の讃歌」(1950), シルヴィ・ヴァルタン「アイドルを探せ」(1964), 「あなたのとりこ」(1968), ジョー・ダッサン「オーシャンゼリゼ」(1969) からミッシェル・ポルナレフ「Holidays」(1972) までで終わっています。
最近の曲は強いて言えば Daft Punk くらいです。しかし知っている曲は歌詞が英語。
ttps://www.youtube.com/watch?v=4xZbnY5jQSk
ttps://www.youtube.com/watch?v=Qw8CUVUPIqg
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=9wQ-GYnKPYM
ttps://www.youtube.com/watch?v=D1c1F1t-5a8
ttps://www.youtube.com/watch?v=bb-DKKRN4o8
YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=rK_v4iNQFV8
ttps://www.youtube.com/watch?v=rK_v4iNQFV8
ttps://www.youtube.com/watch?v=3MteSlpxCpoわからない
アメリカとイギリスで「日本語人気」が急騰しているワケ
86
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除