朝鮮民族に多い姓の60傑であり、漢字の右にあるのが順位である。
金1李2朴3崔4鄭5趙6姜7張8韓9尹10呉11林12申13安14宋15徐16黄17洪18全19
權20柳21高22文23白24梁25孫26劉27許28裵29曺30盧31朱32沈33車34南35康36
田37任38河39郭40禹41丁42羅43池44元45閔46具47嚴48方49成50蔡51兪52辛53
玄54陳55咸56邊57千58廉59楊60
http://zenchokyo.web.fc2.com/seimei.htm朝鮮人の姓の一覧《Wikipedia》を見たところ、意外だったのが”漢字2文字”の姓が存在してたこと。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E4%BA%BA%E3%81%AE%E5%A7%93%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7
【2文字の姓】
1)강전 岡田 カンジョン
2)남궁 南宮 ナムグン、ナㇺグン
3)망절 網切 マンジョル、マンジョル
4)서문 西門 ソムン
5)선우 鮮于 ソヌ
6)소봉 小峰 ソボン
7)어금 魚金 オグム、オグㇺ
8)황보 皇甫 ファンボ
※どれも人口比で少数だがけどね...- 5名無し2019/05/03(Fri) 10:37:50(1/2)
このレスは削除されています
>>4
岡田さんと小峰さんは反日愛国あぴしてないと韓国人から差別されそうな名前だなw
魚金さんってちょっと面白い。さかなクン帽子被った金さんみたいな- 7名無し2019/05/03(Fri) 10:43:19(2/2)
このレスは削除されています
大学時代の同級生で張(ちょう)さんって名前の女性がいた。
石川県出身の純日本人だったけど。
卒業後、スチュワーデスになったけど元気でいるかな。長さんも居るよ(いかりやでは無い)
>>1
人名漢字なら、特別な読み方を考えてみては?
「四月一日」と書いて、わたぬき と読むような
金さん…タマウエさん(下ネタしかでなかった…)
辛さん…めしあ(じ)さん今のままで十分。
通名を廃止しても朝鮮籍だということは、
兵役に行きたくない口だけ達者な責任逃れをしている卑怯なやつか、
出自や朝鮮名に誇りをもっている人でしょうからね。
永住特権もどこかで切るべきだと思います。>>11
佐賀大陸ってすごい大陸だな>1
日本国籍に変えたとき。1字をつけて、戸籍の姓にした人もいたのでは。
たとえば、「田」「本」。これ位しか思いつかないが。
ところで、
1909年に日本政府によって韓国統監府が設置されると、戸籍制度を導入することで、人間とは見なされていなかった姓を待たない白丁を始めとする賤民とされていた階層にも姓を許可し、身分差別を撤廃したとされる。また、身分解放された白丁も学校に通うことが許可された。これに対し両班はこの施策を認めず抵抗活動を繰り広げたが、日本政府はこれを断固として鎮圧した。(wiki 白丁)
この時の姓はどのようになったのか。
当時、新たに姓を得た人たちは、その後どうしたのか。
全員が両班に成りすましているのか。「金」たまぬき
「玉貫」に書き換えても良いか。너네는 왜 이런 거에 관심을 갖냐?
スレ主です m(_"_)m
みなさんクソスレすまんです。
意外にコメントがあって驚いてますw
李 さん ・・・・ すもも さん。
↑ これ、結構可愛くていいと思うんだけどねw
>>1
訂正:
誤: 文 さん ・・・・ ふむ さん。
正: 文 さん ・・・・ ふみ さん。>>1
韓国の有名人を読み替えてみようw
文在寅
朝鮮語 ・・・・ ムン・ジェイン Moon, Jae-in
音読み ・・・・ ブン・サイイン Bun, Zai In
訓読み ・・・・ ふみ・ありとら Fumi, Ari Tora
↑ 昔の武将みたいだw カッコ良くなりすぎw
https://ja.wikipedia.org/wiki/文在寅
↑ 「日本語読み: ぶんざいいん」ってなっててワロタw>>3
え?
そんな風に翻訳されるんだw韓国人に名前なんていらないんじゃないかな?
いちいちゴキブリに名前なんて付けないでしょ?
どうせ、みんな反日のキチガイで同じような物だし。
個体を区別する必要なんて無いと思うけど。>>20
韓国人って異質だよねw
漢字読めると昔の韓国の文献も読めるのにねえw
あ、読めたらマズイのかw>>25
あー、やっぱり・・・>>1
韓国の有名人を読み替えてみようw
朴槿恵 박근혜
朝鮮語 ・・・・ パク・クネ Park, Geun-hye
音読み ・・・・ ボク・キンケイ Boku, Kin Kei
訓読み ・・・・ ほお・むくげえ Hou, Mukuge E
うーむ・・・
https://ja.wikipedia.org/wiki/朴槿恵>>1
韓国の有名人を読み替えてみようw
李明博 이명박
朝鮮語 ・・・・ イ・ミョンバク Lee Myung-bak
音読み ・・・・ リ・メイハク Ri, Mei Haku
訓読み ・・・・ すもも・あきひろ Sumomo, Aki Hiro
https://ja.wikipedia.org/wiki/李明博
GIF動画1: 李明博 이명박 (アメリカ公式訪問中?)
GIF動画2: 朴槿恵 박근혜 (イギリス公式訪問中?)
GIF動画3: 文在寅 문재인 (アメリカ公式訪問中?)GIF(Animated) / 1.89MB / 0ms
GIF(Animated) / 3.03MB / 4000ms
GIF(Animated) / 4.97MB / 14200ms
>>32
너는KaiKai에常住하냐>>29
全斗煥さんからでした。
すみません。
https://matome.naver.jp/m/odai/2144163695943087301>>35
一応コピペ。
1)日中間の人名の読み
1972年(昭和47年)9月、当時の田中角栄首相が中国を訪問し周恩来首相との日中国交回復の会談の際に、日中両国の人名は、互いに、読む人の国の読み方(日本では、周恩来はシュウオンライとの如くに)を従来通りに継続することで合意した。
漢字文化を共有する中国と日本では、正しく名前を伝えるために相手の漢字を連想させるのがもっとも早い方法だとして、読みよりも漢字を優先しました。
2)日韓間の人名の読み
1984(昭和59年)韓国の全斗換大統領が来日し、日本の政府高官たちとの会談の席上、両国の要人の名前を、お互いに現地読みすることで合意した。
その結果、金大中氏が、「キンダイチュウ」から「キム・テジュン」に変わった訳です。
一方、韓国については漢字が廃絶に向かったこともあり、読み方が優先されたわけです。
文化を同じくする北朝鮮の人名についても、これに従い現地語読みとなりました。
日本のマスコミが韓国・朝鮮の人名を現地読みするようになった背景には,福岡県の牧師,(故)崔昌華(チォェ・チャンホヮ)さんがNHKを相手取って起こした,いわゆる「氏名民族読み訴訟」の影響が大きいと思われます。
1975年、在日韓国人で人権活動家の崔昌華さんがNHKを相手取り「韓国人名を日本語読みにて放送するのは人権侵害である」と訴訟を起こしました。
結果、1988年の最高裁の最終判決で「75年当時の状況としては,日本読みが違法だったとまでは言えない」として謝罪や損害賠償は認められなかったものの、氏名を正しく呼ばれる権利は憲法上認められた人格権である、という判断が下されました。>>32
アイツは鶏脳だから、
多分覚えてないよw나는 張 씨이다.
훈독인지 뭔지 모르지만 일본인이 설명해줘.
할아버지가 일본에서 해방이후 건너왔다고 들었다.
족보가 있는데 한자라서 읽을수는 없고
조선시대 양반은 드물었으니까 양반은 아니었을 것 같다.>>40
m(_"_)m>>41
張 さん
音読み: チョウ さん Chou San
訓読み: はり さん Hari San
かなぁ・・・あげてみる
なかなか面白くて
興味深く読ませてもらった
朝鮮姓の訓読みを考えてみる
46
ツイートLINEお気に入り
395