韓国語が一番とは言わないが
英語のみで言うなら日本より韓国のほうが上だと思うわカタカナで英語をどこまで原音に忠実に表現出来るかとか、そういうのに意味ないでしょ?
英語だって実際の発音に表記は、それほど忠実じゃないし。
アジアでは、欧米由来の単語は結構ぐしゃぐしゃ。
旧宗主国の言葉が残ってるから。
日本なんかは、支配されたわけじゃないけど、同じものに対して業種ごとに
使う外来語が異なっていたりする。
で、慣れてる語だと、カタカナ語発音しがちなのは、確かにそうなんだけど、
それは、現地語化してるものって言うかな。その発音でネイティブなもの。
むしろ、韓国人は、ハングル表記を発音記号的に使って英語の音をトレース
するのかな?(日本の年配者用のカタカナ表記の英会話文ガイドブックのように)
と、思うと、かなり心配になってしまう。日本人は英語ができなくても勉強できるし困ることもあまりない
しかし韓国は違う
それに勉強した日本人なら韓国人よりうまい日本語はその気になれば
「ぁぃぅぇぉっ」や濁音半濁音などを駆使すれば多種多様な発音表現ができるよ
ただ面倒だしあまり意味ないのでやらないだけ日本人が外国語を話すとき、音の数よりも音の強弱や息の使い方が問題なのです。
>>74
どっちもまったく違う音だから目くそ鼻くそだが日本人がZやJの音を使おうとするのは知恵遅れなみに酷いからやめてほしい。thの音なんてレクチャー受けたら常人であればほんの10秒で音の違いは理解するよ。
BとVやきちんと使い分けなかったり(本人が聞き分けられなくてもどうでもいい)その点で言うとLなんかもそう。ShとSもそうだし。相手は聞き分けられる以上口や舌先の形だけ決まった形で音を出せばすむんだから面倒くさがらずにやれと言いたい。イントネーションとかリズムとかは専門家や英語オタクが会得させておけばいい。むしろ、こういう英語スレが複数立っているのでわかるように
なんで韓国では「日本人は英語の発音が我々より下手」という俗説がここまで
流布されているのかが謎なんだよなぁ。
学校で本当に先生が生徒にそう教えていたりするの?
本当に自信満々で「日本人は英語が下手」と言い切るんで日本人はびっくりするんだよ。
正直な話、韓国人の英語が上手いという感覚が、数少ない韓国人の英語スピーチの記憶を辿っても出てこないから。>>70
韓国の由来は知らないけど、
日本の珈琲(コーヒー)の読み方は、スペイン&オランダ語由来。スペインやオランダ人が日本に持ち込んだ。
交易を保護してた戦国大名も飲んでたし、江戸時代には南蛮由来の珍しい飲み物として一定層には知られていた。
日本語になってるカタカナ語や外来語は、元の言語が色々ある。
明治以前入ってきた言葉は、スペイン&オランダ語由来。『珈琲』『英国(イギリス・エゲレス)』等
明治以降だと、英語・ドイツ語・フランス語由来がある。
明治時代の大学教育は、外国人教授を招聘して最新の理論を吸収しようとしていたから。
国費留学も、最適な国に学ばせに行ってた。
工業・商業・農業・・・米国。
海運・海軍・・・英国(当時世界一の海運・海軍国家)。
医学・・・独逸(当時の医療先進国)
外交・料理・・・仏国(欧米の外交の公式用語は仏語。料理は仏料理。だったため)
なので、日本語化された外来語も、英語以外のものが多く混ざっている既に日本語化している外来語も多い。
例えば「煙草」(たばこ)どう見ても、漢字から発音が推測出来る読み方では無い。
元は"tobacco"(英語)で、更に遡ると"tabaco"(ポルトガル語)が元に成っているらしい。
他には「パン」(ポルトガル語 : pão)。英語だと"bread"に成る。
「カルテ」(ドイツ語 : karte)、「カルタ」(ポルトガル語 carta)←両方とも「カード」と言う意味だけど使い分けられている。
「カステラ」(ポルトガル語 : castella)、「金平糖」(ポルトガル語 : confete) ← 「丸いお菓子」と言う意味(かなり古い。江戸時代より前)。
「イクラ」(ロシア語 : икру(ikru)) ←正確には 魚の卵全般を икру と呼ぶ。
「硝子」(ガラス)(オランダ語 : gals)←「ガラス」と呼ばれる前は「ビードロ」(ポルトガル語 : vidro)、「ギアマン」(オランダ語 : diamant)とも呼ばれた。
日本の外来語は、かなり古い時代から有ったが、江戸時代に有った長崎県出島の影響でポルトガル語やオランダ語起源が多い。後はドイツ語等。英語由来の外来語は、戦後に入ってきた物が大半。何故か>>1の内容から離れて行っている気がw
日本人は英語など覚える必要が無い、
世界中の書物が日本語に和訳されて、日本より先進的な国が少ないので学ぶ事も無い、
だから日本人の留学生は少なく、日本国内で全てが完結出来るのが理由です。世界から見ると、日本も韓国も同じぐらい訛っているわけだが。
アメリカに住むと分かるが、日本人より韓国猿の英語の発音のほうが酷い。ESLクラスでも韓国猿がヘタクソすぎるから日本人学生はみんな自信がつくほど。
インドネシア人、日本人>>>韓国猿>>中国人、タイ人
こんな感じ。声調言語は英語の発音が苦手みたいね。それから大事なのは内容。
もともと発言が少ない日本人とスイス人、北欧人が発言すると周囲がサッと緊張して聞き始める。
絶対に、それなりに意味のある発言をするからだ。
逆に韓国猿はヘタクソな発音でベラベラしゃべるけど、内容は意味不明、糞みたいな事しか言ってない。最初は我慢して聞いてたnativeもだんだん韓国猿が何を言っても相手にしなくなってくる。>>74
韓国人のtheの発音は、ドまたはト(더)
その人は単に英語が苦手な子かも。。>>74
韓国猿は基本的にそういう気持ち悪い劣等民族。
自国内で日本人蔑視のフォーマットができてるから、あらゆる機会を見つけてそのフォーマットで日本人を攻撃する。
そして、その「反日洗脳フォーマット」と違う「現実」を見ると混乱して意味不明なことを言い出す。
例:
「あなたはイケメンですね!でも平均すると韓国男性のほうがイケメンです」
「あなたは美人ですね!きっと白人とのハーフでしょう?お母さんはロシア人ですか?」
「あなたは背が高いですね!まるで(インソール13cmの)韓国人みたいです!」
「BABYMETALは世界的に評価されてますね!でもK-popのほうが(妄想世界で)もっと人気あります」韓国人もRとLの発音が曖昧で下手くそだよね
英語も韓国語も発音の種類が無秩序に多すぎるのではないか?
日本語は母音と子音を整理して、50音にまとめていて合理的だ。>>90
日本語は、文字の種類はとても多い。頑張って覚えなさい!
発音の種類の話。
実は日本語も、明治政府が整理する以前は、もっと発音の種類が多かった。
文字も、ひらがな、カタカナ、漢字、もっと多かった。
国民教育をする際に、それでは不便なので、政府が日本語を整理したんです。日本人は
英語としてではなく、日本語の外来語として発音する場合と
英語として発音する場合では、異なる発音をします>>1
君の主張は、単に韓国語の「発音」が多様であるというだけで、別にハングルという文字体系が優秀かどうかは、関係ない気がするがどうだろう?
さらに言えば、言語と文字体系を混同しているように思う。
(より正確には、韓国人一般が言語と文字体系を混同していると感じている)
日本語の「発音」の数が少ないという指摘は正解。
母音の数も5つしかないしね。欧米人の話す日本語のほうが韓国人より発音が良いのは何故?
発音は習う物だよ。教えられれば誰でも出来るようになる。
ドイツ語の「We」は上の前歯を下唇に軽く当てて、ヴェと発音するが
これは教えられないと分からない事。
初期の英語の授業でも「Heart」と「Hurt」の発音の違いを習う。
後者は日本語の発音には無いから習う。だからテストでも発音問題が必ず出題される。
「この単語の下線部分と、同じ発音をする単語を、以下から選べ」みたいな形式。
同じ人間だから、練習すればどんな発音も可能。最初は出来なくても、発音に使う筋肉が
発音に慣れて柔軟性を持つと可能になる。
日本語にも、会話では使うものの、授業で決して習わない発音がある。たとえば
「てやんでぃばーろぃちきしょい!」「んなろぉおお!」等のケンカ言葉。
これは日本語の発音には本来無い「巻き舌」を使わないと発音できない。>>90
だから表現力が豊かなんだよ。ノーベル賞貰えるだけあるでしょう?
良い例が、韓国と日本の「ことわざ」かな。
下品で短絡的じゃないよね?>>1
はずれ~
正解:使う必要がないから。
韓国人が「日本人は発音が下手だな~」って指摘してるのは「英語」じゃないのですよ。
日本人は、全ての外来語をカタカナ表記に変えて、日本読みしているのですよ。
「和製英語」といってね、つまり、「日本語」なのですよ。
英語を話せる人が、英語を話すときは、普通に英語で発音します。
韓国人の勘違い。それは「英語」ではなく、「日本語」なのです。外国で英語を喋れないと言うのは不便だと思うが
英語を理解しなくても世界と渡り合える国にしてくれた
明治の先達に感謝。国=言葉だからね鶏が先か、卵が先か。
それとは全く違う話なのに、理解できていない所が、
機械的に文字を作って与えられた朝鮮人らしいや。
人類全般では、まず言語があった。
それを表記する為に文字が生まれた。
使っていない発音まで文字で表す必要はないだろ。>>1
英語の発音と、ひらがなの間には、何の関係もない。
しかし、敢えて間違いを指摘してあげよう。
>例えば、日本人は「don 'と' der」の区別をできない。
いいえ、ひらがなで書いても区別されます。
>また、「impact」と「imupact」の区別をできない。
いいえ、ひらがなで書いても区別されます。일본인 영어 발음 누가봐도 못하는데 착각 속에서 사네
우월하고 열등한것이 아니라..
그냥 차이점일뿐이다.韓国人が日本人の英語をあざ笑ってるのって、韓国人の劣等感の現れだよね。
はっきりいって韓国人の英語も相当お笑いものなんだけど、
日本人はそれを馬鹿にしたりしないもん。
「za zi zu ze zo」を「ja ji ju je jo」としか発音できないから、
「example」とか「ございます」をカッコ悪くしか発声できないんだけど、
それをわざわざあざ笑う日本人なんていないもん。
挙句の果てに、ハングルのことを世界最高の文字だ!なんて言っちゃったりするでしょ。
「za zi zu ze zo」と「ja ji ju je jo」を区別して記述できない文字が世界最高だなんて、
ほかの国の人が聞いたら笑われちゃうよ。しかし、日本人も韓国人も、世界的に見たら英語が最も下手な民族のツートップみたいなもんだけど、
韓国語だけでは高等教育すら完了できない韓国人が、
日本語だけで最先端の研究成果や出版情報にアクセスできる日本人の英語力を馬鹿にするとか、
いったいどんな悪い冗談なのか、と。
韓国人には、心底同情するよ。
世界で無視されつづけてきた民族に生まれてきて、そのせいで虚勢を張らざるを得ないんだもん。
おまけに張ってる虚勢が英語力って。
ほんとに日本人に生まれてきてよかったと思うよ。韓国人のハングル愛は気持ち悪いけど、まだ勝手にやってろで済むレベル。
でも、韓国人が日本人の英語をからかうところまで来ちゃうと、精神病を疑ってしまうレベル。
どっちにしろ、本気で韓国人は気持ち悪い。
てか、カイカイCH見てるだけでも、韓国人がいかに気持ちの悪い民族かってことを再認識させられる。
やまほどあるじゃん、気持ち悪いスレッド。chochochocho jjojjojjo ttottotto
chochochocho
발음..이 크다.
このスレだっけか、韓国人が日本に来て
ホテルの場所がわからなくなって道を歩いてたおじさんに「Hotel」って
アメリカ風に発音したら相手が聞き取れなかった!
日本人は英語がやはり下手だ!ってわけのわからんこと言ってたのって。
いや、それ単純にいきなり日本で東洋人が英語しゃべってると認識されてないだけだから…
韓国で俺が道のおっさんに英語発音で突然「Hotel」とだけ言ってもそんなもん通じないだろw日本人は何故英語ができないのか?理由は簡単。義務教育で英語ではなく「受験英語」を学んでいるからだ。受験英語は和訳能力、語彙力、文法知識の修得に特化した科目で、その修得レベルに応じて、入学できる大学が決まる。だから、良い大学に入りたい学生は熱心に受験英語に取り組む。実際、一流大学の学生は、高度な英文読解力や語彙力がある。しかし、受験英語では音声学も発音記号の読み方もやらない。会話練習もない。ヒアリングもない。そういったものを別途に時間をかけて学び、練習しないかぎり、会話も発音もダメなままだ。
>>4
日本語の発音でPの前の「ん」はMになるので
IMPAKUTOですね>>1
日本人が発音できないのは英語教育の問題で日本語の問題じゃないよ。
それとハングルですべて書けるというのは韓国に多い幻想。
そろそろ卒業したほうが良い。
同じような発音も言語によって違う。
それにアフリカのクリック音とか絶対書けないでしょ。
言語を軽く考えすぎ。小学生の時、日本語って世の中のどんな音も表せる凄い、こう思っていた時があった。
爆発の音も「バーン」「ドカーン」って表現できる、これは凄いってね。
韓国人の勘違いも、こういう類なんだろうなって思う。>>76
Busan Pusan 모두 발음이 당연하다. 바보냐?
다만 외국인들의 입장에서 Bu 발음이 어색할것이라 생각해서 과거 20세기에 Pu라는 발음을 사용하게 된것 뿐이다. 마찬가지로 이전의 Daegu 역시 Taegu로 발음하는등의 일이 있었지만
최근 모두 정상화 되고있다.
다시말하지만 외국인이 한국어를 발음하지 못하는것이지, 한국인이 발음하지 못하는것이아니야.
명백히 핀트가 어긋난 소리다. 헛소리를 하려거든 너희 어머니에게나 하길바란다.動物の鳴き声の表現って、世界各国で沢山あるんだよね。
例えば、英語の場合だと
馬:neigh
ブタ:oink
ネズミ:squeak
カエル:croak, ribbit
サル:screech
といったように。
これらの発音は正確かどうかより、民族ごとの主観の問題だと思うんだよね。
だから、韓国人が正しいと思う発音も、結局主観でしかないと言う事だよ。
日本語より韓国語の音の表現は多いとは思うけどね。
しかし、それが正確な表現かどうかは別問題だと思うよ。>>116
なにかもう間違いなく学校でハングル文字の優位性を教える時に
教師たち自身が外国語もたいして知らずにそう教えてると確信してるんだけどw
完璧に間違ってる韓国人同士でしか通用しない謎理論だから、それ。
そもそもF音すら存在しない韓国語のために作られたハングルで
「我々の方が正しく発音を〜」とかどこから出てきた理屈だ。
1.そもそもハングルは世界の言葉をより正しくなんて表記できない。(커피の国がいったい何を…)
2.日本語は別に50音しか音がないわけじゃない。(昔からの外来語表記は100年以上前からの通例だ)
3.そもそも、アメリカ英語の発音は標準じゃなくて、国際的な単語は各国語になった時点で
その母国語に合わせて発音が変わっている。世界各国で違う発音しているものを
韓国人だけが「俺の方がアメリカ人っぽい発音ができるぞ!」と誇ってるのは
おそろしく恥ずかしいから、そこをいいかげん自覚しろ。
KARAOKEでもKIMONOでもSUSHIでも日本の単語も世界にいくらでも浸透して
その国なりに訛った発音をされているけど、そんなのはあたりまえで。
韓国人だけが国民全部がおそろしいほどの言語教育後進国だから
「われわれの方がアメリカ英語っぽい発音ができるぞ!」って先生が子供に教えちゃってるんだよ!
わかれ。
일본인이 영어 발음 못하는 이유
118
ツイートLINEお気に入り
9915