自分は韓国では旧時代の物に扱いされる漢字をとても好きなちょっと変な韓国人です。
今、英語と日本語をどのぐらい学んで中国語も挑戦するつもりです。それで、中国語の漢字(いわゆる簡体字)を暗記する途中「これ、形はちょっと違うけど同じ漢字だね。韓国人は絶対駄目だけど日本の方々は理解できるかな」って思ってしまったんです。そこからクイズです。
これは何の字でしょうか。
体国来教数独翻
见语离马译开
为卫听从
各々の意味は僕も知りません(笑)
それにしても、韓国で漢字をまだ使用すれば漢字の形や発音について面白い話が可能そうなのに、韓国は漢字を廃止してしまった。だからちょっと残念です。体国来教数独翻→日本の漢字と同じ。
见语离马译开→簡体だがほぼ推測が付く。
为卫听从→一番左以外は、普通の日本人は読めない。(中国語学習者以外)>>2 ありがとうございます。
大体予想はしましたが、やっぱりSPOILER 注意
见语离马译开
見語離馬訳開
为卫听从
為衛聴従「无头发」
こんな字は、元の漢字と違い過ぎて、まず日本人は読めないと思う。
でも、日中で共通する漢字の方が圧倒的に多いけどね。
100文字くらい主要な簡体字を覚え、文法書一冊学習すれば、
日本人なら簡単な中文は理解できるようになる。
(実際中国語学習経験あり)>>5 文法は韓国語や日本語を中国語に比べると違いすぎて難しいですが、確かに日本の方は語彙の部分について短時間学習ができそうです。
それに比べて韓国人は中国語の学習について漢字って言う一つの壁を突破しなけばいけません。中国漢字は劣化したので、あまり読めない
台湾漢字は大体読めるが、意味が多少違う場合がある体国来教数独翻 → 日本と同じ。
见语离马译开 → 見語離馬訳開
为卫听从 → 為衛?従
「听」だけが分からなかった。
まあ,これは私が多少の簡体字を知っているからだけれどもね。ノートを取るときや咄嗟のメモに便利だから,高校のときに少し覚えた。- 13名無し2018/05/08(Tue) 17:03:36(1/1)
このレスは削除されています
- 15名無し2018/05/08(Tue) 17:52:08(1/1)
このレスは削除されています
>>14
中国語は文法だけなら、日本語や韓国語よりもずっと簡単。
まず、日本語や韓国語の様な体系的な敬語がない。
基本文型はSVOで英語に似てるが、動詞の活用が無く時制変化もない。
印欧語にありがちな、名詞の性別や関係代名詞もない。
難しいのは発音と漢字語彙の多さ、まあこの部分だね。YouTubeのコンメント欄でよく見かける中国の漢字は
小日本←簡体字も原型から少し変形したものが多くてパターンを覚えれば何か類推可能だと思う
日本では評判の悪い簡体字だけど、あれは書道の崩し字である草書体から来ているものだ
デタラメに略しているわけじゃない(むしろそれは日本の新字体にあてはまる)
だからあれを批判するなら、昔の崩し字も批判しなければフェアさに欠けていると思う
まあぶっちゃけ昔の崩し字も時に腹立たしいほど読みずらくて、その欠点を簡体字も引き継いでいるという面があるから、やっぱり簡体字は読みづらいのかもしれないけれど
ただ繁体字は繁体字で書くのが難しいし、さらにはパソコンで読む時に文字が潰れて、別の理由で見にくくなる、というような側面もあるので一長一短
結局>>11のような結論に落ち着く他ないのかもしれない>>20
香港の方は簡体字を使ったんですか? 台湾は繁體字を書きますんで香港も何か違うところあるのか気になりますね香港も繁体字だよ。
でも、日本人も基本的に繁体字は書けなくても大体読める。
70年前までは日本も繁体字使用していたし、今でも日台香で共通する漢字も多い。日本の漢字と中国の漢字は、違う、発音も違う,また同じ漢字でも日本と中国とは違うこともある。例えば、汽車は、日本では列車だけど中国では自動車。中国で列車は、火車
「手紙」とか「小心」とか意味全く違うし
火事見舞いで「加油」(頑張れ)言って叩かれたとかこれからの時代、漢字は必要
愛人→中国では配偶者
愛人→日本では二号さん、浮気相手
中国の方がいい漢字ていい文字
台湾とか、看板がある程度読めるし意味の雰囲気も伝わる
45折とか45%で折る。値札の45%で売ってると想像がつく。漢字は、文字で意味がだいたいわかるから便利
韓国人は、漢字どのくらい使う?
香港は繁体字だけど、そのうち簡体字がスタンダードになるんだろうか...
個人的には台湾の方が分かるね
中国本土の漢字は、省略カしているから、あまり読みにくい
>>30 거의 사용을 하지않는다
자기 이름의 한자도 모르는 경우가 많다.韓国も漢字を使わなければ
日本人って中国の漢字をどれくらい読めますか?
35
ツイートLINEお気に入り
249