「韓→日翻訳」
[니들]→(ニードル)。
日本語の(お前ら)のこと。
日本語に翻訳されて(ニードル)の表記になる。
正しく翻訳するためには[너희들]とinputする必要がある。
日本語は"()"で、韓国語は"[]"で区別をした。「韓→日翻訳」
[병신]→(ジャーク "意味不明な文字列")や(バカ)(嫌い)など。文脈で多様に変化する。
日本語の漢字表記では(病身)がただしい。
日本人に意味を伝えるためには[장애인]とinputする必要がある。
日本語は"()"で、韓国語は"[]"で区別をした。>>2
英語-日本語。
英語-韓国語。
上記の精度は向上したようです。
私の体感です。
日本語-韓国語の精度向上は感じられません。友好交流カテゴリーのスレッドに、翻訳関連の情報をまとめています。
興味の有る方は、御覧ください。
※文字言語カテゴリーはスレッドが比較的多くなりそうです。
※有用なスレッドが、埋もれています。
※友好交流カテゴリーです。カテゴリーに関連しない話題のReponseは控えて下さい。
---
번역성능에 대하여.
http://kaikai.ch/board/6961/>>9
上記のスペルミスやスラングを、原文のままグーグル翻訳に通すと、
ほぼ正しい翻訳(スペルミスの修正を含め)行ってくれる。
webページ翻訳を通すと全然ダメ。ユーザー側からGoogle翻訳に対して添削情報を送らないと精度の向上はしないと思います
쉴드 쳐주면 안되는 것.
これが
シールド打ってくれればならないこと。
となるのですが意味が分かる人がいたら教えて下さい>>12
理解出来ました!ありがとう>>6
戦車 電車 : 동음어지만, 둘 다 한국의 일반인들은 평소에 사용하지 않는 단어. 戦車는 Tank, 電車는 電鐵(전철)이라는 단어를 더 보편적으로 사용한다. 만약 WEB에서 戦車라는 단어를 봤다면, 밀리터리 관련 글이 아닌 이상 모두 電車라고 봐도 무방하다.
発展 発電 : 동음어. 한국어에 대해 조금이라도 알고 있다면 문맥상 구별할 수 있지만, 그렇지 않은 일본인에겐 확실히 헷갈릴지도.
司祭 私製 사제 : 私製라는 단어는 보통 군인이 사용한다. 사용되는 단어의 빈도수는 司祭쪽이 압도적이라고 생각한다.
市長 市場 : 한국의 행정구역에 대해 알고있는 사람은 구별할 수 있지만, 그렇지 않은 일본인에겐 어려울 것이다. 市 단위의 행정구역의 이름이 붙은 市場은, 내가 아는 한 없기 때문에 한국인은 구별하는 데 어려움을 느끼지 않는다.
高麗 考慮 : 高麗 대신에 考慮로 오역되는 일은 있을 지도 모르지만, 考慮 대신에 高麗로 오역되는 일은 없을 것이라고 생각한다.
発光 発狂 발광 : 이 단어는 한국인도 많이 헷갈린다. 발광하는 벌레가 発狂하는 벌레인지, 発光하는 벌레인지 알 수 없다. 문맥으로 파악하는 수밖에 없다.
適正 敵性 : 適正은 적정. 敵性은 적성. 아마 오역이 아닌 오타라고 생각된다.
飼料 資料(史料?)사료 : 資料가 아니라 史料가 맞다. 資料는 자료. 아마 kaikai 이용자의 특성상, 飼料의 이야기를 하진 않을 테니 史料로 보는 것이 적절하다고 생각한다.>>6
元祖 援助 ??どういうことだ : 원조(won-zo). 동음어이다. 공적인 문서나 뉴스가 아닌 이상, 援助라는 단어보단 支援이라는 단어를 더 자주 사용한다. 역사 이야기라면 元祖, 정치 이야기라면 援助라고 생각한다.
謝罪 りんご : 사과(sa-gwa). 동음어이다. 謝ること. 정확히 말하자면 謝罪는 사죄(sa-jwe)이고, 사과(sa-gwa)는 순수 한국어. 명사형으로 쓰였을 때엔, 이 오역을 막을 방법은 찾기 힘들어보인다.
시발(ファックの意味の罵倒語) 始発 : 동음어. 하지만 始発의 의미로 쓰일 때엔 始発'点'의 형식으로 쓰일 때가 대부분이므로, '点'이 없다면 모두 ファック로 봐도 무방하다.>>6
동음어 => 동음이의어.
始発'点' => '始発点'
가능한 딱딱하면서도 깨끗한 한국어로 사용했는데도, 일본어로 번역해보니 번역의 질이 아주 좋지 않았다.
이런 상황에서도 kaikai.ch의 번역율이 높다며 칭찬하고 적극적으로 이용하는 일본인들의 한국에 대한 애정을 알게 되는 계기가 되었다.수박도
これが「西瓜」と翻訳されるのですが、
何かの同音語でしょうか?
検索するとテコンドー関連がでてきます。>>18
http://kaikai.ch/board/2671/104
これ見て思ったのですが、
壁画(壁に描かれた絵)ではないてすか?>>21
韓国語に翻訳して同一になるのを確認しました
これは画像検索とか思いつく単語を総当りで翻訳したりして、杉田玄白気分になってたので安心して寝られます(^-^/>>20
어떤 단어를 공유하는 사람들은 그 단어에 대해 공통적인 이미지를 가지고 있다.
예를 들어, 저 그림책에 그림이 전혀 없이 'のりもの'라는 글자만 있다고 상상해보자.
일본어의 특성상 'のり'와'もの'로 수많은 한자 조합을 만들어낼 수 있다.
혹은 'のりも'라는 사람의 물건이라는 뜻으로 해석될 수도 있을 것이다.
하지만 적지 않은 수의 일본인은 'のりもの'라는 히라가나 글자만으로 '탑승하는 물건'이라는 이미지를 직감적으로 떠올릴 것이라고 생각한다.
Dragon quest, 또는 Poket monster처럼 옛날 레트로 게임이나 유아용 게임에선 한자를 사용하지 않고 히라가나만으로 문장이 출력되는 경우도 있다고 들었다.
뜻을 예상하기 쉬운 단어들을 사용했기 때문에 그런 식의 문장을 사용할 수 있었겠지만, 그런 형식의 문장을 10년, 20년 이상 읽는다면 어려운 문장도 한자 없이 어느정도 뜻을 예상할 수 있는 능력이 갖춰질 것이다.
때문에 한국사람은 생각보다 동음이의어로 인해 고생하지 않는다.>>24
ありがとうございます。
理解しました。
日本国でも「かき」(果物の柿)「なし」(果物の梨)、等に類似する、同音異義語は沢山あります。
同じことなのだと、わかりました。
※ごめんなさい。
※あえて、日本人向けに、翻訳エラーを考慮せずに記載しました。
※韓国語に翻訳されて、どのように受け取られるのかは想像できません。韓国人が罵倒語(?)でジャークとか言って罵ってるけど
意味がさっぱり分からない。
以前「ジャーク子」と罵られたが意味不明」w東京→「 」(ハングル変換)→「 」(日本語変換)
google翻訳で「 」の中を埋めてみよう!
口に物を含んだ状態で試してはいけないぞ!お兄さんと約束だ!>>32
たぶん同一IPからの同指摘は1回とカウントするように作るはず(^-^;
同音異義語などは前後の文章で判別すると思いますので、
ピンポイントではなく長文を添削するのが反映されるのではないか、などと想像>>27
同姓에 대해.
한국은 일본보다 性氏의 숫자가 적기 때문에 애초에 同姓이 많다.
가장 흔한 金,李,朴을 모두 합하면 한국인의 30%정도는 된다.
하지만 같은 金이라도, 그 뿌리를 따지면 4종류 이상. 뿌리가 다른 金은 엄밀히 말하자면 同姓이 아니다.
同名에 대해.
同名은 확실히 늘었다. 하지만 어떤 그룹 안에서 同名異人이 있는 경우는 드물다.
실제로 만나본 사람 중에선 同名인 한국인보다 同名인 일본인이 더욱 많았다.
특히 여자아이.
정리하자면, 同姓이거나, 同姓同名인 비율은 한국이 더 많다.
하지만 어디까지나 비교적 더 많을 뿐이고, 절대적으론 그 수가 적다.
同姓은 아니지만 同名인 경우는 일본이 더 많다.>>31
이것과 관련이 있을 것 같다.
일본어 뿐만 아니라, 이순신을 다른 언어로 번역해보면
고유 명사처럼 Yi로 표시되는 경우가 많다.
한국에선 李=Lee가 정확하지만,
국제 사회 및 학회에서 Yi, I, Vi ,Lee 등등 혼란스럽게 사용되고 있었기 때문에,
이것을 통일할 때 가장 많이 사용되던 Yi로 지정했다고 한다.>>30
Dong-Kyeong.
Tokyo의 漢字와 Akogare를 나타내는 憧憬이 한국에선 동음이의어이다.
하지만 오래된 표기법으로, 문학작품이나 노래 가사에서 자주 사용된다.
일상생활에선 Tokyo라고 말하며, 뉴스에서도 Tokyo라고 말하는 추세이다.今日は、寝る予定でした。
しかし、ひどいGoogle翻訳のエラーを見つけたので記載します。
日本語で「自撮り/自分撮り」、英語で「self-taken/Selfie」があります。
韓国語は「셀카」ですが・・・日本語に翻訳されると、アダルトでセクシャルな表現に変わっています。
自分の性行為を、自分自身で撮影する意味です。orz。
Yahoo翻訳/Infoseek翻訳/Excite翻訳では正常に翻訳されます。
Google翻訳は馬鹿だ。한글로 기재합니다.
오늘은 잠 예정이었습니다.
그러나 심한 Google 번역 오류를 발견했기 때문에 기재합니다.
일본어로 '셀카 / 자신 촬영 "영어로"self-taken / Selfie'가 있습니다.
한국어는 '셀카'이지만 ... 일본어로 번역되면 성인으로 섹슈얼 한 표현으로 바뀌고 있습니다.
자신의 성행위를 스스로 촬영하는 의미입니다. orz.
Yahoo 번역 / Infoseek 번역 / Excite 번역이 제대로 번역됩니다.
Google 번역 바보이다.発光 は 発狂 のこと?
>>40そうです。同音異義語。
ありがとう(^-^)
染井吉野と王桜は区別できるようになった?
日本語で、他人を心配する言葉、「おだいじに」→韓国語「乾杯」。
日本語で、人に嫌われている人間をさす言葉、「嫌われ者」→韓国語「ソーセージ」。
これも、文脈によって、翻訳が正常にされるCaseや、翻訳エラーとなるCaseが存在します。日本語で、2回続けて、負ける事の意味、「2連敗」→「2連覇」2回つづけて勝つことに、翻訳されているようです。
日本語で、「天下り(*1)」→韓国語「パラシュート」に、翻訳されているようです。
*1 天から人間界へ降りること。転じて、上役から下役へ、または官庁から民間への(強制的な)おしつけ。特に、官庁からその関連会社に就職すること。>>47
私は、韓国語が全くわからないので、日→韓→日の翻訳チェックで、確かめるしか手段がありません。
不安になったことも、記載するようにしています。日本語の表示「ドルデガリ子」。
http://kaikai.ch/board/8992/351
ハングルの表示「돌대가리새끼」。
意味は、「石頭の子供たち」。エラー報告です。
以下のレス投稿で慌てさせられた事象ですが、一部処理系での翻訳で、「②…」以下が、文末に2度繰返される現象が発生します。HTMLのソースを表示させ確認しましたが、原文に問題はありませんでしたので、カイカイCHシステム側で発生している問題では無さそうです。
恐らくは非対応の文字コードを使うと起こるのではと推測しています。インスピレーションマークを2つ付けた文字の後で起きていますので。「!!」の様な形の1文字の利用が疑われます。
http://kaikai.ch/board/9238/6/#res260
尚、起きている処理系は次の通りです。
OS: LINUX CentOS7
ブラウザ: Opera
【文字言語】翻訳エラー/번역 오류
51
ツイートLINEお気に入り
4011