朝鮮語-日本語の翻訳には、
Google 翻訳よりも Papago 翻訳の方が、
翻訳精度が高いようです。
ニュースなど朝鮮語のサイトの翻訳の際は、
Papago 翻訳を使う方が良さそうです。
Papago 翻訳
https://papago.naver.com/
管理人さん、もし可能ならば自動翻訳も、
Papago 翻訳が使えるようにしてください。
Google 翻訳と Papago 翻訳の選択が出来ると、
なお良いです。
※ 韓国人がホルホルするかな?w正確に翻訳できるんならpagopagoの方がいいんじゃない?
https://papago.naver.net/website?locale=ko&source=ko&target=ja&url=https%3A%2F%2Fkaikai.ch%2F
使うだけなら上のURLでアクセスすれば良いのでは。
ただレイアウトが崩れる。。>>1
グーグルで十分。
わからなかったら英語に翻訳してから日本語にすれば大体解決。個人的にはweblioが一番いいと感じる
https://translate.weblio.jp/korean/>>2
情報ありがとうございました。
Extentionの存在を知りませんでした。
これまで、Papago翻訳のWeb Pageを3つ位開いていたけど、
これで、大幅な改善ができそうです。이거 편리하지요. 구글은 번역 완성도가 떨어져서 전혀 모른다.
>>6
おー!あげ
>>6素晴らしい
多くの翻訳者がいます
正しい朝鮮語を書けば、Google翻訳でもかなりの翻訳精度が出る。
韓国人が、キチンとした朝鮮語を書けば良い。파파고 번역이 훨씬 정확도가 높다
구글은 쓰레기야
그래서 일본에 데이터센터 따위나 짓습니다不器用な翻訳を使うよりも、言語を学ぶ方が良い。
最近、AI翻訳機は優れた性能を発揮しています。
papagoはハヌンゴも正しく訳してたな。
Papago 翻訳推進運動
23
ツイートLINEお気に入り
123