>>12
그런 것에 대해서는 좀 더 생각해 봐야 할 것 같아固有語があまりない……って、漢字ハングル混交文を見ても固有語だらけだが?
>>16
なるほど>>1
全ての言語の起源が朝鮮半島にあるから朝鮮語が全て固有語…
嘘ですごめんなさいごめんなさい。>>19 半分以上が固有語。
>>19
古事記や日本書紀の地名は、今では地域名などの別名として使われていることが多いですよ。일제가 말살nida
>>23
조선시대, 양반은 무엇이든 한문을 사용해 말했다.
그래서 평민은 한문은 기품이 있다고 생각했다.
그래서 평민은 한문 말하기를 흉내냈다.中国の影響が大きすぎた。
名字も固有語を捨てて中国式の名前に変えてしまったし
生活用語も日本の熟語が入ってくる前は中国の影響で置き換えられてしまった。
名前は固有語を復活させるひとが出てきたみたいだね韓国語も固有語は多いと思うけど。世界の言語と比較してどうなのか知らないけど。。
特に日常生活にあるものの名詞は、固有語が多いのは当然じゃない?
あまり具体例が思いつかないが、体の部位を表す言葉(肩、足など)、ソウル、愛、대가리(おかしら)바가지(ひさご)とか。고유어는 있는데 그걸 쓸 글자를 한자로 표기했고, 세월이 지나다보니 결국 한자 표기음을 그대로 쓴거 아닐까.
예를 들어 '춘천' 은 고구려, 신라>>29
옛 고유어 지명으로 보는 현대 한국 지명.
서울 : Uri
부산 : Gama-me
대구 : Dagu-bul
인천 : Mi-sut-gol
강릉 : Ha shira
안동 : Gotaya
목포 : Mi-A-gi일단 無爲가 한국어 고유어로 뭐야
キムチは固有語なのか?
沈菜(チムチェ)が語源だという話を聞くが。>>33
침채. 네, 김치의 어원 맞습니다.
한자어말고도 당시에 뭔가 달리 부르는 명칭이 있었겠지만 지금에서는 알 수 없지요...
鹽漬, 漬鹽,沈菜,沈漬,掩菜,鹹菜 등등...진짜 이런 것을 보면 고유어가 없기는 한 것 같다
韓国語は擬音語や擬態語が多いが固有語では?
思うんだが、疑問に思ったら
人に聞く前に自分である程度調べるぐらいの
事もしないで、人に聞くのが韓国人だと
普通なのか?
だから馬鹿だし、真偽不明の情報に
右往左往するんだよ。>>1
100年くらい前までほぼ原始人の生活してたんだから当然のだろ(笑)
少しは歴史の勉強をしなさい
あ、朝鮮で勉強しても意味ないよ>>31
マジです
初等教育もろくに無かった未開国に、日帝が現代朝鮮語を和製漢字とハングルで整備してあげたんだけど、それすら忘れた未開人が現代の朝鮮人です>>31
SOVが世界中の言語では最多のパターンだよ。朝鮮民謡のアリランとは意味が不明の言葉だと聞いた。
アリラン・スリラン・アリアリ・スリスリ
語源は朝鮮人と関係が深いエベンキ族の言葉にあるという話も聞くが.....固有語がないというのは、語彙にもともとの朝鮮語由来の単語が少ないという意味ですか?
それならやはり、中国、モンゴル、日本といった国の文化に比べると、明瞭に文化のレベルが低かったからでしょう。또 홀홀 하고 있군요.
어휘가 아닌 固有 地名을 말하는 걸까?
예전에는 純 韓國語였던 地名을 발음이 비슷한 漢字로 옮겨 적으면서 점점 漢字語 地名이 된 경우가 많다.
그리고 純 韓國語 地名을 뜻이 같은 漢字語로 代替한 경우도 많다.
"Dal-gu-beol" >> "大邱"
"Han- bat" >> "大田"
그리고 최근에는 純 韓國語 地名으로 漢字語 地名을 代替하는 경우도 있다.신라의 경덕왕(景德王)이후 지명, 인명, 관직명 등을 중국식으로 완전히 고치게 되었습니다.
중화어버이를 따르는것은 우리의 뿌리깊은 전통입니다.중화에서 전란이 일어나면 대규모 난민들이 들어왔다. 선진중화 문화와 중국의 고유단어를 그대로 사용한것이 문제 아닐까? 한국의 한자 발음이 고대 중국의 한자발음과 가장 유사하다고 들었는데
많은데요 이 씨발애미뒤진 쪽바리새끼야
>>54 역사왜곡 작작좀 하세요 국사 10점 맞는
>>40
>目=マは昔の日本語と同じだね
その通りですね。目=マ、鼻=先端=数の始め=1=ハナ
古代朝鮮語が殆ど解らないのだから、対比できないのだが。只、この変化をみると、半島→列島ではなく、列島→半島も十分ありうると思います。5천년 역사인 대한민국의 고유어를
일제가 말살했다nida
-끝->>58
山→(サン)漢語・中国由来。(やま)日本固有語。
川→(セン)漢語・中国由来。(かわ)日本固有語。
一、二、三、四、五→(イチ、ニ、サン、シ、ゴ)漢語・中国由来。
(ひとつ、ふたつ、みっつ、よっつ、いつつ)日本固有語。
ちなみに、現代韓国語は80%以上が、漢語・中国由来、或いは日本由来漢字語で、普段使われる固有語は本当に少ない。にもかかわらず、漢字を禁止し、表音文字のハングルのみ使用している。>>54
ベトナムは漢字を捨て、ローマ字(ラテン文字?)表記に変えてしまいました。漢字語を表音文字で表すという類似性を言っているのでしょう。>>19
固有語に漢字を当てたものが多いです。
固有語の意味と、漢字の意味が乖離している為、漢字を見ても読み方が分からない地名が沢山あります。
例を引きたいが、、、別の機会に。
한국어에는 어째서 고유어가 별로 없는지
64
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除