誤記だらけ。実は誰も韓国に興味が無い。

33

    • 1名無し2018/05/28(Mon) 10:45:54ID:MzMjY5MTI(1/2)NG報告

      文字の大統領?個性平和の家?
      문자인 대통령? 개성 평화의집?
      http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20180524005006&wlog_tag3=naver
      (朝鮮語)

      要約すると、韓国についての外信で、名前や場所、その他についての誤表記が大量にあるそうです。
      結局、誰も韓国になんて興味ないんですw

      ついでに、日本海とかTakeshimaの表記についてもギャーギャー言ってます。

      (画像は 「まあ、どうでもええですわ」 を表現している)

    • 2名無し2018/05/28(Mon) 11:37:24ID:I5OTA5NjA(1/1)NG報告

      だって韓国はゴキだらけなんだもの。

    • 3名無し2018/05/28(Mon) 11:45:38ID:IwMDcyNjQ(1/1)NG報告

      興味が無いのもそうだが、存在感が無いんだろうな
      世界でKOREAと言ったら北朝鮮だし
      おそらく南国内の報道と海外での韓流の実態も違うだろうしな
      この画像が出回った時、海外のコミニュティでジャスティンビーバーのアンチが中国人に負けたwと喜んでいてニヤニヤしてしまったのを憶えてる

    • 4名無し2018/05/28(Mon) 11:53:23ID:cwODAzMzY(1/1)NG報告

      各国のジャーナリストの関心の無さが、記事に露呈してしまったんだろうね(笑)

      韓国に対しては......

    • 5名無し2018/05/28(Mon) 11:56:02ID:Y0MjYxOTI(1/1)NG報告

      韓国文化は海外で大人気
      文在寅は有能
      韓国人は勘違いさせたままの方が面白い

    • 6元福江市民2018/05/28(Mon) 12:09:21ID:g4MzcxMjA(1/1)NG報告

      名前はなぁ〜

      李を Lee
      朴を park
      とか無理やり表記させちゃうからねぇ
      表音文字使ってるくせに
      発音とアルファベット表記が違うんだからさ

    • 7名無し2018/05/28(Mon) 12:13:54ID:UwMDgyNTQ(1/1)NG報告

      実は韓国について何も知らんわ
      ただ何となく凄く嫌気がするんだよな

    • 8絶対!無理!2018/05/28(Mon) 12:19:33ID:U1MTA2ODg(1/1)NG報告

      >>6
      それな!
      別スレで書いたけど
      文がmoonだと(ドアはどこから?)
      金はgoldにしないのかい?
      いや 金なら「ケツアナ」(お下品なので自粛)

      って事だよな(笑)

    • 9名無し2018/05/28(Mon) 12:25:20ID:E3OTI0NDg(1/2)NG報告

      >>6
      잘못된 표기법이다.
      李는 I
      朴는 Bak
      처음 해외로 간 한국인 앨리트들이 들이 본인 이름을 임의로 로마자로 표기하였고 암묵적으로 다른 한국인들도 그것을 따르고 있다.
      대표적으로 李룰 Lee라고 표기하는 이유는 이승만 전대통령 때문으로 알고 있다. 본인 이름을 미국식으로 표현하고 싶어서 Lee라고 표기했다고 한다고 들었다.

    • 10名無し2018/05/28(Mon) 12:51:35ID:kxMzE2MzI(1/1)NG報告

      >>9
      >本人の名前を米国式に表現したくてLeeと表記したと聞いた。
      創氏改名。

    • 11名無し2018/05/28(Mon) 12:53:15ID:EyNDQwNjQ(1/1)NG報告

      世界中が称賛している筈なのに名前も覚えてもらえない韓国大酋長。

    • 12名無し2018/05/28(Mon) 13:00:37ID:E3OTI0NDg(2/2)NG報告

      >>10
      알고보니 이승만은 본인 성씨를 Rhee라고 표기했네

    • 13肛門に金塊を入れて密輸しようとした韓国人2018/05/28(Mon) 13:01:55ID:M0MDY2MDg(1/1)NG報告

      一応建前上西側諸国陣営の一員であり
      日本に尻拭いしてもらう前提の条件付とはいえなんちゃって先進国であり
      世界中で強姦・売春・クレームその他あらゆる問題を起して嫌われて悪い存在感ならちゃんとある韓国なのに
      テレビのニュースキャスターが普通に日本や中国の一地方扱いすることが稀ではなくあるのは
      正直不思議ではある

    • 14名無し2018/05/28(Mon) 13:03:08ID:c2NjgyODg(1/5)NG報告

      >>8

      文→MON→門→ドア

      文脈で区別がつくハングルが優秀過ぎただけ。

    • 15名無し2018/05/28(Mon) 13:07:56ID:c1MTI3Njg(1/5)NG報告

      >>9
      ブルース・リー
      Bruce Lee (李小龍)

      李는 I という表記なら、英語圏の人は ai と発音するので
      イーと発音させたいなら
      李는 E と表記したほうがEかも?

    • 16名無し2018/05/28(Mon) 13:10:21ID:c2NjgyODg(2/5)NG報告

      現在、グーグル翻訳で「文」を変換すると「글」
      しかし、文在寅のハングルは「문(現在は門)」

      漢字を捨てる前から使われている「文=문」を変えられずにドアと読まれるのだろう。

      しかし、コリアンはアホだから漢字を捨てて語彙が減ったことを理解できない。

    • 17名無し2018/05/28(Mon) 13:12:19ID:gxMzA4ODA(1/1)NG報告

      そーいや 朝鮮の旅客機にゴキが大量発生した て最近ニュースでやってたよな

    • 18名無し2018/05/28(Mon) 13:13:36ID:gwMzUxODQ(1/1)NG報告

      朝鮮語では文在寅の「文」は「MON」ではなく「MUN」と発音してるんじゃないの

    • 19名無し2018/05/28(Mon) 13:13:37ID:U4Mjc1Njg(1/1)NG報告

      どうでもいいからストーカー行為やめてほしい

    • 20名無し2018/05/28(Mon) 13:30:11ID:c2NjgyODg(3/5)NG報告

      >>18

      日本人に分かるように日本語読みにした。
      文在寅の文は門に当てられたハングルを書いてる。

      たぶん、漢字を捨てた後に判別がつかないから変えてる。
      文の発音はgeulって出る。

      「名前の場合は文と書いて門と読む」意味不明。

    • 21名無し2018/05/28(Mon) 13:35:42ID:c1MTI3Njg(2/5)NG報告

      Googleの翻訳
      文在寅(中国語)⇒温泉(日本語)

    • 22世界最高美男2018/05/28(Mon) 13:37:30ID:kyNDY2NDA(1/1)NG報告

      >>9
      무슨소리?
      이승만은 자신의 이름을 Rhee syngman으로 표기했다.

      미국식으로 표현하고 싶어서 Lee? 어불성설

    • 23名無し2018/05/28(Mon) 13:43:16ID:c1MTI3Njg(3/5)NG報告

      >>14
      文(朝鮮語の読み)→MON

      MON(日本語音読み)→門

    • 24名無し2018/05/28(Mon) 13:43:57ID:ExMzU4NzI(1/2)NG報告

      >>6
      原理原則より感情がすべて優先する
      知性を捨てた国家
      韓国では人類の英知と言う言葉は存在しない
      遡及法を制定した人治国家=中華思想の国

    • 25名無し2018/05/28(Mon) 13:49:34ID:ExMzU4NzI(2/2)NG報告

      >>1
      韓国を一言で説明すると、
      日本を完全に真似ながら
      中身は中華思想(小中華思想)

      矛盾しながら生きる韓国人は誰も己を理解することができません

    • 26名無し2018/05/28(Mon) 15:13:05ID:ExMTg3MjA(1/1)NG報告

      >>1

      아첨하는 desu~~~~~~~

    • 27とある日本人◆4h3P7Oerac2018/05/28(Mon) 15:26:28ID:QxNDA5NjA(1/1)NG報告

      >>8 ハングルの件で、いつも話題になる。同音異義語です。
      Excite翻訳の再翻訳で日本語に戻すと、不思議な事に文ー>門になります。
      詳しく調べ、文と門をハングル翻訳すると同じハングルになります。
      ハングルで全ての発音ができるという幻想の下、音だけで取り込んだ多数の外来単語の
      影響で、実際に同音異義語が多量に有ります。(最低な例は、死因とサインが同じ音)
      そういう訳で、ハングル/朝鮮語の意味解析は、自動的には、ほぼ不可能です。
      よって、他言語への自動翻訳も困難かと思います。

      ついでに言うと、金は、Kimでは無く、Gymに近い音だそうだ。

      韓国人のファンタジーにも、困ったものだ。この失敗は、まず回復できないだろう。

    • 28名無し2018/05/28(Mon) 16:10:15ID:c2NjgyODg(4/5)NG報告

      >>23


      文(朝鮮語の読み)→MON(機械翻訳には出てこない)

      MON(朝鮮語音読み)→門

      ハングルが優秀過ぎる。

    • 29名無し2018/05/28(Mon) 16:44:08ID:c1MTI3Njg(4/5)NG報告

      >>28
      機械翻訳に問題あると思わない?

    • 30エリマキエゾリス2018/05/28(Mon) 17:38:22ID:Y2OTMwNTY(1/1)NG報告

      嘘の歴史でネガキャンしたり、日本に来て犯罪しなければ、一日で存在を忘れる自信が有る

    • 31名無し2018/05/28(Mon) 17:52:04ID:c2NjgyODg(5/5)NG報告

      >>29
      韓国語の欄に文と書けば確かにMUNと表示される。
      しかし、日本語に文と入れればgeulと出る。

      さて問題です。
      ハングルで文と門を書いて、それぞれの意味を添えて下さい。

      ちなみに翻訳が間違っているなら、正しくはこういう事になる。
      문  一つの完結した言明を表す言語表現の単位
      문 敷地と外部を区切る塀や垣に通行のために開けられた出入口

      結論、漢字を捨てて文をMUNと読むことはできなくなった。

    • 32名無し2018/05/28(Mon) 23:51:26ID:MzMjY5MTI(2/2)NG報告

      「文大統領」について。

      「文大統領」はハングルで書くと 「문 대통령」
      頭の「문」が「文」に相当。

      ハングルの「문」を機械翻訳すると、「門」「問」「紋」「文」から選択することになる。
      http://krdic.naver.com/search.nhn?query=%EB%AC%B8&kind=all

      Googleは「門」だろうと考え、さらに日本語に変換する際にドア(Door)にしてしまう。

      「ドア大統領」の出来上がり。

      機械翻訳が「大統領なら『門』じゃなくて『文』だろう・・」と想像できれば良いのだが、あくまでも「想像」であり、意味を確定的に判断できる訳ではない。
      (将来本当に「門」大統領と言う人が出てきたら破綻する。まあ、そんな名前は無いだろうとは思うが)

      結局、ハングルっていうのは、文字によるコミュニケーションに決定的に向いてない文字なんですよ。

    • 33ぽんちに2018/05/29(Tue) 01:47:52ID:c5Mzk3MjQ(5/5)NG報告

      >>32
      >あくまでも「想像」
      でしかない現状の機械翻訳はダメだ、ということ

      ハングルとか朝鮮語がダメだというなら、別の論理で説明しないと

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除