<略>
仁川市富川区の「白雲(ベグウン)」駅は「ベーガン」と聞こえることがある。これでは韓国語の発音と全く異なるため、韓国人でも聞き取りにくい。「白雲」駅を「ベーガン」と覚えた外国人から、道端で「ベーガン」駅はどこかと聞かれた場合、地元の市民はすぐ分かるだろうか。以前は英語の車内アナウンスも正確な韓国語の発音あるいはアクセントに従っていた。このやり方を復活させれば、今のような混乱は起きないだろう。
(朝鮮日報 http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2018/09/21/2018092101846.html)
感想)プサンのラテン文字綴りがBusanになっている方が分かりにくい。これじゃどう読んでもブサン。日本人のカタカナ表記は まぁどうかと思うけど
母音過多の日本語は ローマ字表記で発音しやすいし
特に問題ないからなぁ
表音文字の弊害だよ日本でのオデン文字表記は不快。英語だけで良いと思う。
>>2
朝鮮語を聞けば「パックネ」というより「パックンヘ」と聞こえる。
https://translate.google.co.jp/#ja/ko/%E6%9C%B4%E6%A7%BF%E6%81%B5
↑グーグル翻訳だと「言われてみればそうかな」程度だけど↓だと普通に聞いて「ぱっくん屁」
https://translate.weblio.jp/korean/
>>1
たしか、朝鮮語には「文頭は清音」というルールがあるんだよね。
恐らく、「今度釜山に行く」の時の『釜山』はブサンと発音するのではなかろうか。>>4
大賛成♡>>2
南朝鮮での英語報道でも「Park Geun-hye」と記載しているんですか?
もしローマ字表現しているのにそのように表現していたら、欧米人の傲慢か朝鮮をバカにしているかですねw
それとも欧米人の表音文字をそのまま使っているとしたら、世界最高民族の名折れではw鉄道のあちこちにあるハングル。
気持ち悪い。
英語だけで十分。朝鮮猿はふだんから英語自慢してるから、英語表記のみでいいのでは?
読者の意見:地下鉄内の英語アナウンス、駅名は韓国語に忠実に
10
ツイートLINEお気に入り
10
0