読者の意見:地下鉄内の英語アナウンス、駅名は韓国語に忠実に

10

    • 1帝国臣民同盟日本愛国戦線2018/09/25(Tue) 08:30:14ID:A3MzEzMjU(1/1)NG報告

      <略>
      仁川市富川区の「白雲(ベグウン)」駅は「ベーガン」と聞こえることがある。これでは韓国語の発音と全く異なるため、韓国人でも聞き取りにくい。「白雲」駅を「ベーガン」と覚えた外国人から、道端で「ベーガン」駅はどこかと聞かれた場合、地元の市民はすぐ分かるだろうか。以前は英語の車内アナウンスも正確な韓国語の発音あるいはアクセントに従っていた。このやり方を復活させれば、今のような混乱は起きないだろう。
      (朝鮮日報 http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/09/21/2018092101846.html

      感想)プサンのラテン文字綴りがBusanになっている方が分かりにくい。これじゃどう読んでもブサン。

    • 2ななし2018/09/25(Tue) 09:28:10ID:MyODIyMjU(1/1)NG報告

      >>1
      朴槿恵も、発音はパックネなのに表記はPark Geun-hye
      韓国の人名や地名の実際の発音と英語表記、全く違うのは、前から気になってました。
      何でなんでしょ?

    • 3元福江市民2018/09/25(Tue) 09:34:55ID:gzOTI5MjU(1/1)NG報告

      日本人のカタカナ表記は まぁどうかと思うけど
      母音過多の日本語は ローマ字表記で発音しやすいし
      特に問題ないからなぁ

      表音文字の弊害だよ

    • 4ナンコツから揚げ2018/09/25(Tue) 09:48:00ID:kyMTM2MDA(1/1)NG報告

      日本でのオデン文字表記は不快。英語だけで良いと思う。

    • 5名無し2018/09/25(Tue) 10:12:24ID:cxMTU5NTA(1/1)NG報告

      テキトーにサムネ

    • 6名無し2018/09/25(Tue) 10:41:08ID:k4OTI3NzU(1/1)NG報告

      >>2
      朝鮮語を聞けば「パックネ」というより「パックンヘ」と聞こえる。

      https://translate.google.co.jp/#ja/ko/%E6%9C%B4%E6%A7%BF%E6%81%B5
      ↑グーグル翻訳だと「言われてみればそうかな」程度だけど↓だと普通に聞いて「ぱっくん屁」
      https://translate.weblio.jp/korean/


      >>1
      たしか、朝鮮語には「文頭は清音」というルールがあるんだよね。
      恐らく、「今度釜山に行く」の時の『釜山』はブサンと発音するのではなかろうか。

    • 7名無し2018/09/25(Tue) 11:06:51ID:IxNzk4MjU(1/1)NG報告

      >>4
      大賛成♡

    • 8捨韓2018/09/25(Tue) 11:14:32ID:gyMzI5MDA(1/1)NG報告

      >>2
      南朝鮮での英語報道でも「Park Geun-hye」と記載しているんですか?

      もしローマ字表現しているのにそのように表現していたら、欧米人の傲慢か朝鮮をバカにしているかですねw

      それとも欧米人の表音文字をそのまま使っているとしたら、世界最高民族の名折れではw

    • 9名無し2018/09/25(Tue) 11:23:34ID:E4MDI5MjU(1/1)NG報告

      鉄道のあちこちにあるハングル。
      気持ち悪い。
      英語だけで十分。

    • 10名無し2018/09/25(Tue) 13:30:50ID:AyODE4NTA(1/1)NG報告

      朝鮮猿はふだんから英語自慢してるから、英語表記のみでいいのでは?

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除