李白의詩《將進酒》閩南語吟唱

18

    • 1世界最高美男2018/08/07(Tue) 14:43:57ID:kwMTkyNTk(1/8)NG報告
    • 2名無し2018/08/08(Wed) 01:16:40ID:Q0MTQ5Njg(1/2)NG報告

      >>1
      将進酒で検索するといろんな歌がヒットするな…
      漢詩はポップに歌うものより雰囲気がある方が好みだ。
      古い日本の番組だが同じ李白の詩があった。
      YouTubehttps://youtu.be/iWIwXhbj6cI?t=60

    • 3名無し2018/08/08(Wed) 11:14:16ID:Q3NDI2ODA(1/1)NG報告

      >>1
      >>2
      これ同じ詩なのか?

      変だと思ったが、やっぱり違った。
      1は 将進酒 2は 行路難 だよ。
      いくらなんでも 雰囲気が違いすぎるだろう。

    • 4名無し2018/08/08(Wed) 12:14:29ID:Q0MTQ5Njg(2/2)NG報告

      >>3
      言い方悪かった。
      別の詩だが同じく李白の詩という意味だ。

    • 5世界最高美男2018/08/08(Wed) 12:15:13ID:E0NDM0OTY(2/8)NG報告

      >>2
      그건 將進酒가 아니다

    • 6.2018/08/08(Wed) 14:40:25ID:ExMTgwNzI(1/3)NG報告

      日本語で見ると、タイトル中の「將進酒」が「筆記体」に誤訳されている

    • 7世界最高美男2018/08/08(Wed) 14:42:47ID:E0NDM0OTY(3/8)NG報告

      >>6
      간체자이구나

    • 8名無し2018/08/08(Wed) 14:43:49ID:M2NTMzNzY(1/3)NG報告

      台湾などで話されてる閩南語は、隋や唐時代の中古音を留めているので、漢詩や唐詩の韻が踏める。逆に今の中国の標準語である普通話は、満州語の影響などで音が北方化して変化してるので、最早それができない。日本語の漢字の音読みも、中古の発音に近いので、恐らく韻は踏めるはず。

    • 9.2018/08/08(Wed) 15:07:23ID:ExMTgwNzI(2/3)NG報告

      >>7
      鋭い指摘だねw
      これならどうだ?

    • 10世界最高美男2018/08/08(Wed) 15:16:36ID:E0NDM0OTY(4/8)NG報告

      >>9
      한국이 사용하는 정체자와 비슷한데, 조금씩 다른 것이 있다
      将(華) -> 將(韓)
      為(華) -> 爲(韓)
      等等

      뭐 물론 이해할 수 있지만

    • 11世界最高美男2018/08/08(Wed) 15:30:28ID:E0NDM0OTY(5/8)NG報告

      지금 중국의 보통화는 만주족의 영향을 너무 받아서 한자발음이 너무 다르다.

      오히려 閩南語가 현재 한국어의 한자발음과 비슷하다

      閩南語
      (文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
      (閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
      (韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae

      (文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
      (閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
      (韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe

      -p, -t, -k, -m이 아직 남아있기 때문에 한국의 한자발음과 비슷

    • 12名無し2018/08/08(Wed) 16:03:14ID:ExMTgwNzI(3/3)NG報告

      >>10
      日本は戦後、「新字体」が使われるようになった。
      「旧字体」は、読むだけならほぼ可能。
      でも旧字体の「羣」などは、俺は読めなかった。

      https://www.benricho.org/moji_conv/14_shin_kyu_kanji.html

    • 13名無し2018/08/08(Wed) 16:10:41ID:M2NTMzNzY(2/3)NG報告

      >>11
      日本語の音読みも追加してみた。
      日本式の音読みは複数あるけど、とりあえず近いものを当てた。

      (文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
      (日) kun /fu / ken /kou /ga /shi /sui / ten / jou / lai
      (閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
      (韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae

      (文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
      (日) hon/ ryu / tou / kai / fu / fuku / kai
      (閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
      (韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe

    • 14世界最高國家2018/08/08(Wed) 17:57:13ID:E0NDM0OTY(6/8)NG報告

      >>13
      비슷하구나

      (文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
      (日) kun / fu / ken /kou /ga /shi /sui / ten / jou / lai
      (閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
      (韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae
      (中) jun / bu / jian / huang / he / zhi / shui / tian / shang / lai

      (文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
      (日) hon/ ryu / tou / kai / fu / fuku / kai
      (閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
      (韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe
      (中) ben / liu / dao / hai / bu / fu / hui

    • 15名無し2018/08/08(Wed) 20:19:12ID:M2NTMzNzY(3/3)NG報告

      補足。日本語の漢字音読全て(現在の読み方)との対比。
      (文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
      (日) kun/fu,bu/ken,gen/kou,ou/ga,ka/shi/sui /ten/jou,shou/lai
      (閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
      (韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae
      (中) jun / bu / jian / huang / he / zhi / shui / tian / shang / lai

      (文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
      (日) hon/ryu,ru/tou /kai/fu,bu /fuku /kai,e
      (閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
      (韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe
      (中) ben / liu / dao / hai / bu / fu / hui

    • 16世界最高國家2018/08/09(Thu) 20:43:48ID:M4Njc3MzM(7/8)NG報告

      口訣

    • 17万年欠食中年2018/08/13(Mon) 16:43:24ID:c0MTkzMzI(1/1)NG報告

      まあ、古代の漢字音の復元に閩南語や広東語どころか、ベトナム語や日本語まで
      参照するのが常識と言えば常識ですからね…

      ベトナム語で読んだらまた違う雰囲気になるでしょうし、中古音に近くなるのでは?
      とも思いますが、どうなんでしょうか。

    • 18世界最高文字2018/08/14(Tue) 13:46:57ID:U5ODg5MTg(8/8)NG報告

      >>17
      현재 보통화는 만주족의 영향을 너무 받아서, 중국인들 사이에서도 오랑캐의 언어라고 부르는 사람도 있는 듯 하다.

      특히 광동어 화자들이 보통화 화자들을 많이 비판한다.

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除