アメリカに来て早20年、仕事が日本顧客のサポートというのもあって、未だに英語がしゃべれない。。。
すべてではないにしても、言語学習ってセンスや性格も大きい。
今は米国顧客のサポートもすることになり、とってもつらい毎日。
しかし、電話先の相手はインド人がほとんどで、彼らの英語のクセが強い。
舌を丸めたり、語尾は聞こえなかったり、単語間をつなげたり、英語ってなんで
余計なことが多いんだろう。>偉いな…
ワロタwwwこんな便所の掲示板の連中アテにしないで、実際の日本人と接した方がいいぞ
>>7
私も パキスタンの人と 仕事で英語のやりとりする時に困ったりします クセがすごいんじゃw です
日本人の英語も 語尾の母音訛りがヒドイって言われちゃうけどw>>1
そりゃあ文法も似ているし、単語も中国や日本由来で共通のものが多いから当たり前
ヨーロッパ人が英語を習得するのは日本人が習得するよりも遥かに楽なのと同じ
逆に欧米人が日本語を習得するのは、かなり大変>>1
土着倭寇ニカ?>>16
下記のリンクで移動を申請して下さい。
https://kaikai.ch/board/73716/文法が一番の障害ならば、普通に学校でするように勉強するしかないのでは?
ネイティブスピーカーでも、正しい文法を身につけるには勉強することが必要です。
逆に言えば、文法が問題になっていることは、英会話のトレーニングがボトルネックになっている場合よりも深刻ではないように思います。その勉強は必ずしも英語話者の中で暮らさなくてもあまりハンディキャップなしに行えるからです。- 19名無し2019/11/21(Thu) 13:11:19(1/1)
このレスは削除されています
日本語が読めるなんて凄いですね
「は や く し ね よ」>>17
ありがとうございます>>22
漢字が難しいだから中国語は難しいです>>18
確かにそうですね>>27
何が間違いがあります>>25
確かに難しいだろうね。
でも学校で正解と不正解の二択の勉強をしてたら間違いが怖くなるけど、実際は少しぐらい間違っていても、伝える努力をすれば伝わるから、話す時は間違いは怖がらないのが大事かもね。>>27
残念です。あなたの様な常識的な人が韓国に沢山いたら良かったのに。ネイティブと話すのが多国語を覚える一番の早道です。
若ければ若い程、早く覚えられます。
日本に滞在して10年経っても日本語が出来ない人もいます。
しかし、2,3年で完璧に話せるようになる人もいます。
話せても漢字を読める人は少ないですね。>>31
多国語→他国語>>1
文章を書くのは良いと思う。
しかし、韓国人には話をしないで欲しい。
(とても残念なことではある。)
何年たっても、発音がダメ。
韓国人特有の発音で、これが、神経を逆なでする。
話し方は、欧米人、中国人より、文法的には正しいとは思う。
でも、とにかく発音が不愉快!!>>25
「生」という漢字は15種類くらい読みがあるよ。(._.)>>1
仲良くしたいなら西の掲示板に行きな!
ここは互いに罵り合う東だよ!- 38名無し2019/11/21(Thu) 16:05:58(1/1)
このレスは削除されています
同じスレが立ったのかと思ったが、スレが異世界転移してきたのか。
>>44
なるほど。相当気合い入ってるなぁ。。
個人的にはアメリカドラマとか映画での勉強法って挫折しやすいイメージ(難易度高いから)だけど、
それだけやれば上達するのかもね。両方勉強しな。
>>1
十五円二十五銭 って言ってみてねw>>51
日本のアダルトビデオみると、大抵女優さんは「イク~♥」とヨガリます。
海外のポルノを観ると、あちらの女優さんは「I'm coming!♥」と言います。
支那語の快感表現でも「好好倒了(ハオハオファイラ)」であり、倒=到ですからcomeです。
イクの比較言語学っていうのは、それなりに面白いかも・・・。
イギリス語:I'm cumming!、ドイツ語:Ich komme、スウェーデン語:Jag kommer、オランダ語:Ik komm、フランス語:Je viens ・・・これらは皆、「アタシ、来ちゃう!」ですね。汎欧州的表現なのかな?
もっとも、スウェーデン語では、Det ga for mig っていう表現があって、これは、英語で言えば、It is going for me。 フランス語には、Je jouis という表現もあって、これは、英語に直せば、"I'm enjoying!"。 スペイン語では、Me voy a correr (アタシ、もう走るわ!)か Corro! (アタシ、走っちゃう)・・・これはイクに近いですな。ロシア語の場合には、Ya konchayu (アタシ、終わるわ)と冷静な自己観察表現。アイスランド語は、Eg er ad fa thad !、英語に直せば、I am to get that! っていうところでしょうか。
日本語のイクと同じ表現を取っているのは、インドネシア語の Aku nak keluar (I want to be out)。この点では、日本人女性の祖先が南方から渡来したっていう説は、肯定できますwwwwなるほど、まぁ~韓国語と日本語では、発音が少し違う程度で、よく似た言葉も、ありますからね!☆『都市』とかは、まったく発音も同じですし!
スレ主、がんばってください!!!
ちなみに日本語よりも朝鮮語のハングルの方が他言語の文字への置き換えは合理的だと感じてます。
buildingは日本語だとビルヂングとかビルディングで2音節以上ですけどbuildingも빌딩も二音節で纏められる。
ハングルの方が日本語のカタカナや平仮名よりも他言語の文字への置き換えが合理的ですよね。
日本語で五音節5モーラの『アルバイト』もハングルなら알바。
ドイツ語の Arbeit は2音節5モーラなので、ハングルの方が正確に置き換えられる。
自分が付き合った朝鮮人は大学生時代の韓国人留学生の女の子たちにしろ、日本の音楽さんとかhysolidさんも一様に海外志向が強いというか、抵抗なく海外に出て行ける進取の精神が日本人以上に強い印象を私個人は持ってますが、
それはこういうハングルの他言語に置き換えるときに日本語よりも正確に変換しやすい合理性も影響してんのかな?と感じました。
もっとも逆に抽象性が高すぎて置き換えが多様に可能だから
신が神か新なのか辛なのか申なのか、シンなのか分からなくなるという弱点もあるとは思いますが。
自分は英語より日本語を勉強する事が安いです
56
ツイートLINEお気に入り
409