>>11 저처럼 번역결과의 일부라도 볼 수 없으면 재번역까지 해야 확신이 생기겠네요. 저 같은 경우 번역결과에 한국어발음이 가타카나로 쓰여있으면 다르게 씁니다.
私は、ilbe.comで、発言をすると、日本人に、"偽装"した、韓国人です。
「カイカイ反応通信」の、記事に、「カイカイ反応通信」の管理人が、私のResponseを、韓国人のResponseと、間違えて、記載されることを期待しています。www>>11
俺もそれやってる。
本当に面倒くさい。
韓国語の知識がちょっとでもあったら直接翻訳文見ながら考えられるから相当負担が減るんだけど・・・・。google翻訳、学習型になったみたい?
写真翻訳とかも試してみたけどこれは凄い>>20
"人工無脳"(*1)。なつかしいですね。
過去に作成をして、遊んだことがあります。
*1 これも翻訳がかなり不安です。不完全で、簡単に、作ることができる、"人工知能"の意味です翻訳に関する不安の話です。
1つの例を、記載します。(話をわかりやすくするための例題です)。
「電子計算機」(Computer)というWordを、日→韓で翻訳すると、綺麗に翻訳されています。
しかし、Google画像検索を使用して、ハングルで「電子計算機」を画像検索をすると、「電卓」(Calculator)の画像だけが表示されます。
この様に、日韓翻訳が正しくされていても、韓国人には別の意味にとられるワードがあるのではないかと考えます。
私が、Inputをする時に、「レス」を、英語表記で、Responseと記載しているのもそのためです。(*1)
また、文章の表現(助動詞/etc.)等により、伝えたい意味が逆転するCaseも存在します。
(日→韓→日翻訳の翻訳後の日本語表示/過去のスレッドの日本人と韓国人の"会話"から推測)。
韓国人のInputでも、否定の文章に含まれる「釘」(*2)というハングルが日本語に翻訳される時に、正常に翻訳されず、意味が反転しているCaseも見ました。
*1 過去のスレッドでResposeを意味する「ハングル」を書いてもらった事があります。日本語訳は意味不明な文字列が表示されました。
この文体のInputでは、正しく韓国語のResponseの意味に翻訳されていると思います。
*2 "Drive a nail"の"nail"。翻訳に関する不安の話です。
韓国情報を、取得しているUserなら、ハングルに同音異義語が、多数存在することを知っている方も多いと思います。
1つの例を、記載します。(話をわかりやすくするための例題です)。
「電車」/「戦車」、この様な、Wordを、日本人がInputした場合、意味が正しく伝達されているのか非常に不安です。(*1)
これも、日本語のInputの文体(助動詞/etc.)等により、翻訳結果が、変わります。
この例題で、日韓翻訳を正常に行うためには、「電鉄」/「戦車」と記載することが必要。
*1 この文章では正しく翻訳されています("電車"→"列車"になりますが意味は通じる)。同音異義語を2つ、書いため、Google翻訳は、違う意味の単語であると、判断した為だと、推測します。翻訳に関する不安の話です。
単語の列挙(多数の単語を並べる場合)の話。
"/"で、区切らないと、意味不明な言葉の羅列に、なります。
日本語の読点(、)を、使用して区切るのは避けたほうが良いです。
EX.
翻訳の異常。
kaikai.ch/board/5211/71
修正後。
kaikai.ch/board/5211/72
---
この、"Case"は、kaikai.chを"閲覧"する、日本人の、「日本語→日本語」翻訳の問題です。
韓国人は理解出来ている「可能性/Case」もあります。(日本語→韓国語の翻訳エラーが無い)
しかし、このResponseを、見た日本人には意味不明です。翻訳に関する不安の話です。
単語の列挙(多数の単語を並べる場合)の話。
"/"で、区切らないと、意味不明な言葉の羅列に、なります。
日本語の読点(、)を、使用して区切るのは避けたほうが良いです。
EX.
翻訳の異常。
http://kaikai.ch/board/5211/71
修正後。
http://kaikai.ch/board/5211/72
---
この、"Case"は、kaikai.chを"閲覧"する、日本人の、「日本語→日本語」翻訳の問題です。
韓国人は理解出来ている「可能性/Case」もあります。(日本語→韓国語の翻訳エラーが無い)
しかし、このResponseを、見た日本人には意味不明です。日本語→日本語翻訳の不備は◆932uJsG3gEさんのハンドルネームにも表れてますね。
原文だと"東 西 南 北"さんですが、日本語翻訳を使用すると"東と西"さんになってます。>>26
そうです。
私のハンドル名を、日本人が読むと「東と西」、韓国人が読むと「東洋と西洋」になります。
正しくは「東西南北」です。
副次的な効果です。
私の、ハンドル名を呼ぶ人が(PCの環境)、日本語で、「私のResponse」を読んでいるのか?
それとも、ハングルで、読んでいるのか分かります。
注意深い人は、正確に「東西南北」+TripCodeと呼称します。>>27
友好カテゴリーであるため。
邪魔があまり入らないので、利用させていただいています。>>27 氏のハンドル名の誤変換もおもしろい。w
"語気"/"口調"の話。(文体から感じ取れる。"印象"/"人間性")
私の、経験則である。
日本国流の、余韻を含んだ「言い回し」を"Input"した”Case”で、翻訳エラーが多発する。
※【EX.】あいまいに、表現をして、「間違っているかもしれません」というニュアンスを含ませた場合、等。
時間的な余裕が無い時の私のInputは、他の人間から見た場合、「傲慢
」な、印象を与えていると思う。(想像する)。
本当は、もう少し、「柔らかい」印象を与えたいと思う。
しかし、それを実行すると、翻訳チェックに時間がかかる。
私が、日本人から見れば、古い、印象の言葉遣いを多用しているのは、これが原因である。
※常に、後に韓国人が訪問した際の、可読性に気を使っている。
※同じ理由で、「読点(、)/句読点/(ダブルクォーテーション)」が多い。
論文のように、Inputしたほうが、翻訳エラーが少ない。"日本”、"韓国"と、日本人が、InputしたCaseの、誤った翻訳の話。
上記のInputを、行って、日本語→韓国語の翻訳が行われた場合。
国籍が逆になるCaseも存在する。
日本国→大韓民国の、Google翻訳は、文脈で単語を、色々なWordに変換している。
”日本”とInputしても、”ウリ”(我々)と、翻訳されるCaseも存在する。
(ウリナラマンセー)←この翻訳(日→韓→日翻訳)は、大韓民国万歳である。
翻訳確認を行わない場合は、「日本国」/「大韓民国」と、Inputしたほうが翻訳エラーが少ない。
※過去に、日本語を勉強している、韓国人に確認した。
今は、URLが探せないが、見つけられれば、後日に記載する。“187人 歴史学者”
これも捏造翻訳してる韓国。
腐ってる。「文字・言語カテゴリー」に下記のスレッドを作成しました。
会話の「意図/感情」の疎通を円滑にするために、ご利用ください。
【文字言語】顔文字/フェイスマーク/face mark
http://kaikai.ch/board/7118/>>38
自分の母語だからまあ確かに当たり前だよね
日本人もそれは同じだし文字/言語カテゴリーに下記のスレッドを作成しました。
私が見つけたエラーは、追記していきます。
宜しければ、ご利用下さい。
【文字言語】翻訳エラー/번역 오류
http://kaikai.ch/board/7263/「日→韓翻訳」。
対象/意味の反転。
日本語の話。
自分の発言の指摘を受けて、反省を表現する時のResponse。
(注意します。)
上記のように、記載を実行すると、韓国人には、日本人が警告を発していると思われる。
このような、表現は、やめて、断定する口調で記述したほうが良い。
おわびを表現したい場合は、("ごめんよ"/"ごめんね"/"ごめん")等、を使用したほうが良い。
ただし、Google翻訳は、文章の"文体"から、単語を様々な表現の、"ハングル"に変換している。
"おわびの気持ち"の強弱をコントロールするのは難しいと思われる。
顔文字(face mark)を添えるのが最善である。
ごめん^^;。
ごめんm(__)m。
"5W1H”のルールを守った、"長文"を、書いて、"意志伝達"する方法もある。
(さっきの、私が書いたReponseは、非常に悪かった。今、あやまるよ。)
※対象/意味の反転には、他にも色々なパターンが有るようです。韓国語→日本語の翻訳が、完璧にされている、例を書きます。
ここは、友好交流カテゴリーです。
ニュースカテゴリーの記事なので、Linkだけを貼ります。Link先のLinkの記事にハングルがあります。
http://kaikai.ch/board/2000/249
http://kaikai.ch/board/2000/250>>44
回答ありがとうございました。
ブロガーの、説明文の抜粋なので、説明上の「比喩」だった可能性があります。
説明を、理解しました。^^>>1
日本語から朝鮮語は口語の他、体言止めや擬態語等を除けば機械翻訳で完璧になるのではないか?
それに対し朝鮮語から日本語は、発音記号からの類推翻訳だから幼児が喋っている感じになる。
朝鮮人自身が誤解する場合が有る程だから、ハングル崇拝をやめる方が良いだろう。私は日本語を韓国語にする変換をする事が多いので、韓国語を日本語に翻訳した時の精度ついては、詳しくないのです。
希望しているものとは逆の内容ですが、何か参考になれば良いと思い、コメントを書きます。
=====
私が頻繁に使う手法としては、
(1)Windowsのメモ帳などに、日本語の原稿のテキスト文章を作成
(2)Google翻訳で韓国語に翻訳する
(3)その韓国語を再び、Google翻訳で日本語に翻訳。変な部分が無いかチェック
(4)文章に意味が伝わらない表現が存在した場合、日本語原稿の表現や、SVOなどを変えて(2)の手順へ戻る。
と、やっています。
それでも、Google翻訳の結果が正しい事の信憑性が信用できないので「韓国語を英語に翻訳」を使って最終確認をする事もあります。
また、Weblio翻訳もお勧めです。Google翻訳とは別のアルゴリズムで翻訳をしているので、より正確な結果の文章の場合があります。
http://translate.weblio.jp/korean/
=====
ここの掲示板に書く時も、簡易的にですが、上記の翻訳の手順を行う場合があります。
できるだけ正しい文章を伝えたいと思っているので。
※上に書いた解説文の部分は、このサイトで使われているGoogle翻訳の機能で、うまく韓国語で意味が伝わるのでしょうか?(実験です)>>47
翻訳のプロが降臨した^^。
資料保管庫スレッドに、"記載"させて、いただきました。m(__)m。
http://kaikai.ch/board/7654/52- 49名無し2016/12/20(Tue) 03:56:27(1/1)
このレスは削除されています
>>47
自分も同様の手順を使っていますが、日本語を韓国語に翻訳する際はNAVERが最も正確だと思います。
Googleでは翻訳されないようなスラングも正確に翻訳されます。
http://translate.naver.com/사진의 여자 누구? 고등학생 시절 첫사랑을 닮았다..
「染井吉野」はちゃんと翻訳できるようになったのかな?
>>51
下記のURLの、グラビアアイドル(?)ですね。
http://mlbpark.donga.com/mlbpark/b.php?p=271&b=bullpen2&id=6364667
↓画像の一部です。翻訳サイトで韓国語に翻訳してコピーしてこちらに貼ったら
「立派」が「見事」になってました>>55
微妙に、Google翻訳のWebPageの翻訳と、kaikai.chにResponseをした時で、結果が変わります。
GoogleがWeb開発者に提供しているツールと、Google翻訳のWebpageの翻訳エンジンのロジックがべつのものである、可能性があります。
スレッドを作成する時に心配なら、下記のスレッドに、一度、かきこんで、試してみてから、スレッド作成依頼をしてみてはいかがでしょうか?
「資料保管庫」スレッド。
http://kaikai.ch/board/7654/
スレッドを作成する時の補助資料等を保存する目的のスレッドです。
ご自由にお使い下さい。>>56
ご丁寧にありがとうございます>>58
その通りです。正解です。ここは、kaikai.chです。(´・ω・`)。
日本語が読みやすいインターネットサイトへ移動することをお勧めします。
번역성능에 대하여
59
ツイートLINEお気に入り
495