日本では使わない発音が英語にはあるから。それ以外に理由ってあんの?
それはすごい、やっぱりハングルにはかてないわ。まいりました。
ハングル最高だね
Squirrel
World
녹음해서 Vocaroo에 올려봐이런 멍청한 글들을 보면
일부러 이런 글들을 쓰는건지 궁금하기까지하다.でも、音が多いはずの言語を使ってる人も
日本語を正確に発音する人は稀だけど?일단 작성자의 영어 발음이 궁금하다.
英語を日本語にしてしまってるだけの話。
Impactは日本人には日本語のinpakutoに同時翻訳される。
だから、英語を使ってる感覚はなく、日本語でインパクトとして使ってしまっている。
日本語だから、発音も日本語の発音になる。>>1
>F、V 'の発音を除けば
致命的じゃないのか、それは。keopi?
なぜか、その日本語は発音記号が〜というのを韓国人は言うのだが
(学校とかでハングルの優位性とかなんかそういうので集団的にそう教えてる??)
いや、韓国人自身もわかってる通り、韓国でも「英語として発音する時」は
韓国人もkofiを発音できるだろう。
おなじように日本人も日本語化された外来語ではなく、英語を喋る時は
聞いた通りに英語として英語の発音をできるよ。
なんで100年も前に借用語として「コーヒー」となった単語を
同じぐらいの実用英語レベルしかない国に
「日本人はcoffeeをko-hii-と発音する。(俺たちはkeopiなのに)」とか言われにゃならんのwハングルが優秀だという議論で毎回ハングルで表記出来ない音はないみたいな意味の事を
宣ふ人が湧くのだけれど、実際に自分の舌がその音を発音出来るかどうかの問題と文字で
表記可能かどうかの問題は全く別なのだが、その事への反論はありますか?>>1
あなたも分かってないし、ここの日本人も知らない人が多いみたいだけど、日本語の「ん(一般的にnの発音)」の発音には、n,m,ngと発音する場合があり、後ろにpが続く場合、必ずmの発音になる。
muとは区別される。
日本人の英語に関して、何か言いたいなら、あなたがもっと勉強した方が良い。
日本人でも何人でも、英語の発音が下手なら、単に練習不足ではない?韓国語のハングルは表現可能な発音が多いって言ってるけど、
韓国人が話す日本語の発音がおかしい時点で何の説得力もないw英語って主要言語の中でも、かなり音節が多い言語なんだよね。
一説には数万音節有るとも言われている。
韓国語も、日本語よりは音節は多いけど、英語よりはずっと少ない音節なのよ。
ゆえに、完全に英語の発音をカバーすることはできない。http://vocaroo.com/i/s13KyptAQSpu
こんなのスレは恥ずかしいからやめてよw>>13
え? 朴智星(正式な漢字表記/添付図)は
박지성(ハングル文字)とか、世界の他国の誰も読めないし発音できないから
PARK Ji Sungと書いて世界の人はPARK Ji Sungと発音してるけど…海外で韓国人と喋って変だった韓国人の英語の発音
韓国人の改善点は、ZとFの発音。RとLの違い
breakfast→preakpast
character→keracter
France→Prance
strange→strangyyyyy
crazy→crajiiiiiiiii
zero→jero
It's okay→ i chu okay
bazar→ bajaru
もちろん日本人の英語も変だから、日本人は韓国人の発音を非難できないよ。
日本人の改善点は、RとLの違い。子音に余分な母音を加えて発音しないこと。他の言語を少し学んでから英語を学ぶと子音だけの発音方法が理解しやすい。
日本の変な発音:
eight→eighto
Mcdonlad's→Makudonarudo
doing→doingu
English→Engurisshu
building→birudingu
Brad Pit→Buraddo pitto当然ながら、まず言葉がある。
それを表音文字で表すのに平仮名で十分だっただけの話。
私はむしろ平仮名を考えた人は天才と思っているけどな。
特に濁点と半濁点。
「ha - ba - pa」とアルファベットだと関連性がないが、
「は - ば - ぱ」は発音してみてその表記法に納得する。>>1
英語が喋れなくても「ノーベル賞」が取れるからです。
つまり高等教育や研究が大部分、日本だけでできるため英語の修得が熱心でなかった。
しかし、これからは英語教育に力を入れるべきだと考えます。>>20
L,Rに関しては、日本語を学ぶ英語ネイティブな人が
ら行の発音がなかなか出来なかったりで面白いね。チベットのエリート僧侶が優秀だったということだね、モンゴルの知識活用のウルトラ幅広さもある。だから朝鮮はそれらを参考にして独自に改良した。中間の音も区別して初音が出せる。
ジャーナリストのジェームズ・トラウブは、「退屈な演説と意味のわからない
下手な英語のせいで、ついうたた寝をしてしまった」と潘基文を評価。正確には、日本人には難しい英語の発音が
存在する。
韓国人はいつも0から100の
表現ばかりする。発音は、あくまで音の話。
文字とは関係がない。
十円五十銭(juuen gojissen)とハングルで書けたとしても、韓国人には発音できないのと同じこと。そもそも、アルファベットの文字数だって
英語の発音数よりもはるかに少ないし。まあ、アルファベットは発音の表記という点では、あまり正確性がないと思うよ。
英語にしろフランス語にしろ、表記と発音に結構乖離があるわけだし。
日本語に関しても、ローマ字表記と日本語の実際の発音は結構違う。>>1
ハングルが優秀なのは分かったけど、韓国人が
喋ってる現代用語の半分くらいは日本語じゃん。
そのことについては、どう思ってるの?まぁ、一般的な日本人は英語の発音が下手だけどね。(自分も「超」が付く程、下手)
日本語は、ひらがな、カタカナの文字自体は少ないけれど、実際の発音はもう少し多様だよ。
[WI]とかも有る。但し日本語では、この音を使う場面が無い。主に外来語の発音の時に使われる。
「了解」と言う意味の「うぃ」(元はフランス語の oui)、英語の"we"等の発音、後はウィスキー(英語:whiskey ローマ字:UISUKI-)等で使われる。
他にも、恐らく他国の人は使い分けが判らない[ぁ][ぃ][ぅ][ぇ][ぉ][っ][ゃ][ゅ][ょ][ゎ](←ただの「あいうえお」では無く小さい文字の「あいうえお」達。カタカナ版も有る。)や「゛」濁点(daku ten)等も、濁音以外で使われる事もあるが、これらは主に言葉や単語と言うよりも、口語を文字化する時に使われる。例えば
「くぉるぁ!」=「こら!」
前者の方が怒っている感じが伝わる。主に漫画の吹き出しや書き文字で使用されているが、ちゃんと発音がある。
他にも「あ゛」「ア゛」と、言う「書き文字」を見かけた事が有るかも知れないが、これはローマ字でも表わせない。
しかし発音が有って「あ」と「は」の中間の音で鼻音を含む発音に成る。
とりあえず、ひらがな、カタカナ、ローマ字の正規の音以外にも、それなりに発音の幅は有るよ。
だけど無声音の "t" や "th", "s" "k" 等は上手く書けないんだよね。韓国も同じだろう、…とか指摘して発言するやつは一体何だよ。
子供の言い合いかよ。
発音少ないのはその通り!でも現状は問題ないから、このままでOK!
これぐらいの心でコメントできないのかよ。>>37
아주 좋은 목소리와 발음이다.日本にはカタカナがあるからじゃない?
実際は違う発音なのに、日本語的にアレンジしてしまってるから
余計に英語の発音がややこしくなる。
英語は英語としてカタカナが存在しない方が英語の上達が早いはず。>>1
>また、「impact」と「imupact」の区別をできない。
日本語では前者をインパクト(inpakuto)後者をイムパクト(imupakuto)と発音する。
日本人がKimchi(キンチ)をキムチ(Kimuchi)と読み書きするのは
Kimchiという発音の響きが美しくなく言い難いから。
例えばcomputerはコンピュータ(Konpyu-ta)emperorはエンペラー(enpera-)と発音する。
コムピュータ(komupyu-ta)とかエムペラー(emupera-)と読む奴はいないw
使用頻度が高い似たような発音がある場合にも発音を変える場合がある。
金は日本語でmoney、goldを表し、訓読みでkane音読みでkinと読む。
ここに金(Kim)という名の朝鮮人が現れることによって容易に区別するために
Kin→Kimuに変形させたわけ。>>41
Konpyu-taやenpera‐といった発音は、日本語にはない。
ローマ字やヒラガナで「ん、n」と書いても、pの前の発音は自然にmになる。
英語と同じ。>>41
まぁキムチに関しては俺の勝手な推測も入ってるんですけどね>>36
カタカナ(外来語)は日本語になっちゃってるからね。
これはこれでいいんじゃないかな。
それに近い発音にする事も出来るけどね。
Mcdonald's
マッダーナァウス←この時ダーの部分発音強め
マッ「ダー」ナァウス
iPhoneのSiriを英語版に設定して、発音チェックするのがおすすめ。ちゃんとお店を探してくれるw
Skypeとか恥ずかしい人は、Siriに話し掛けると色々遊んでくれるよ~(´∇`)>>39
お前こそ一体何を見ているのだ。
英語圏の人が、日本人は英語の発音が下手って言ってるのはさすがに承知してるだろ。
別に日本語読みじゃなく発音しろと言われたらいくらでもできるだろ →いくらでもできるならこんな事言われないわ。
スレ主はその理由を言ってるにすぎない。
FやVがないのはまずいなどと言い返すのは、子供の言い合いと同じだからやめとけ。
英語話せるオレからしたら、母音が5つしかない日本もまずいのだ。←この方が英語を学ぶ場合は厳しい。実際は子音よりも母音の発音の方が難しいのはあんたでもわかるだろ。
スレ主に言うなら、
「don 'と' der」て何だ?
「impact」と「imupact」は、「インパクト」と「イムパクト」として区別できてしまうが…。
これくらいにしておけ。>>24
もっと舌の動きを練習しなければ、みたいなことを書いてるけど、ほんとなんでMS Pゴシック?www한국어 화자의 영어 발음도 안좋습니다. 대표적으로 유성음 무성음을 혼용해서 사용합니다. 왜 Pusan Busan 이라고 혼용해서 표기했는지 이유를 모른다면 제대로 영어 발음 하고 있는 것이 아닙니다.
"Virus" を日本人が発音すると
「ビールス」「ヴィールス」「ウイルス」
と、まあ色々有るけど、英語っぽく読むなら「ヴァイルァス」と発音すると、多分通じる。でもそんな発音を日常では使わない。だから英語の発音は下手。
しかし、韓国人が日本人の英語の発音を気にするのは、余計なお世話。>>49
韓国語の発音は詳しい?常にzeroがcheroと言っている訳ではない。文の途中で発音される時はjero
zeroをjeroと書くなら、breakfastのbはbのまま。これは分かる?
君の書いていることには一貫性がない。Pija食べてcopy飲んでpuransへletchu go!
R意外はきちんと教えてもらえれば発音は簡単だよ
自分で意識して発音していけば聞き分けることもできるようになる
一番厄介なのはRと時点で正確に聞き分ける場合はVやthとDだろう韓国語や英語はやたら発音に厳しいね。
日本語は発音が簡単で良い言語だ。その通りでごじゃいますね
SWのダースベーダーを昔はダースヴェーダーと言っていたが、こんなものなのか?
ファイティン!ファイティン!は言えてるから
韓国人がFの発音ができないわけではないのだとは思う。音の始まりに敏感だが終わりには注意しなくなる、世界共通だが日本語は基本的に音が単体だ。音楽にも言える。コトコトカタカタ。単体であるものを分解すれば英語のようにも聞こえる。
聞き取れてもコトコトカタカタでは発音リズムが作れない。発音に以外も言語系統が離れ過ぎていて話せて演説できても中途半端な表現になってしまう。ハングルは日本の文字よりは音分解がしやすいね。フビライは賢い。ハングルだと if とか enough みたいに最後に来る f が上手く書けないんじゃ無いの?日本語も最後に来る f は上手く書けないけど イフ や イナフ って書いちゃうよね。ふぁ、ふぃ、ふ、ふぇ、ふぉ はハングル文字でも書けるんじゃないかな?
>>48
"virus"を「ウイルス」と発音するのはラテン語読み。「ビールス」と発音するのはドイツ語読み。
外来語を何語か意識しないで使ってしまうことも、日本人の英語下手に繋がってる面があると思う。
カタカナになった時点で、「外来語」というひとくくりの言語になっちゃうからね。下手な日本語でも通じる日本語は世界最強、日本語を世界共通語にしたら世界中の人が簡単に覚えれる。
스레주는 말이 되는 소리를 해야지...
전투요정 유키카제(戦闘妖精雪風)(2002년작) 보고 고정관념 탈출한지 오래됬음.
이건 약간 다른 이야기이지만 칸코레(艦これ)에서도 2016년 여름 이벤트 최종 보상함인 Warspite의 유창한 영어실력에 정말로 감탄하고 감동했다.(봄 이벤트의 최종 보상함인 Iowa의 심각한 영어 발음에 매우 짜증이 났었기 때문.)
심지어 Warspite의 성우는 신입이었다고 한다.>>63
いい加減な推測だけど日帝残滓だと思う。清経由で入ったならカーヒィイと発音したかも知れないが、オランダ語経由で日本から入っていった。>>63
私もkohwiにすれば良いと思う。w
実際のところは、韓国語のh音が、喉の奥から出す音なのに対して、
韓国語のp音と、英語のf音は、同じく唇で作る音だから、発音の仕方の似てる度合いで、代用してると思われ。韓国語が一番とは言わないが
英語のみで言うなら日本より韓国のほうが上だと思うわカタカナで英語をどこまで原音に忠実に表現出来るかとか、そういうのに意味ないでしょ?
英語だって実際の発音に表記は、それほど忠実じゃないし。
アジアでは、欧米由来の単語は結構ぐしゃぐしゃ。
旧宗主国の言葉が残ってるから。
日本なんかは、支配されたわけじゃないけど、同じものに対して業種ごとに
使う外来語が異なっていたりする。
で、慣れてる語だと、カタカナ語発音しがちなのは、確かにそうなんだけど、
それは、現地語化してるものって言うかな。その発音でネイティブなもの。
むしろ、韓国人は、ハングル表記を発音記号的に使って英語の音をトレース
するのかな?(日本の年配者用のカタカナ表記の英会話文ガイドブックのように)
と、思うと、かなり心配になってしまう。日本人は英語ができなくても勉強できるし困ることもあまりない
しかし韓国は違う
それに勉強した日本人なら韓国人よりうまい日本語はその気になれば
「ぁぃぅぇぉっ」や濁音半濁音などを駆使すれば多種多様な発音表現ができるよ
ただ面倒だしあまり意味ないのでやらないだけ日本人が外国語を話すとき、音の数よりも音の強弱や息の使い方が問題なのです。
>>74
どっちもまったく違う音だから目くそ鼻くそだが日本人がZやJの音を使おうとするのは知恵遅れなみに酷いからやめてほしい。thの音なんてレクチャー受けたら常人であればほんの10秒で音の違いは理解するよ。
BとVやきちんと使い分けなかったり(本人が聞き分けられなくてもどうでもいい)その点で言うとLなんかもそう。ShとSもそうだし。相手は聞き分けられる以上口や舌先の形だけ決まった形で音を出せばすむんだから面倒くさがらずにやれと言いたい。イントネーションとかリズムとかは専門家や英語オタクが会得させておけばいい。むしろ、こういう英語スレが複数立っているのでわかるように
なんで韓国では「日本人は英語の発音が我々より下手」という俗説がここまで
流布されているのかが謎なんだよなぁ。
学校で本当に先生が生徒にそう教えていたりするの?
本当に自信満々で「日本人は英語が下手」と言い切るんで日本人はびっくりするんだよ。
正直な話、韓国人の英語が上手いという感覚が、数少ない韓国人の英語スピーチの記憶を辿っても出てこないから。>>70
韓国の由来は知らないけど、
日本の珈琲(コーヒー)の読み方は、スペイン&オランダ語由来。スペインやオランダ人が日本に持ち込んだ。
交易を保護してた戦国大名も飲んでたし、江戸時代には南蛮由来の珍しい飲み物として一定層には知られていた。
日本語になってるカタカナ語や外来語は、元の言語が色々ある。
明治以前入ってきた言葉は、スペイン&オランダ語由来。『珈琲』『英国(イギリス・エゲレス)』等
明治以降だと、英語・ドイツ語・フランス語由来がある。
明治時代の大学教育は、外国人教授を招聘して最新の理論を吸収しようとしていたから。
国費留学も、最適な国に学ばせに行ってた。
工業・商業・農業・・・米国。
海運・海軍・・・英国(当時世界一の海運・海軍国家)。
医学・・・独逸(当時の医療先進国)
外交・料理・・・仏国(欧米の外交の公式用語は仏語。料理は仏料理。だったため)
なので、日本語化された外来語も、英語以外のものが多く混ざっている既に日本語化している外来語も多い。
例えば「煙草」(たばこ)どう見ても、漢字から発音が推測出来る読み方では無い。
元は"tobacco"(英語)で、更に遡ると"tabaco"(ポルトガル語)が元に成っているらしい。
他には「パン」(ポルトガル語 : pão)。英語だと"bread"に成る。
「カルテ」(ドイツ語 : karte)、「カルタ」(ポルトガル語 carta)←両方とも「カード」と言う意味だけど使い分けられている。
「カステラ」(ポルトガル語 : castella)、「金平糖」(ポルトガル語 : confete) ← 「丸いお菓子」と言う意味(かなり古い。江戸時代より前)。
「イクラ」(ロシア語 : икру(ikru)) ←正確には 魚の卵全般を икру と呼ぶ。
「硝子」(ガラス)(オランダ語 : gals)←「ガラス」と呼ばれる前は「ビードロ」(ポルトガル語 : vidro)、「ギアマン」(オランダ語 : diamant)とも呼ばれた。
日本の外来語は、かなり古い時代から有ったが、江戸時代に有った長崎県出島の影響でポルトガル語やオランダ語起源が多い。後はドイツ語等。英語由来の外来語は、戦後に入ってきた物が大半。何故か>>1の内容から離れて行っている気がw
日本人は英語など覚える必要が無い、
世界中の書物が日本語に和訳されて、日本より先進的な国が少ないので学ぶ事も無い、
だから日本人の留学生は少なく、日本国内で全てが完結出来るのが理由です。世界から見ると、日本も韓国も同じぐらい訛っているわけだが。
アメリカに住むと分かるが、日本人より韓国猿の英語の発音のほうが酷い。ESLクラスでも韓国猿がヘタクソすぎるから日本人学生はみんな自信がつくほど。
インドネシア人、日本人>>>韓国猿>>中国人、タイ人
こんな感じ。声調言語は英語の発音が苦手みたいね。それから大事なのは内容。
もともと発言が少ない日本人とスイス人、北欧人が発言すると周囲がサッと緊張して聞き始める。
絶対に、それなりに意味のある発言をするからだ。
逆に韓国猿はヘタクソな発音でベラベラしゃべるけど、内容は意味不明、糞みたいな事しか言ってない。最初は我慢して聞いてたnativeもだんだん韓国猿が何を言っても相手にしなくなってくる。>>74
韓国人のtheの発音は、ドまたはト(더)
その人は単に英語が苦手な子かも。。>>74
韓国猿は基本的にそういう気持ち悪い劣等民族。
自国内で日本人蔑視のフォーマットができてるから、あらゆる機会を見つけてそのフォーマットで日本人を攻撃する。
そして、その「反日洗脳フォーマット」と違う「現実」を見ると混乱して意味不明なことを言い出す。
例:
「あなたはイケメンですね!でも平均すると韓国男性のほうがイケメンです」
「あなたは美人ですね!きっと白人とのハーフでしょう?お母さんはロシア人ですか?」
「あなたは背が高いですね!まるで(インソール13cmの)韓国人みたいです!」
「BABYMETALは世界的に評価されてますね!でもK-popのほうが(妄想世界で)もっと人気あります」韓国人もRとLの発音が曖昧で下手くそだよね
英語も韓国語も発音の種類が無秩序に多すぎるのではないか?
日本語は母音と子音を整理して、50音にまとめていて合理的だ。>>90
日本語は、文字の種類はとても多い。頑張って覚えなさい!
発音の種類の話。
実は日本語も、明治政府が整理する以前は、もっと発音の種類が多かった。
文字も、ひらがな、カタカナ、漢字、もっと多かった。
国民教育をする際に、それでは不便なので、政府が日本語を整理したんです。日本人は
英語としてではなく、日本語の外来語として発音する場合と
英語として発音する場合では、異なる発音をします>>1
君の主張は、単に韓国語の「発音」が多様であるというだけで、別にハングルという文字体系が優秀かどうかは、関係ない気がするがどうだろう?
さらに言えば、言語と文字体系を混同しているように思う。
(より正確には、韓国人一般が言語と文字体系を混同していると感じている)
日本語の「発音」の数が少ないという指摘は正解。
母音の数も5つしかないしね。欧米人の話す日本語のほうが韓国人より発音が良いのは何故?
発音は習う物だよ。教えられれば誰でも出来るようになる。
ドイツ語の「We」は上の前歯を下唇に軽く当てて、ヴェと発音するが
これは教えられないと分からない事。
初期の英語の授業でも「Heart」と「Hurt」の発音の違いを習う。
後者は日本語の発音には無いから習う。だからテストでも発音問題が必ず出題される。
「この単語の下線部分と、同じ発音をする単語を、以下から選べ」みたいな形式。
同じ人間だから、練習すればどんな発音も可能。最初は出来なくても、発音に使う筋肉が
発音に慣れて柔軟性を持つと可能になる。
日本語にも、会話では使うものの、授業で決して習わない発音がある。たとえば
「てやんでぃばーろぃちきしょい!」「んなろぉおお!」等のケンカ言葉。
これは日本語の発音には本来無い「巻き舌」を使わないと発音できない。>>90
だから表現力が豊かなんだよ。ノーベル賞貰えるだけあるでしょう?
良い例が、韓国と日本の「ことわざ」かな。
下品で短絡的じゃないよね?>>1
はずれ~
正解:使う必要がないから。
韓国人が「日本人は発音が下手だな~」って指摘してるのは「英語」じゃないのですよ。
日本人は、全ての外来語をカタカナ表記に変えて、日本読みしているのですよ。
「和製英語」といってね、つまり、「日本語」なのですよ。
英語を話せる人が、英語を話すときは、普通に英語で発音します。
韓国人の勘違い。それは「英語」ではなく、「日本語」なのです。外国で英語を喋れないと言うのは不便だと思うが
英語を理解しなくても世界と渡り合える国にしてくれた
明治の先達に感謝。国=言葉だからね鶏が先か、卵が先か。
それとは全く違う話なのに、理解できていない所が、
機械的に文字を作って与えられた朝鮮人らしいや。
人類全般では、まず言語があった。
それを表記する為に文字が生まれた。
使っていない発音まで文字で表す必要はないだろ。>>1
英語の発音と、ひらがなの間には、何の関係もない。
しかし、敢えて間違いを指摘してあげよう。
>例えば、日本人は「don 'と' der」の区別をできない。
いいえ、ひらがなで書いても区別されます。
>また、「impact」と「imupact」の区別をできない。
いいえ、ひらがなで書いても区別されます。일본인 영어 발음 누가봐도 못하는데 착각 속에서 사네
우월하고 열등한것이 아니라..
그냥 차이점일뿐이다.韓国人が日本人の英語をあざ笑ってるのって、韓国人の劣等感の現れだよね。
はっきりいって韓国人の英語も相当お笑いものなんだけど、
日本人はそれを馬鹿にしたりしないもん。
「za zi zu ze zo」を「ja ji ju je jo」としか発音できないから、
「example」とか「ございます」をカッコ悪くしか発声できないんだけど、
それをわざわざあざ笑う日本人なんていないもん。
挙句の果てに、ハングルのことを世界最高の文字だ!なんて言っちゃったりするでしょ。
「za zi zu ze zo」と「ja ji ju je jo」を区別して記述できない文字が世界最高だなんて、
ほかの国の人が聞いたら笑われちゃうよ。しかし、日本人も韓国人も、世界的に見たら英語が最も下手な民族のツートップみたいなもんだけど、
韓国語だけでは高等教育すら完了できない韓国人が、
日本語だけで最先端の研究成果や出版情報にアクセスできる日本人の英語力を馬鹿にするとか、
いったいどんな悪い冗談なのか、と。
韓国人には、心底同情するよ。
世界で無視されつづけてきた民族に生まれてきて、そのせいで虚勢を張らざるを得ないんだもん。
おまけに張ってる虚勢が英語力って。
ほんとに日本人に生まれてきてよかったと思うよ。韓国人のハングル愛は気持ち悪いけど、まだ勝手にやってろで済むレベル。
でも、韓国人が日本人の英語をからかうところまで来ちゃうと、精神病を疑ってしまうレベル。
どっちにしろ、本気で韓国人は気持ち悪い。
てか、カイカイCH見てるだけでも、韓国人がいかに気持ちの悪い民族かってことを再認識させられる。
やまほどあるじゃん、気持ち悪いスレッド。chochochocho jjojjojjo ttottotto
chochochocho
발음..이 크다.
このスレだっけか、韓国人が日本に来て
ホテルの場所がわからなくなって道を歩いてたおじさんに「Hotel」って
アメリカ風に発音したら相手が聞き取れなかった!
日本人は英語がやはり下手だ!ってわけのわからんこと言ってたのって。
いや、それ単純にいきなり日本で東洋人が英語しゃべってると認識されてないだけだから…
韓国で俺が道のおっさんに英語発音で突然「Hotel」とだけ言ってもそんなもん通じないだろw日本人は何故英語ができないのか?理由は簡単。義務教育で英語ではなく「受験英語」を学んでいるからだ。受験英語は和訳能力、語彙力、文法知識の修得に特化した科目で、その修得レベルに応じて、入学できる大学が決まる。だから、良い大学に入りたい学生は熱心に受験英語に取り組む。実際、一流大学の学生は、高度な英文読解力や語彙力がある。しかし、受験英語では音声学も発音記号の読み方もやらない。会話練習もない。ヒアリングもない。そういったものを別途に時間をかけて学び、練習しないかぎり、会話も発音もダメなままだ。
>>4
日本語の発音でPの前の「ん」はMになるので
IMPAKUTOですね>>1
日本人が発音できないのは英語教育の問題で日本語の問題じゃないよ。
それとハングルですべて書けるというのは韓国に多い幻想。
そろそろ卒業したほうが良い。
同じような発音も言語によって違う。
それにアフリカのクリック音とか絶対書けないでしょ。
言語を軽く考えすぎ。小学生の時、日本語って世の中のどんな音も表せる凄い、こう思っていた時があった。
爆発の音も「バーン」「ドカーン」って表現できる、これは凄いってね。
韓国人の勘違いも、こういう類なんだろうなって思う。>>76
Busan Pusan 모두 발음이 당연하다. 바보냐?
다만 외국인들의 입장에서 Bu 발음이 어색할것이라 생각해서 과거 20세기에 Pu라는 발음을 사용하게 된것 뿐이다. 마찬가지로 이전의 Daegu 역시 Taegu로 발음하는등의 일이 있었지만
최근 모두 정상화 되고있다.
다시말하지만 외국인이 한국어를 발음하지 못하는것이지, 한국인이 발음하지 못하는것이아니야.
명백히 핀트가 어긋난 소리다. 헛소리를 하려거든 너희 어머니에게나 하길바란다.動物の鳴き声の表現って、世界各国で沢山あるんだよね。
例えば、英語の場合だと
馬:neigh
ブタ:oink
ネズミ:squeak
カエル:croak, ribbit
サル:screech
といったように。
これらの発音は正確かどうかより、民族ごとの主観の問題だと思うんだよね。
だから、韓国人が正しいと思う発音も、結局主観でしかないと言う事だよ。
日本語より韓国語の音の表現は多いとは思うけどね。
しかし、それが正確な表現かどうかは別問題だと思うよ。>>116
なにかもう間違いなく学校でハングル文字の優位性を教える時に
教師たち自身が外国語もたいして知らずにそう教えてると確信してるんだけどw
完璧に間違ってる韓国人同士でしか通用しない謎理論だから、それ。
そもそもF音すら存在しない韓国語のために作られたハングルで
「我々の方が正しく発音を〜」とかどこから出てきた理屈だ。
1.そもそもハングルは世界の言葉をより正しくなんて表記できない。(커피の国がいったい何を…)
2.日本語は別に50音しか音がないわけじゃない。(昔からの外来語表記は100年以上前からの通例だ)
3.そもそも、アメリカ英語の発音は標準じゃなくて、国際的な単語は各国語になった時点で
その母国語に合わせて発音が変わっている。世界各国で違う発音しているものを
韓国人だけが「俺の方がアメリカ人っぽい発音ができるぞ!」と誇ってるのは
おそろしく恥ずかしいから、そこをいいかげん自覚しろ。
KARAOKEでもKIMONOでもSUSHIでも日本の単語も世界にいくらでも浸透して
その国なりに訛った発音をされているけど、そんなのはあたりまえで。
韓国人だけが国民全部がおそろしいほどの言語教育後進国だから
「われわれの方がアメリカ英語っぽい発音ができるぞ!」って先生が子供に教えちゃってるんだよ!
わかれ。
일본인이 영어 발음 못하는 이유
118
レス投稿
画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除