>>1
将進酒で検索するといろんな歌がヒットするな…
漢詩はポップに歌うものより雰囲気がある方が好みだ。
古い日本の番組だが同じ李白の詩があった。
YouTubehttps://youtu.be/iWIwXhbj6cI?t=60>>3
言い方悪かった。
別の詩だが同じく李白の詩という意味だ。>>2
그건 將進酒가 아니다台湾などで話されてる閩南語は、隋や唐時代の中古音を留めているので、漢詩や唐詩の韻が踏める。逆に今の中国の標準語である普通話は、満州語の影響などで音が北方化して変化してるので、最早それができない。日本語の漢字の音読みも、中古の発音に近いので、恐らく韻は踏めるはず。
지금 중국의 보통화는 만주족의 영향을 너무 받아서 한자발음이 너무 다르다.
오히려 閩南語가 현재 한국어의 한자발음과 비슷하다
閩南語
(文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
(閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
(韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae
(文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
(閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
(韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe
-p, -t, -k, -m이 아직 남아있기 때문에 한국의 한자발음과 비슷>>10
日本は戦後、「新字体」が使われるようになった。
「旧字体」は、読むだけならほぼ可能。
でも旧字体の「羣」などは、俺は読めなかった。
https://www.benricho.org/moji_conv/14_shin_kyu_kanji.html>>11
日本語の音読みも追加してみた。
日本式の音読みは複数あるけど、とりあえず近いものを当てた。
(文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
(日) kun /fu / ken /kou /ga /shi /sui / ten / jou / lai
(閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
(韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae
(文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
(日) hon/ ryu / tou / kai / fu / fuku / kai
(閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
(韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe>>13
비슷하구나
(文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
(日) kun / fu / ken /kou /ga /shi /sui / ten / jou / lai
(閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
(韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae
(中) jun / bu / jian / huang / he / zhi / shui / tian / shang / lai
(文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
(日) hon/ ryu / tou / kai / fu / fuku / kai
(閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
(韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe
(中) ben / liu / dao / hai / bu / fu / hui補足。日本語の漢字音読全て(現在の読み方)との対比。
(文) 君 / 不 / 見 / 黃 / 河 / 之 / 水 / 天 / 上 / 來
(日) kun/fu,bu/ken,gen/kou,ou/ga,ka/shi/sui /ten/jou,shou/lai
(閩) gun / but / gian / hong / ho / zi / sui / tian / song / lai
(韓) kun / pul / kyŏn / hwang / ha / ji / su / chŏn / sang / rae
(中) jun / bu / jian / huang / he / zhi / shui / tian / shang / lai
(文) 奔 / 流 / 到 / 海 / 不 / 復 / 回
(日) hon/ryu,ru/tou /kai/fu,bu /fuku /kai,e
(閩) bun / liu / do / hai / but / hiu / hai
(韓) pun / ryu / to / hae / pul / pu / hoe
(中) ben / liu / dao / hai / bu / fu / huiまあ、古代の漢字音の復元に閩南語や広東語どころか、ベトナム語や日本語まで
参照するのが常識と言えば常識ですからね…
ベトナム語で読んだらまた違う雰囲気になるでしょうし、中古音に近くなるのでは?
とも思いますが、どうなんでしょうか。>>17
현재 보통화는 만주족의 영향을 너무 받아서, 중국인들 사이에서도 오랑캐의 언어라고 부르는 사람도 있는 듯 하다.
특히 광동어 화자들이 보통화 화자들을 많이 비판한다.
李白의詩《將進酒》閩南語吟唱
18
ツイートLINEお気に入り
108