>>211
削除されとらんのは、オマエサンに取って残念至極だのう。>>111
アナタは鳥頭か?
カツオ捌けるのか?と訊いたら、新鮮なかつおが手に入る訳ないじゃ無いですかと答えたのをお忘れか?>>73
オマエサンのオトモダチ*63はカレーは手抜きで肉ジャガは手抜きでない、肉ジャガを単独でだしますか?と来た、と言うことは、カレーは手抜きである単独で出すから、と言うロジックになる。
オマエサンはそう言う論理展開が出来ないならこう言う話に出てこない方がいいと思うぜ。
敢えて恥をかきたいなら別だが。
オジイサンがイライラさせられると言ったのは、オマエサン達のそう言うオツムが
宜しくない所なんだよ。>>229
訂正、どうやらそれは真実の様だな。>>229
당신의 문제가 아니라 번역엔진의 문제라고 희망합니다.>>231
おそらく貴方の母上は貴方に最高のカレーを食べさせたいと思い、最高であろう日本のS&Bのカレーを作ったのだと思われる。
母上の愛情を窺わせるものだね。>>235
どう言う翻訳で私の話が陰謀論と判断されたか理解に苦しむが。
*233 S&Bカレーは日本の元祖カレー粉メーカーである。
日本のプロフェッショナルのカレーを出すレストランの
シェフはS&Bのカレー粉を使う。
*234
アナタの母上は日本製のS&Bのカレー粉を最上の物と見做していて、愛する息子か娘か知らんが、に、最上のカレーを食べさせようと思って、S&Bのカレー粉でカレーを貴方にに作ったと言っておる。
オマエサン日本語がワカランなら、友人か父上か祖父でも曽祖父でも誰でもいいが、日本語が解る誰か連れて来て、この文を訳させるが良かろう。
翻訳ソフトがおかしいとう言うよりオマエサンのアタマがおかしい方に、躊躇い無く一万コロンビアPesoを賭ける。>>235
その上で翻訳ソフトで私の文がどう言う世界陰謀論に朝鮮語訳が成されたか、参考の為に知りたい。
母上の愛情を窺わせるものだね、と言うのがどう言う朝鮮語に翻訳されたか是非とも知りたい。>>235
ついでに言えばだ、オマエサンの日本に対する反感も、そう言う誤解と無知故の物だとオジイサンは思うが、日本統治時代を知る誰かに一度でも話を聞いた事が有るか、その上で日本人が悪で有ると思って居るかこの際君に訊きたい。
アナタ歳は幾つだね?お願いするが、今ここを見て居る誰でも良いが、日朝両国語が出来るどなたか、この陰謀論ボーヤに正確な朝鮮語訳をハングルで伝えてやって戴きたい。
>>231
S&Bカレーとは、これか?
この赤缶カレー粉なら、今でもある
https://www.sbfoods.co.jp/products/catalog/products.php?CGLCODE=00100&CGMCODE=00300&CGSCODE=00100
1923年、エスビー食品の創業者・山崎峯次郎は日本で初めてカレー粉の製造に成功しました。そして戦後、復興のエネルギーを肌に感じながら世に送り出したのが、赤缶カレー粉です。>>239
S & B 카레는 원래 일본의 카레 가루 제조사.
세계 최초의 카레 가루 믹스를 출시 한 영국의 C & B Cross & Blackwell
에서 유래한 이름으로 가정용 카레, 인스턴트 식품이지만, 그 점유율은 하우스 식품에 떨어지고 있지만,
전문가가 카레를 만들때, S & B 카레 가루를 사용하고 있는 모습이다.
한국에 붉은 카레 가루 깡통이 있나?
지금 생각했지만, 그런 질문을 한다는 것은, 혹시 S & B는 한국 업체라고 생각했나?
아마, 당신의 어머님은 당신에게 최고의 카레를 먹이고 싶어서,
최고 품질인 일본의 S & B 카레를 이용해서 만들었다고 생각된다.
어머님의 애정이 보인다.
기계 번역의 문맥을 고쳐서, 최대한 자연스럽게 한국어 문장을 구성했습니다.
제가 이해한 내용과, coolieinblue씨가 이해한 내용은 아마도 동일할 것입니다.
제 입장이지만, 당신이 쓴 글에 이상한 내용은 없다고 생각됩니다.>>244
最近知った事だがインド人はナーンをあまり食べない、と言うよりナーンは手間がかかる上にナーンを焼く釜、タンドールを所有するのはそれなりの階級の人で有る故、チャパティの方が一般的で有る様だね。
三十年ほど前に初めてマレーシアに行った時、クアラルンプールのアラジンと言うインド料理屋に連れて行かれて、食べたサフランライスのカレーとパリパリのタンドリーチキンは忘れ難い。
死ぬ程辛かったが、昼間から1リットルのピッチャーで出て来たビールで、顔の汗を拭いながら食べて死ぬ程旨かったよ。
カレーも現地人は手で食べると言うので手で食べたがポロポロと溢れて日本人たる私には食べにくかった、とても旨かったがね。
その手を拭ったハンカチは
黄色く染色されて、洗濯しても落ちなかったね。チョコとバニラのソフトクリームは混じってない
めんどくさいので今日の説明はこのくらいで>>250
例の鈴菌ですね ^ ^
楽しみにしてます。>>252
それ程の語学力があれば、韓国だけの活動はとても勿体無いと思う。
ともあれ翻訳大変感謝致します。>>235
何故そう思ったか、オジイサンに理由をハッキリ言ってみなさい>>256
南国には[サポジラ]という干し柿そっくりな味の実がなるゴムの木があるそうです。
https://blog.goo.ne.jp/nekogatame/e/3931a6a15a973fd321991a8cfc8d8086>>259
じゃあ、干し柿かな?
日本の柿は、世界中に輸出しているらしいですね。因みにスペイン語で柿はcaquiでカキなのだが、文法上からカの方にアクセントが有る。
>>258
サポジラ、サポディラで、ん!と思って西和辞典見たら(西)zapote サポーテ→zapotero→zapotillo→(英)sapodilla
チューインガムの原料を採取する木ですねえ。
似た様なフルーツにドラゴンフルーツ、pitahaya ピターヤがサボテンの実で現地で食べたが大変ウマイ、便秘性の方にオススメ。>>262
何処経由でまわって行ったんでしょうねえ。>>266
英語って、生きている状態と食材と違う名称だよね。
pig (豚) → pork (豚肉)
cow (牛) → beef (牛肉)
sheep (羊) → mutton (羊肉)
deer (鹿) → venison (鹿肉)
…ググったら、[調理する階級(人種)]とそれを[食べる階級(人種)]が違ったかららしいw。
面白いね。>>269
韓国:食べる www>>269
日本 ライスと混ぜる❌→ライスにかける⭕️
韓国 ライスと混ぜる。>>1カレーはインドでなくパキスタン発祥だよ
韓国は、日本よりカレーをよく食べるらしいが
カレーには、やっパリ、うどん、まあ、ラーメンもありだが、蕎麦とは相性悪い
일본카레는 어째서 섞어먹지 않나요?
274
ツイートLINEお気に入り
24031