올바르다(オルバルダ)
意味は『正しい』……ではありません。
本当の意味は、『時の権力者の主張は正しい』です。
例えば前政権の不正を告発するのは『オルバルダ』だが、現政権の不正を告発するのは『オルバルダ』ではないのである。
不正の内容が全く同じでも、そうなる。
「他人がすれば不倫、自分がすればロマンス」
「他人がすればオルバルダでは無い。自分がすればオルバルダ」
韓国人は「正しさに一番必要なのは一貫性である」という事に気付かないまま、何度もダブルスタンダードを引き起こしては「ダブルスタンダードは良くない」と言い続けるのだ。
「他人のダブルスタンダードは悪いダブルスタンダード、自分のダブルスタンダードは良いダブルスタンダード」
永久に賢くなれない韓国人。韓国語覚えるとか罰ゲームかな?
韓国語は、シッパルとケーセッキだけ知っていれば会話が成立する。
>>2
犯罪捜査に役立つだろう
これから警察になろうと言うのなら是非おすすめしたい言語ハヌンゴ!ハヌンゴ!ハヌンゴ!
イッショニサケノムカ
日本人女性に嫌われる魔法の言葉wナロナムブル (내로남불)
自分がすればロマンス、他人がすれば不倫
解説:私がすればロマンス、他人がすれば不倫
(내가 하면 로맨스, 남이 하면 불륜、ネガハミョン ロメンス、ナムイハミョン ブルリュン)の
頭文字を取って作られた造語、
前後を入れ替えて「ナムブルネロ」と使ったりもする。ダブルスタンダードの代表的な表現。
http://mottokorea.com/mottoKoreaW/Vocabulary_list.do?bbsBasketType=R&seq=28646易地思之(ヨクヂサヂ)(역지사지)
日本語に翻訳すると「立場を変えて考えること」や「相手の身になって思うこと」といった
意味になる。
要するに、相手の立場に立って物事を考える事で問題を解決するという概念となる。
韓国でもそのような意味で通ってはいる。
しかし、現実には、韓国人が「相手の立場に立って考える」という事は殆どない。
なぜなら、彼らは主観的正しさによって自らは絶対的に正しく正義であると考えている。
したがって、この「易地思之」という単語は実質「相手は常にこちらの身になって考え、
こちらの事情を考慮しないといけない」という意味で使われることになる。
つまり、実質的な易地思之の用法とは、「問題のある間違った側が、何の問題も無い
正しい側の事情を考えを受け入れるべき」と言い換えることもできる。
勿論、この「間違っている・正しい」の判断は彼らの主観によって全てが決まる。
https://ch.nicovideo.jp/__guchib/blomaga/ar853198
(__はoo)ありがトン (トンは糞の意・・・らしい。) (^ω^) ウヒィヒッ ♪ ww
ソレバレル
ソルバレル(朝鮮語で取らぬ狸の皮算用でぬか喜びで狂喜乱舞してから騒ぎする事らしい。)(^ω^) ウヒィヒッ ♪ ww
オルバルダ (올바르다)
「オルバルダ」は「正しい」という単語だけでは説明できない。
日本人にとって「正しい」は、決められた基準に沿って行うことをいう。
合意や約束があればそのとおりすることが「正しいやり式」だ。
しかし、韓国で通用する「オルバルダ」の意味は、それこそ時代によって
異なって受け止められる。
「その時は合っていて、今は間違っていること」が「オルバルダ」という意味として使われる。
韓日慰安婦合意や大法院の強制徴用賠償判決がそうだ。
【グローバルアイ】約束を守る国・日本、正義が重要な国・韓国 [中央日報/中央日報日本語版]
2019年01月04日 06時59分
https://s.japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=248743>>15
これでは到底ノーベル賞は無理。しかしホント聞き苦しい言語だよな
発音が汚すぎて耳に入るだけで不快になる聖母=売春婦
国母=売国奴
英雄=テロリスト
勇敢=弱い者虐めカイカイで 新年早々 無駄知識
韓国語を少し知れば如何に大日本帝国時代の影響が大きいか分かる
漢字語が覚えやすいのと、発音もほぼそのまんまな単語も多い>>22
ありそうwwwジャジ ポジ
ホンタク、トンスル文化を取り上げてごめんなさい🙇
>>22
そいえば、昔、KTXか何か、鉄道の枕木が欠陥品だったのは
「放水」と「防水」が同音異義語で、
防水加工すべきを吸水加工していたという話がなかったか?>>28
知ってた知ってた
>>28
そんなの常識。一切使い道のないカス言語
おまけに発音も気持ち悪いから聞き心地も最悪>>32
現地土人が、自称音が多いと自慢する言語だが、
奴等の耳の判別能力を超えている馬鹿な言語。
文字通り、正確に発音、表記できていないケースを
ここでも、よく見る。>>33
チョックパリ(チョッパリ)は、豚の蹄の意味だよ。
足の先が2つに割れているから草履を履く日本人を侮辱する意味で使う。
ちなみに豚足はチョッパルなので日本人に豚足を食べさせて陰で笑っている朝鮮人もいる。
朝鮮人は仕方がないですね。乙巳五賊(いっしごぞく:을사오적)とは、
日本による韓国支配を確立させる保護国化を定めた
第二次日韓協約(1905年、干支で乙巳)に賛同した
韓国(大韓帝国)の五名の閣僚を、批判して言った言葉。
https://ja.wikipedia.org/wiki/乙巳五賊
李 完用 - 学部大臣 李 根沢 - 軍部大臣 権 重顕 - 農商工部大臣
李 夏栄 - 法部大臣/ または 朴 斉純 - 外部大臣 李 址鎔 - 内部大臣 (官職はいずれも締結時)
明治38年11月17日。 大韓帝国皇帝高宗は、大臣との会議で李完用の拒絶することはできないとの
意見に対し、「伊藤大使も、『条文の字句の添削』の求めに応じてくれるだろう。拒絶するとなれば、
付き合いを保つことはできなくなる。」と述べた。
参政大臣 韓圭卨と外部大臣の朴斉純はそれに反対したが、高宗はそれを突き通した。
その後、各大臣は特別大使の伊藤博文、全権大使林権助、駐留軍司令官長谷川好道と会談した。
韓圭卨は拒絶の意をほのめかし、伊藤の詰責を受けると泣き出してしまったため、
伊藤博文は声を和らげて、「一国の宰相たるもの、女々しく泣くものではない」となだめた。
李完用は韓帝(高宗)の上意であるとして、上記の五名に閔泳綺(度支部大臣)を加えた
六名で外交文書の作業を進めて、外部大臣の朴斉純が締結文書に署名した。
前軍部大臣の閔泳煥は五名を「売国奴」「誤国賊」と呼んで弾劾書を上奏して高宗に破約を
進言したが拒否されたので、同月30日に毒を仰いで自殺した。
韓圭卨は世論をはばかって反対を続けたために失脚し、伊藤の推挙で李完用が代わって登用された。
現代の韓国においては、チニルパ(親日派、売国奴)とされ、政治的な忌避の対象となっている。「不通則痛」:通じなければ痛い目に遭うという意味。
転じて、文大統領の様々な場面での孤立(特に一人飯)のこと。
[タグ] 中韓首脳会談、G20(2018) 、ASEM集合写真、・・・
(朝鮮日報日本語版) 【コラム】「一人で食事」する文大統領
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190118-00080082-chosun-kr&p=2>>39
シスター宮沢、こんなところにいらっしゃったのですね!縛るニョンああ
>>18
정
조선 원숭이
注:チョッパリって馬鹿が使う言葉です笑笑笑
朝鮮野郎は정바리笑笑笑福沢諭吉はなぜペヌンガ?www
후쿠자와 유키치는 왜 빼는가?
米国をゴンドゥルミョン
미국을 건들면
「妖怪ペヌンガ」について誰か生態を教えて下さい
あと「ゴンドゥルミョン」と、
他で見かけた「マンドゥルオヤジ」も誰か知っていますか?
韓国語講座
43
ツイートLINEお気に入り
41
2