google translater의 성능에 대해서 만족하고 있습니까?

26

    • 1名無し2020/03/07(Sat) 19:00:22ID:IyNDgyMzM(1/1)NG報告

      개인적으로 WEB translater를 PAPAGO로 교체하는 것이 좋다고 생각합니다.

      PAPAGO의 한국어 일본어 상호번역 성능이 google translater보다 뛰어납니다.

    • 2名無し2020/03/07(Sat) 19:38:05ID:kzNzk5NDU(1/1)NG報告

      個人的に思ってろよ

    • 3名無し2020/03/07(Sat) 19:51:52ID:I5MjU1NDA(1/9)NG報告

      >>2

      지금 기계 번역으로 '개인적으로 생각 다물어 (個人的に思い黙れ)'라고 번역되고 있습니다.

    • 4名無し2020/03/07(Sat) 19:54:33ID:ExMzg1Mzk(1/1)NG報告

      >>3
      トンスルは?

    • 5名無し2020/03/07(Sat) 19:57:18ID:I5MjU1NDA(2/9)NG報告

      >>4

      한국어로 의미 전달이 가능하게 번역 됩니다.

    • 6名無し2020/03/07(Sat) 20:00:31ID:I5MjU1NDA(3/9)NG報告

      한국어를 학습한 일본인들이 있을지는 모르지만, 여기에 대해 의견을 듣고 싶습니다.

    • 7名無し2020/03/07(Sat) 20:01:32ID:k3MTc4MTU(1/1)NG報告

      >>1
      頭に血が登った(火病)朝鮮人は
      何を書いてるのか、わからない。

      それでも、PAPAGOはちゃんと翻訳出来るの?

    • 8名無し2020/03/07(Sat) 20:05:55ID:I5MjU1NDA(4/9)NG報告

      >>7

      Google보다는 정확성이 높습니다. 하지만 한국의ネット用語 같은 非 표준어까지 이해 가능한 수준으로 번역할 수 있는 수준까지는 아닙니다.
      일본어 사용이 능숙한 한국인이나 한국어 학습자에게 질문하면 좀 더 확실한 답변을 얻을 수 있습니다.

    • 9名無し2020/03/07(Sat) 20:07:23ID:I5MjU1NDA(5/9)NG報告

      >>7

      저는 이것이 기계 번역의 한계라고 생각합니다.

    • 10アルタイル2020/03/07(Sat) 20:07:33ID:U0NTY2NDU(1/2)NG報告

      試してみたけどたいして違わないよ!

    • 11名無し2020/03/07(Sat) 20:09:28ID:I5MjU1NDA(6/9)NG報告

      >>10

      동음 이의어 번역 문제가 크다고 생각합니다.

    • 12名無し2020/03/07(Sat) 20:10:53ID:g4NjA2MDc(1/2)NG報告

      >>11
      言語に欠陥があるのでは?

    • 13アルタイル2020/03/07(Sat) 20:13:39ID:U0NTY2NDU(2/2)NG報告

      >>11
      PaPagoでもちゃんと翻訳されないのが結構あるよ!
      たしかにgoogleよりは良いけどね。

    • 14名無し2020/03/07(Sat) 20:14:31ID:I5MjU1NDA(7/9)NG報告

      기계 번역의 정밀도가 낮아서, 높은 정밀도가 요구되는 번역 작업에는 대부분 기계 번역에 의한 1차 번역 - 번역가에 의한 2차 번역을 하고 있습니다.

      일본에서는 어떻습니까?

    • 15名無し2020/03/07(Sat) 20:17:36ID:I5MjU1NDA(8/9)NG報告

      >>12

      한국어 - 일본어 기계 번역에서는 결함이 많습니까? 한국어 - 영어 기계 번역의 정확도는 높습니다.

    • 16名無し2020/03/07(Sat) 20:20:21ID:I5MjU1NDA(9/9)NG報告

      한국어 번역 정밀도 향상을 위해 한자 표기 부활이나, 동음 이의어에 대해 영어 병기가 필요하다고 생각합니다.

    • 17名無し2020/03/07(Sat) 20:26:25ID:M0MjMyNjQ(1/1)NG報告

      これは同意

      それとハングルを馬鹿にする奴もここには多い。だけどそういう奴に限って日本語もうまく書けてなくて、英語にも正しく翻訳できない

      口語じゃない正しい文を書けばgoogleでもちゃんと翻訳されるんだけどね

    • 18名無し2020/03/07(Sat) 20:29:23ID:cxNzUwMDA(1/1)NG報告

      私も同意します。
      Google翻訳は、ゴミ。

    • 19名無し2020/03/07(Sat) 20:30:21ID:g4NjA2MDc(2/2)NG報告

      >>16
      韓国でも知識層は漢字の必要性を主張しているよね

    • 20名無し2020/03/07(Sat) 20:30:55ID:kxMDUxMTQ(1/1)NG報告

      >>17

      동의합니다. 한국인 스레가 번역이 어려운 이유는 口語로 작성하기 때문입니다. 文語 위주로 작성하면 번역의 정밀도가 상승합니다.

    • 21名無し2020/03/07(Sat) 20:44:38ID:EyMzIxNTI(1/1)NG報告

      >>20
      特に、興奮した韓国人は口語的になって隠語を書き込むから、理解不能な文章になる
      しかし、それが面白いw

    • 22名無し2020/03/07(Sat) 20:46:45ID:MxMDEwNTU(1/1)NG報告

      じきに淘汰される言語など、どうでも良くない?

    • 23通りすがりの福岡人2020/03/07(Sat) 21:55:46ID:kwODM4Nzc(1/1)NG報告

      同意同意。
      ロシア語が専門だけど、翻訳の機械は母国語と相手国のやつのほうが精度は良い

    • 24名無し2020/03/07(Sat) 21:56:36ID:M1NTgyOTY(1/1)NG報告

      エンコリの翻訳機の方が面白かったな

    • 25名無し2020/03/07(Sat) 23:10:15ID:U5NTg3ODM(1/1)NG報告

      使う側の判断だろうな

    • 26名無し2020/03/07(Sat) 23:21:27ID:k3ODQzNzA(1/1)NG報告

      機械翻訳を使用することを前提に文章を作成する。
      相手に意味が通じるように気を使う。
      この二つを意識すると、機械翻訳は何を使っても問題ない

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除