個人的に思ってろよ
>>4
한국어로 의미 전달이 가능하게 번역 됩니다.한국어를 학습한 일본인들이 있을지는 모르지만, 여기에 대해 의견을 듣고 싶습니다.
>>7
Google보다는 정확성이 높습니다. 하지만 한국의ネット用語 같은 非 표준어까지 이해 가능한 수준으로 번역할 수 있는 수준까지는 아닙니다.
일본어 사용이 능숙한 한국인이나 한국어 학습자에게 질문하면 좀 더 확실한 답변을 얻을 수 있습니다.>>7
저는 이것이 기계 번역의 한계라고 생각합니다.試してみたけどたいして違わないよ!
>>11
PaPagoでもちゃんと翻訳されないのが結構あるよ!
たしかにgoogleよりは良いけどね。기계 번역의 정밀도가 낮아서, 높은 정밀도가 요구되는 번역 작업에는 대부분 기계 번역에 의한 1차 번역 - 번역가에 의한 2차 번역을 하고 있습니다.
일본에서는 어떻습니까?>>12
한국어 - 일본어 기계 번역에서는 결함이 많습니까? 한국어 - 영어 기계 번역의 정확도는 높습니다.한국어 번역 정밀도 향상을 위해 한자 표기 부활이나, 동음 이의어에 대해 영어 병기가 필요하다고 생각합니다.
これは同意
それとハングルを馬鹿にする奴もここには多い。だけどそういう奴に限って日本語もうまく書けてなくて、英語にも正しく翻訳できない
口語じゃない正しい文を書けばgoogleでもちゃんと翻訳されるんだけどね私も同意します。
Google翻訳は、ゴミ。>>16
韓国でも知識層は漢字の必要性を主張しているよね>>20
特に、興奮した韓国人は口語的になって隠語を書き込むから、理解不能な文章になる
しかし、それが面白いwじきに淘汰される言語など、どうでも良くない?
同意同意。
ロシア語が専門だけど、翻訳の機械は母国語と相手国のやつのほうが精度は良いエンコリの翻訳機の方が面白かったな
使う側の判断だろうな
機械翻訳を使用することを前提に文章を作成する。
相手に意味が通じるように気を使う。
この二つを意識すると、機械翻訳は何を使っても問題ない
google translater의 성능에 대해서 만족하고 있습니까?
26
ツイートLINEお気に入り
15
0