自己解決した、大韓民国の"悪口"?。
"존나"
グーグル翻訳でジューシー(英語表記:Juicy)と表示されるので、意味不明でした。
以下、Q&Aサイトから転載。
---
「존나」の本来の綴りは「좆나」ですが、この「좆나」の発音は「존나」となる事から、主にネット上などでは発音に合わせて「존나」と書く人が多いようです(※もしかしたら、本来は「좆나」である事を知らないのかも)。
この元々の「좆나」の「좆」とは、男性器の俗語です。
ですので「좆-」が頭についた単語は、日本風に言えばすべて「チン○○○」などという下品な言葉だという事になります。
ところが、ネット上であまりに「좆-」または「존-」の言葉が増えすぎて、本来の意味を「忘れて」、「すごい」、「とても」の意味として使っているのだろう、と思われます。
"悪口"を言うスレッド-"욕"을 말한다 스레드.
502
ツイートLINEお気に入り
415
66