這是我最喜歡的一首詩,跟我的屬國們分享

37

    • 1無名王者2021/01/23(Sat) 17:21:15ID:g3NTcxMDM(1/1)NG報告

      作者:蘇軾
      詩名:【赤壁賦】
      正文:壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊于鬥牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,淩萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛禦風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮於懷,望美人兮天一方。”客有吹洞蕭者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨如慕,如泣如訴;餘音嫋嫋,不絕如縷;舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:“何爲其然也?”客曰:“月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,鬱乎蒼蒼;此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩;固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子,漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友糜鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬;寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮;挾飛仙以遨遊,抱明月而長終;知不可乎驟得,托遺響於悲風。”蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,而天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物於我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而爲聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭。是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。”客喜而笑,洗盞更酌,肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。

    • 2馬鹿チョンカメラ2021/01/23(Sat) 19:56:43ID:A3OTM4ODg(1/1)NG報告

      あぁ?武漢ウィルスが何だって?

    • 3名無し2021/01/23(Sat) 20:00:14ID:g2NDY2ODQ(1/2)NG報告

      四面楚歌の話の方が好きだな

      よかったら中国語で語ってくれないか?

    • 4名無し2021/01/23(Sat) 20:11:34ID:E5MDM3NDY(1/1)NG報告

      小栗虫太郎を韓国人が翻訳してもそこまで酷くはならんだろw

    • 5名無し2021/01/23(Sat) 20:32:57ID:Q4MjE4MDk(1/1)NG報告

      ニーハオ☺️

    • 6名無し2021/01/23(Sat) 20:36:49ID:czOTQ2ODI(1/1)NG報告

      お酒飲んでスレ立てるのやめろwww

    • 7名無し2021/01/23(Sat) 20:37:58(1/1)

      このレスは削除されています

    • 8名無し2021/01/23(Sat) 20:39:54ID:A1MTA4Njg(1/1)NG報告

      >>7
      おまえ、別のスレでそうやって女性に暴言吐いて嫌われまくってたのに本当に学習しないな

    • 9名無し2021/01/23(Sat) 20:46:25ID:g2NDY2ODQ(2/2)NG報告

      >>7
      誰も中国人だと思ってないんだよ
      右翼とか親父の問題ではないの

    • 10名無し2021/01/23(Sat) 20:57:21ID:AwNzQ4ODQ(1/1)NG報告

      >>1
      ウィルスを謝罪して自殺しろ。それからカスみたいなのを立てさす管理人も謝罪せよ

    • 11馬鹿チョンカメラ2021/01/23(Sat) 21:04:27ID:cxODE5OTM(1/1)NG報告

      >>8
      朝鮮人が学習する訳ないだろ!諦めろ!

    • 12NXR ‘862021/01/23(Sat) 21:09:56ID:QzODkzNDU(1/1)NG報告

      >>1

      ところで蘇軾と言えば日本人が思い浮かべるのはこの漢詩だね。
      ここにいる韓国人は無教養だか唐の漢詩など知らないだろうがw
      https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQ9ybIHquZR-TaocQS1ntw6RTxchy2IOJvgfQ&usqp=CAU

    • 13名無し2021/01/23(Sat) 21:20:47ID:UxNzU2Mjk(1/1)NG報告

      >>3

      マウスカーソルを文上に持っていくの原文の漢詩が表示されるよ。意味はわからんけどwww
      タイトルは「赤壁賦」というらしい。

    • 14名無し2021/01/23(Sat) 21:47:16ID:AxNjM3Mjc(1/2)NG報告

      對酒當歌 人生幾何 譬如朝露 去日苦多 慨當以慷 幽思難忘 何以解憂 惟有杜康

    • 15名無し2021/01/23(Sat) 22:03:30ID:gwODk0NDc(1/1)NG報告

      美辞麗句は好かんね。

      学校じゃ漢詩を教え、好きだった時期もあるが。

      「死のうは一定、忍び草には何しよぞ、一定かたりをこすよの。」

      室町時代の人知れぬ今様の方が生を達観している。

    • 16名無し2021/01/24(Sun) 00:17:14ID:QyOTA4NDA(1/1)NG報告

      >>13
      「赤壁」って、三国志の赤壁かなぁ
      行ってみたい場所ではあるなw

      かつて、元(モンゴル)が日本を攻めた時、韓国人が元のために用意したのは、赤壁の戦いで使われたような川船だった
      権威に弱い韓国人は、現実的な海用の船ではなく、中国において実績のある川用の船を作った
      そのため、韓国軍は元の軍勢と共に嵐の日に海に沈んだ
      今も昔も韓国人は変わらないねw

    • 17名無し2021/01/24(Sun) 02:29:41ID:YyODM0MjQ(1/1)NG報告

      >>1
      長文は、文章力が高くないと、上手に翻訳されない。

    • 18名無し2021/01/24(Sun) 03:23:46ID:k0MTQxOTY(1/1)NG報告

      >>1
      어기는 넷우익 노인 집합소라서 감성이 없다

    • 19名無し2021/01/24(Sun) 05:05:38ID:cwMjYxODA(1/1)NG報告

      ネットキムチ祖父右翼に答えはない

    • 20名無し2021/01/24(Sun) 06:23:16(1/1)

      このレスは削除されています

    • 21名無し2021/01/24(Sun) 06:29:26ID:Y1ODI5ODg(1/1)NG報告

      >>16
      潜水艦が日本海で故障したみたいだね

    • 22名無し2021/01/24(Sun) 15:01:41ID:k2NDA5MzY(1/4)NG報告

      >>1
      情景が目に浮かぶような名文だね。
      でも長すぎる。

      私はこれが好き。
      「風しょうしょうとして易水寒く 壮士一たび去りて復た還らず」
      長い文章の中に前後を全て語るような一句を入れる中国の感性が好きです。
      和歌や俳句に通じる所があります。

    • 23늑대2021/01/24(Sun) 15:16:53ID:c5MTEzMTI(1/1)NG報告

      >>1 일본인은 한자 사용를 자랑하지만 막상 중국인이 한문 이야기를 하면 도망가기 바쁘다

    • 24名無し2021/01/24(Sun) 15:22:09ID:YzMTUwMTY(1/1)NG報告

      日本に住んでます。

      毎日電磁波を浴びせられています。

      24時間監視されています。

      誰かに復讐して欲しい。

    • 25名無し2021/01/24(Sun) 15:24:35ID:k2NDA5MzY(2/4)NG報告

      >>1
      機械翻訳恐るべし。

      美男美女がサイゴンの遊覧船でワインを飲んでいちゃついてる詩になってるよ。
      赤壁水戦の情景は全く無し。

    • 26名無し2021/01/24(Sun) 15:35:45ID:k2NDA5MzY(3/4)NG報告

      >>23
      機械翻訳を中国語にすると会話が成り立ってるよ。
      興味深い現象だな。ww

    • 27왜국은 변방의 오랑캐2021/01/24(Sun) 15:55:54ID:kwODg4NDg(1/1)NG報告

      >>1

      종주국님의 孤高한 學識은 하늘의 理致에 도달하셨고
      神妙한 文章은 萬世의 理致를 通達하셨구나.

      한낱 器에 집착하는 왜인들 따위가 어찌 中華의 心裏를 헤아릴 수 있으리오.

    • 28名無し2021/01/25(Mon) 11:00:50ID:cyOTE3NTA(4/4)NG報告

      >>27
      自分が何を書き込んでるか、理解できていませんね。

      中国文学は決して孤高ではないし、
      孤高の学識とは誰にも相手にされない屁理屈を言う。
      中にはコペルニクスやガリレオみたいなのもいるけど、大概は狂人の世迷い事だよ。

      万世の理致(理知?)とは何ぞや。ニュートン力学かいな。

      脳内の器が広がるように精進しなさい。

    • 29名無し2021/01/25(Mon) 12:01:41ID:MzMjg1MjU(1/1)NG報告

      >>27

      >孤高な學識

      韓国の孤高の学識→ウンコ詩人

      いや、こいつは普通のセクハラ変態韓国人だった。

    • 30名無し2021/01/25(Mon) 12:13:49ID:U2NDc2MjU(1/2)NG報告

      >>1
      日本では、蘇軾(譜という形式の漢詩を完成させた人?)の「赤壁の譜」と呼ばれている作品。
      実際には赤壁ではないどこかを赤壁に見立てて、気分に酔っているものだったと思いますが。
      日本人には、長文の漢詩は難しい。

      日本語にすると、
      「1082年の秋、7月16日、私は客人とともに舟を浮かべて赤壁の辺りで遊んだ。
      すがすがしい風がゆっくりと吹いてきたが、水面には波がたっていない。
      酒をあげて客人に勧め、明月の詩を唱えて、「窈窕」の詩を歌った。
      しばらくして東の山の上に月が出て、射手座と山羊座の間を動いていく。
      きらきらと光る露が川面に広がり、水面の輝きは(水平線の彼方で)天と接する。
      一艘の舟が(川の流れの)ゆく所に従って、果てしなく広々としたその先まで進んんでいく。
      (その様は)どこまでも限りなく続く大空で風に乗るように、とどまるところを知らないかのようであり、ふわふわと浮かんで世俗のことを忘れてただ一人で、羽が映えて天に登って仙人になったかのように感じられる。」

      (以下、略)
      長すぎるので省略 笑。

      友交は、このような心情で有りたい、ということですか?

    • 31名無し2021/01/25(Mon) 12:31:22ID:U2NDc2MjU(2/2)NG報告

      >>27
      貴殿は、李氏朝鮮の両班ですね。笑
      前近代の儒林・・・
      国が滅んだ原因なのに。

    • 32无名王者2021/01/25(Mon) 19:24:40ID:QwNjQzNzU(1/4)NG報告

      >>6
      你为什么知道我是在喝酒的时候发的这个スレ?

    • 33无名王者2021/01/25(Mon) 19:26:34ID:QwNjQzNzU(2/4)NG報告

      >>12
      这是一首内容非常低俗的风俗诗。
      我很难同意你的品位

    • 34无名王者2021/01/25(Mon) 19:28:54ID:QwNjQzNzU(3/4)NG報告

      >>14
      呦呦鹿鸣,食野之苹。
      我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
      明明如月,何时可掇?
      忧从中来,不可断绝。
      越陌度阡,枉用相存。
      契阔谈䜩,心念旧恩。
      月明星稀,乌鹊南飞。
      绕树三匝,何枝可依?
      山不厌高,海不厌深。
      周公吐哺,天下归心。

      短歌行在中国几乎每个人都会背诵。

    • 35无名王者2021/01/25(Mon) 19:33:29ID:QwNjQzNzU(4/4)NG報告

      >>30
      >射手座と山羊座の間を動いていく。

      日语可能会翻译出这首诗的意思,但是永远不能翻译出这首诗的意境

    • 36名無し2021/01/25(Mon) 19:36:50ID:A1ODEyNQ=(1/1)NG報告

      中国人の「日本首狩族酋長」が現れたよ
      独り言で、スレ埋める気か?
      それとも寂しいのか?

    • 37名無し2021/01/26(Tue) 00:24:41ID:M4NDM1NzQ(2/2)NG報告

      >>34
      >>14を自分で書き込んだのに、短歌行がこんなに長かったとは知りませんでした。
      勉強になりました、ありがとう。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除