廬武鉉 이것을 일본식으로 발음하면 무엇이지?

30

    • 1유루유리2018/06/04(Mon) 23:41:24ID:MyMTg3MjA(1/3)NG報告
    • 2名無し2018/06/05(Tue) 00:02:04ID:cxOTI2NzA(1/1)NG報告

      >>1
      うーーん、敢えて言えば愚か者かな

    • 3名無し2018/06/05(Tue) 00:05:07ID:MzOTI1MjU(1/3)NG報告

      「ロブゲン」か。弓引きの武人か。矢には毒じゃなくてナンセンスジョークを仕込んでいるのだろう。

    • 4名無し2018/06/05(Tue) 00:05:15ID:c3NDI5OTA(1/1)NG報告

      ろ・ぶげん
      RO・BUGEN

      ところで廬武鉉の本貫って光州廬氏なので全羅道のガンギエイだな。

    • 5名無し2018/06/05(Tue) 00:05:18ID:UwNzkyMjU(1/2)NG報告

      普通に音読みすれば『ロ・ブゲン』になるかな。

    • 6유루유리2018/06/05(Tue) 00:05:24ID:U1MjE0MDA(2/3)NG報告

      >>2廬武鉉

      이거 뭐라고 발음하냐?

      진심으로 궁금하다

    • 7유루유리2018/06/05(Tue) 00:06:42ID:U1MjE0MDA(3/3)NG報告

      >>3로부겐?

      세련 된 이름이냐?

    • 8nomunomu열매2018/06/05(Tue) 00:16:17ID:AyMzc0ODM(1/1)NG報告

      한국식 한자 발음으로 일본인 이름 소개합니다

      도요토미 히데요시
      >Pungshin Soogil
      가토 기요마사
      >Gadeung Chungjung
      도쿠가와 이에야스
      >Dukchun Gagang
      사카모토 료마
      >Panbon Ryongma
      고이즈미 준이치로
      >Sochun Soonilrang
      오타니 쇼헤이
      >Daegok Sangpyeong

    • 9名無し2018/06/05(Tue) 00:22:28ID:MzOTI1MjU(2/3)NG報告

      日本の名字では濁音が入るのは洗練ではない方とされる。「ヒョン」というのが妙だが、韓国名だからどうでもいい。「チョン」の直系卑属だろう。

    • 10名無し2018/06/05(Tue) 00:25:25ID:MzOTI1MjU(3/3)NG報告

      >>8
      韓国人はもう漢字語圏から脱退したんだろう?意味を成さない。

    • 11무명2018/06/05(Tue) 00:30:32ID:k1MTkxMTU(1/1)NG報告

      내 이름

      丁喜駿

    • 12名無し2018/06/05(Tue) 01:31:52ID:QxMzMzMTU(1/2)NG報告

      >>10
      愚かな東夷の蛮族達よ、東方儀礼の国にして中華の一番弟子の韓国の発音が如何にご主人様に近いか特と堪能あれ!
      豊臣秀吉
      > Pungshin Soogil
      > Lǐchén xiùjí (by Pinyin)
      加藤清正
      > Gadeung Chungjung
      > Jiāténg qīngzhèng (by Pinyin)
      徳川家康
      > Dukchun Gagang
      > Déchuān jiākāng (by Pinyin)
      坂本龍馬
      > Panbon Ryongma
      > Bǎnběn lóngmǎ (by Pinyin)
      小泉純一郎
      > Sochun Soonilrang
      > Xiǎoquán chúnyīláng (by Pinyin)
      大谷翔平
      > Daegok Sangpyeong
      > Dàgǔ xiángpíng (by Pinyin)

    • 13名無し2018/06/05(Tue) 01:35:23ID:QxMzMzMTU(2/2)NG報告

      >>11
      音喜多駿みたい

    • 14名無し2018/06/05(Tue) 01:52:46ID:cwMjAxMTU(1/1)NG報告

      >>11
      日本風の読みだと、
      Cho Ki Shun (チョウ・キシュン)
      かな。

    • 15名無し2018/06/05(Tue) 02:16:31ID:UwNzkyMjU(2/2)NG報告

      >>14
      人名という前提だとテイじゃね?甲乙丙丁のテイ。

    • 16世界最高美男2018/06/05(Tue) 02:28:09ID:Q5OTE3MjU(1/2)NG報告

      坂本龍馬
      > Panbon Ryongma (漢)
      > Ŏndŏkmit Mirŭmal, Kogaemit Mirŭmal, Pitalmit Mirŭmal (國)

    • 17ぽんにち2018/06/05(Tue) 02:57:58ID:AzODgzODA(1/2)NG報告

      >>8
      ノ・ム・ヒョン
      脳・無・?

      ?は
      YouTubehttps://youtu.be/KvKyb3Ze0sk?t=7s
      0:08~

    • 18名無し2018/06/05(Tue) 05:08:57ID:Y1NzU2MDU(1/1)NG報告

      >>8 이렇게 보니까 한국어랑 짱개어랑 외국인이 듣기에 비슷하겠네.. 성조 약간 차이 나는거빼곤...

    • 19世界最高美男2018/06/05(Tue) 05:39:48ID:Q5OTE3MjU(2/2)NG報告

      >>18
      그러니까 순우리말로 이름을 지으면 된다.

    • 20ぽんにち2018/06/05(Tue) 06:14:29ID:AzODgzODA(2/2)NG報告

      >>11
      徳川 慶喜(よしのぶ)江戸15代 最後の将軍
      「喜」という文字は、最近は名前としてあまり使われないような気がする

      https://kakijun.jp/page/1215200.html
      https://moji.tekkai.com/zoom/%E5%96%9C/page.html

    • 21名無し2018/06/05(Tue) 06:17:59ID:kxNTg3NTA(1/1)NG報告

      廬武鉉=CHINPO

    • 22名無し2018/06/05(Tue) 06:46:03ID:Y1NDQwMjA(1/4)NG報告

      >>11
      tei Ki Shun (テイ・キシュン) 

      ですかね。

    • 23名無し2018/06/05(Tue) 07:07:04ID:Y1NDQwMjA(2/4)NG報告

      >>11
      tei Ki Shun (テイ・キシュン)
      tei Ki Shun (テイ・キシュン) 
      tei nobu tosi (テイ・ノブトシ)
      tei hisa tosi (テイ・ヒサトシ)※※現代では難読名になる。読めるけど、昔風の読み方。
      tei harutosi (テイ・ハルトシ)※※現代では難読名になる。読めるけど、昔風の読み方。
      tei yosi taka (テイ・ヨシタカ)※※現代では難読名になる。読めるけど、昔風の読み方。

      tyou Ki Shun (チョウ・キシュン) 


      【人名に使う場合の読み方】
      丁・・・テイ(tei)、チョウ(tyou)、※
      喜・・・キ(ki)・のぶ(nobu)・はる(haru)・ひさ(hisa)・ゆき(yuki)・よし (yosi)
      駿・・・シュン(syunn)・たかし(takasi)・とし(tosi)

      ※丁・・・テイ(漢姓)。チョン(韓姓)。ディン(ベトナム)姓

    • 24名無し2018/06/05(Tue) 07:13:22ID:AwNDAxMjU(1/1)NG報告

      >>9
      沖縄の苗字を聞くとちょっと違和感がある、我那覇、我部、手登根…
      でも慣れだね、動画をよく見るようになったらすぐに消えた

    • 25名無し2018/06/05(Tue) 07:21:33ID:Y1NDQwMjA(3/4)NG報告

      >>1
      ロ・ブゲン(RO・BUGENN)
      ロ・ムゲン(RO・MUGENN)

      辺りかな。漢字表記の外国人名や有名人だと、名前を音読みで読むことが多い。
      ブゲンだと日本語として言いにくいから、第二候補のムゲンとなるかも。
      (日本語で、MU と読む場合も多い。武者(musya)とかね)

      思いっきり日本語読みするなら
      ロ・タケツル(RO・TAKETURU)

    • 26名無し2018/06/05(Tue) 08:07:16ID:U1NDgxMzA(1/1)NG報告

      >>15
      韓国人には”丁さん”はよくいるね。やはり序列を表してるのか?
      ”丙さん”は中国人にいる
      ”甲さん”、”乙さん”は宝塚にいる

    • 27名無し2018/06/05(Tue) 08:22:20ID:Q3NjY1ODA(1/2)NG報告

      この話には必ず付けねばならない話がある。
      韓国人の名前は漢字が三文字だ。
      しかし、日本人の名前は漢字二文字以上ならどれだけでも長くなる。

      漢字を日本語読みするだけで韓国人の名前は日本名の要素を満たす。
      創氏改名で名前を奪う事は出来ないのだ。なぜなら、日本名と分ける境界が無い。

    • 28名無し2018/06/05(Tue) 08:22:35ID:kxMDkwOTU(1/1)NG報告

      >>11
      てい よしとし
      てい はるとし
      と思いました

    • 29名無し2018/06/05(Tue) 08:28:48ID:Q3NjY1ODA(2/2)NG報告

      >>11

      日本統治時代~

      日本「創氏改名!日本名に変えなさい!」
      丁喜駿「私はTEI KISHUNです」
      日本「よろしい!立派な日本名である!」


      現代
      コリアン「日帝は名前を奪ったニダアアアァアァアアァアァアア!」

      アホである。

    • 30名無し2018/06/05(Tue) 10:15:42ID:Y1NDQwMjA(4/4)NG報告

      >>26

      丁姓は、中国由来。

      中国では丁(テイ)。
      韓国では丁(チョン)。
      ベトナムでは丁(ディン)。という発音に近くなる。

      丁姓だと、朝鮮後期の博物学者で宗教家の丁若銓が日本でも知られている
      兄の丁若鍾、弟の丁若鏞と三人そろって南派の学者で、キリスト教徒だった。
      辛酉迫害(南派迫害&キリスト教迫害事件。)で連座。兄の丁若鍾は処刑された。
      丁若銓、丁若鏞は流刑に処せられた。

      丁若銓は「玆山魚譜」(海洋生物辞典。流刑先である黒山島で見られる海産物について書いた)を書いた
      丁若鏞は朝鮮実学の大学者となり、多数の書物を現した。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除