あの国民は「自分が作り出した妄想しか信じない」国民だからねえ…。
幾ら「違うよ」と教えてやっても、オナニーが優先だ。韓国政府中枢内に漢字の解る人物はいないのか、駄目だこりゃ。
コリアン「コースの説明をします。まず、この最上級コースですが月額50万円で使い放題となります、You understand?」
アメリカ人「yes understand」
コリアン「契約成立ですね」
アメリカ人「ファッ!?」
謝罪の意味だけではない。
理解する事が同意の意味を持つのも韓国。なるほど。道理であいつらがハングルを誇りに思うわけだ
竹島に行ったり、国家間の約束を破るたびに日本が謝罪してくれるわけだからなまあ国際的な信用をどんどん失ってる状況だよな。
韓国なんて元々友好国なんて北朝鮮くらいしかないからな、どんどん世界から孤立しなさい。以前、女優の黒田福美さんが…「韓国側に対して『遺憾』と伝えても、彼らは、その言葉の中に含まれる、日本側の怒りの度合いや、コトの重大性が、全く理解できない。なので、韓国側に抗議する場合は『遺憾』では無く、コチラ側の怒りの度合いが分かる、ナニか別の表現手法を用いた方が良い。」という発言をされていました。その補足説明で、別の韓国通の方が、韓国語の『遺憾』という言葉(文字)は『漢字ハングル』『漢字語』であると説明していました。つまり、日本語でも、ハングルでも『遺憾』は『遺憾』なのですよ。別変換のしようが無いのですよ。それすらも『ユガム』のですかね?。
断交でいいんじゃん?'w
まずはちゃんと日本語勉強してる奴がある?
俺は良く分からないけどw東日本大震災の翌年に、韓国へ記念式典への招待状を出したが韓国は式典に参加しなかった
なぜ参加しなかったのかと聞かれた韓国政府は
招待状が英語で書かれていたから意味が分からなかったと答えた
朝鮮人は頭が悪いから
ハングル文字で朝鮮語で書いても意味が分からないし、
英語で書いても意味が分からないのだ>>1
これはどういう韓国語の単語について語ってるんだろう?
weblio翻訳だと
「遺憾である」
翻訳「유감스럽다」
再翻訳「残念だ」
で大体同じ意味に返って来るけど。日本政府が謝罪してないって否定してるんだから、韓国側としては「日本政府が謝罪を否定した」「日本は公式に謝罪するべき」って抗議するのが、普通じゃないのか?
>>1
えーーーーっ
じゃあ今まで日本政府がだしていた
遺憾砲は全部が謝罪になってたのか?>>1
そのURL貼ってくれないか?>>1
それ以前の問題だろ。
昨日は文書でもらったと言いながら、
今日には、その文書は破棄したからないと言い出す。
結局、近代契約社会に適合出来ない中世レベルの意識しかないミンジョクなのが問題。
遺憾←韓国メディアで翻訳すると、意味の違う「謝罪」になる模様
15
ツイートLINEお気に入り
14
1