일본어 공부를 시작했습니다
조금이지만
하루에 조금씩 일본어 공부를 기록합니다>>18
この人言っちゃ悪いけど文章下手だね(^^;;
句読点が適切じゃないから
物凄く読みづらい。>>21
どうでもいいんだけど…
「る」「そ」と「な」の点…
「か」の書き順直した方がいいんじゃねぇか?俺も字が汚いからなあ(^^;;
人の事言えない。>>23
1行目 どう「た」った →「だ」濁点の忘れ
5行目 「さくくん」は、「さく君」と漢字にすると読みやすい
他は良し。
「もうよかった」は綺麗に書けてる。加点고등학교 시절 제2 외국어로 일본어를 선택했는데
모든 과목 중에 제일 도움 되었다
왜냐하면 픽시브 태그를 읽을 수가 있어서
제일 실용적이였다手元が狂った
という文章に 危険な匂い>>27
上手く書けてる。9割以上の日本人に通じると思う
4行目は特に綺麗に書けてる
もう少し表現力を伸ばすなら 二行目
「え?あ、す、すみません」の「あ」
あ系感動詞の活用を磨くと良くなる
「あっ」←気づき 「あー」←感嘆 「ああ」←了承(文脈によっては強い感嘆)
この場合は恐らく「あっ」が望ましい。少し驚いた感じになるよ>>35
そんなもんだwww
しかし韓国は語学に熱心だね。
日本では英語をほぼずっとやってるけど
学校で覚えたと言う人を見たことない。
圧倒的に試験の為の英語なんで
まるで実用的じゃないんだよね。>>34
良い。98点
今までで一番綺麗かもしれない
文脈から察するので理解は出来るが
一行目の「真っ二つ」の漢字の「二」
日本人でも上手く書けてない事は多い
上辺を「上に少し反る=こ(ko)」画像左
上辺を「下に少し反る=二(ふたつ)」画像左
「上辺が微妙に大きいが下辺と大体同じ大きさ=こ(ko)」
「上辺が小さく下辺が大きい=二(ふたつ)」
これを意識すると読みやすくなるよ8/14
오늘은 토요일 음주 휴식하겠다.寿司をまっぷたつw
時代劇っぽいぞw>>42
なんか俺の方が日本語下手みたいに見えるしorzまあ午後ですよ^_^
スチャラカサラリーマンとしては適当に過ごすわけですが
これ見て緩くやりましょう^_^
【結論】職場で「結論から話せ」と言ってくる先輩をしばきたい<【SNSアニメ】モモウメOL編>
YouTubehttps://youtu.be/UDvkQWPqCj4
日本のOLギャグアニメです^_^>>42
오늘의 일본어 회화 공부를 공부하고 업로드하고있지만
실제로는 일본 영화와 드라마를 보면서 공부할 계획입니다
너무 공부의 단계를 신경쓰면
지루해지니까 우선 재미를 위주로 공부중입니다>>50
その通り
右スティックをもっと長く表記だね
3分の1くらいかな
上のラインを揃えて少しだけ短くすると良い
平仮名の「じ(ji)」と見分けが付く様にしたいから
点では無く棒になるのを意識すると良いよ>>49
確かに難しいw
日本人でも会社に入ってから学習する人は多い
話す相手によっても違うし、時代によっても変わるからね>>53
ハイレベルな勉強で凄い。字も着実に上手くなってきてる
私も韓国語勉強してたことあるけど、また挑戦したいなあ
높은 수준에서 공부하는 것이 놀랍습니다. 당신은 글쓰기를 점점 더 잘하고 있습니다.
예전에 한국어도 공부했는데 다시 해보고 싶어요..>>55
【彼方へ】仕事が抱えきれないほど溜まってきたので、鳥になって飛んでいきたい<【SNSアニメ】モモウメOL編>
YouTubehttps://youtu.be/p2d-Bxoy1dc
まあ適当にゆるゆるとやりましょうや> (´∀`=)/*오늘의 일본어는 휴식*
>>55
>あたしもそうだよ…。
品のないTwiceモモならこれを「わいもやで」と言う。
関西にはこんな女もいると覚えておこう。>>59
それは…
駅ではありません馬ですw>>61
なんか今回は割と教科書通りだな。ここに出してるアニメの意味は分かるんだろうか?
職場でマウント合戦いざ開幕!料理マウント?コスメマウント? <【SNSアニメ】モモウメOL編>
YouTubehttps://youtu.be/cT96ILWHFC0今日のモモウメはこれ。
【FU〜!】仕事の指示をすぐ変更する人にギャルが物申す<【SNSアニメ】モモウメOL編
YouTubehttps://youtu.be/yP1rzxtZ9iM
笑いながら日本語を練習して欲しい^_^続いていますか?
>>10
漢字で語句を覚えた方が、記憶定着率が高いのは確かですね。
中国への出張(1~2週間ずつで10回ほど)で覚えた単語も、漢字で覚えたものは、直ぐに思い出せるけれど、音で聞いて覚えたものは、時間が経つと出てこなくなる。駅の名前も、路線図の漢字で把握したものは、多少発音がぶれていても判別がつくけれど、音だけで記憶した駅名や地名は、聞いても判らなくなる。>>21
活字ではない、韓国人の方が実際に書かれた文字を拝見できました。ありがとうございます。>>15
その文章は、古い文章を読みなれた日本人にとっては、さほど難しくはないものの、日本人の若い人にとっても読みづらい文章ですので、テキストとして使うのには適していません。
もっと平易な口語文に近い文章で書かれている本で、まず読解力を高めてからでないと、却って弊害の方が大きいと思います。
中身の情報としては得るものもありますが、それだけなら翻訳を読んだ方がいい。
芥川龍之介や三島由紀夫の作品も、日本語でそのまま読むには日本語の勉強としては、甚だ効率が悪い。
どうしても、文学作品で日本語の勉強につなげたいなら、児童文学や村上春樹作品のような平易な文章が良いです。
日本人が英語の会話力を身に着けるのに、テキストに聖書を使うのが効率が悪いのと一緒です。
ニュース記事のようなものは、漢字熟語は沢山出てきますが、文章の構造が極めて単純にできているので、語彙を増やすのには適しています。
語学の勉強として使用するなら、小学校高学年向けに易しく書き下された文学作品や偉人物語などは適していると思います。
私は、高校時代に英語の勉強をするのに「The Little Prince」(邦題:「星の王子様」)を何回も繰り返して音読しましたが、それまでかなり苦手だった英語が得意になり、その後、国連英検A級に1回目で合格できました。
優しい文章で感情移入ができるようになると、その言語で考えることが自然にできるようになりますから、それは日本語に関しても同じだと思います。
하루에 한번씩 일본어 공부를 기록하는 스레드
68
ツイートLINEお気に入り
4127