【今日の酔っぱらい 2/2】
私の印象です。個人の感想です。
日本人は"芸術絵画"を観賞するように、言語を解釈していると思います。
韓国人は"音楽"を聴いているように、言語を解釈していると思います。
まず最初に、文化の差異が存在することを認識して、情報の伝達をするようにしないと、kaikai.chの意義は希薄になると思っています。
このResponseを読んだ、貴方は、本当に”意志の疎通”い成功していますか?
Google翻訳、その他の翻訳ツールは完璧ではない。
現実世界で「翻訳をする人のJob」がなくなる時代が来るのは、AI(人工知能)が発展した未来だと思います。(専門用語、文化的相違による、Wordの「解釈」、その他の要因)。
言語は、それぞれの国の事情や、色々な要素によって、常に変化をしているからです。
現在の一般的なComputerのLogic(いかなる技術ができても)だけ、では限界があります。
AI(人工知能)、電子頭脳が実用可能な未来をむかえた時。
AIが自分自身で常に新しい言語の情報を取得して翻訳を行える時代。
本当の意味での。自動翻訳が可能になった時。(電子頭脳が人生を理解する)。
しかし、それはまだ未来の話です。
※※※日韓翻訳を考慮した文章です、単語や文章に不自然な表現が存在します。
"悪口"を言うスレッド-"욕"을 말한다 스레드.
502
ツイートLINEお気に入り
41566