日本語を勉強してる韓国人なんだけど

107

    • 1dd2018/04/19(Thu) 02:52:25ID:c0ODQxNTU(1/4)NG報告

      日本人って漢字何個ぐらいかける?

    • 58名無し2018/04/21(Sat) 13:44:59ID:k3MjE3MTI(4/6)NG報告

      >>57
      外国語に翻訳される時は、その言語の概念に翻訳されるから
      1番目は「食べましょう」、3番目は「召し上がりましょう」と
      日本語の丁寧語の段階にgoogle翻訳が置き換えて翻訳されている。
      2番目は適切な翻訳語がないらしく「ドゥシダ」と音訳されていて
      日本語でその間の表現だったら「いただきましょう」だろうかと
      私が思ったという話だ。

      ちなみに日本語表現の元々の意味としては「食べる」はそのままeatだが
      「召し上がる」は”高貴な者が配下の差し出したものを受け取る”で
      「いただく」は”贈り物などを受け取る”という意味になる。
      日本人の食事の前の「いただきます」はもともとは”天がもたらした食事に感謝します”だが
      中世以降商業が発達すると”ここまで採り運び作った人々の流れに感謝します”の意味に変化する。

    • 59名無し2018/04/21(Sat) 23:46:24ID:MyOTIwNDM(1/1)NG報告

      >>32
      今更あなたに提案されなくても
      日本人ならそう発音している

    • 60K-POPファン2018/04/21(Sat) 23:59:06ID:UzODYwNTA(9/14)NG報告

      >>59
      「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」の発音の違いなんかあるんですか?
      同じだと思ってるのですが。
      「を」はもともと普通に「WO」だと思うので
      これについてのラウス氏の主張はよく分からないのですが。

    • 61名無し2018/04/22(Sun) 00:02:07ID:kzMjA3NjQ(1/1)NG報告

      그래도 한국인은 다른 곳보단 일본어를 쉽게 배운다더라
      영국인이 프랑스어 배우는거랑 비슷할까?

    • 62K-POPファン2018/04/22(Sun) 00:06:58ID:Q0NTExMDA(10/14)NG報告

      >>61
      似た言語同士ってことでは似ていると思いますね。
      韓国語と日本語は文法が似ているから他国の人が日本語を学ぶことに比べたら韓国の方の日本語学習にはアドバンテージがあると思いますね。
      逆もそうなんですが、やっぱり外国語は難しく、かなりの鍛錬と根気がいりますね。

    • 63名無し2018/04/22(Sun) 20:59:03ID:I0MDE4MDQ(9/13)NG報告

      >>62
      한국어와 일본어는 교착어(膠着語)(Agglutinative Language) 라는 공통점이 있다.

    • 64Pata de marrano2018/04/24(Tue) 11:57:34ID:M0MzYyNjQ(1/1)NG報告

      >>60アルファベットで強いて表示すれば
      じJi ずZi ぢDji づDjuという感じだが、高知県に来ればはっきりした ヂ ヅ が発音されているよ。
      ジーサンだが子供の頃のおじさん達は真似のできない程強力なチやツを発音していた。
      口を尖らせて咥えた爪楊枝を遠くまで飛ばす様な感じでツやヅを発音すると言えば解るかな。
      10歳下の妹は私と同じチやヂ、ツやヅを発音出来ない。
      ポルトガル語のおはようがボンヂーアと発音されると言う。
      何れにしても韓国人には一番難しい発音と思われる。

    • 65名無し2018/04/24(Tue) 15:40:32ID:c4MTY4MjQ(1/1)NG報告

      >>62
      この前初めてk-popを一曲だけ覚えたんだけど
      わりと発音も日本語の様に発音するから
      意外とすんなり覚えられた。
      韓国人と一緒にカラオケに行ったら
      ほぼ意味が分かったと言われた。

      やっぱ似てるんだな。

    • 66K-POPファン2018/04/24(Tue) 22:20:01ID:I1ODEyMDA(11/14)NG報告

      >>65
      日本語と韓国語は文法は似ていますが、発音は結構違うと私は思います。
      恐らくあなたの耳がいいんですよ。
      うらやましいです!

    • 67名無し2018/04/25(Wed) 04:55:34ID:IyNzA2NTA(1/1)NG報告

      >>66
      英語の巻き舌みたいな感じではなくて
      韓国語って意外と抑揚ないでしょ?
      北朝鮮はあるけど。
      なんか淡々と言うか。
      あの感じが日本語に似てる感じがする。

      中国語なんて俺絶対に無理だし(^^;;

    • 68朝鮮人って面白いね2018/04/25(Wed) 23:11:48ID:k1NzI4NTA(1/1)NG報告

      チョヌン チョッパリ イムニダ 笑笑

    • 69K-POPファン2018/04/26(Thu) 00:29:47ID:A3MTEzMDA(12/14)NG報告

      >>67
      まあ声調がなく日本語と同じような一本調子であることはそうですね。
      しかし、韓国語には日本語に無い発音もいろいろありますので、やっぱりすごいと思いますよ。

    • 70hato◇chon_shine2018/04/27(Fri) 08:24:27ID:A0MzExMTE(1/5)NG報告

      多言語同時学習をしているけど、英語を含めて多くの発音とスペルが一致していない言語の単語と漢字は乱暴な話、見た目が違うだけで漢字が特に難しいとは思わない。

      昔は、外人が漢字覚えるの大変だよねって思ってたけどね。

    • 71hato◇chon_shine2018/04/27(Fri) 08:40:16ID:A0MzExMTE(2/5)NG報告

      >>69
      朝鮮語の発音は優しい方だと思うよ。
      特に日本人にとっては発音も語彙も文法も優しい。

      朝鮮人はハングルの組み合わせ数を誇るけど、ユニコード(PCやスマホの文字フォント)は全てを網羅していないから卑怯な話だよね。(そういう所、実に朝鮮人らしい。)
      ハングルは朝鮮語用に型に嵌っているんだよ。

      朝鮮語で使うハングルは限られているし、現実の朝鮮語の発音からハングルのスペルが導き出せなかったりもする。
      同音異義語が異常に多いので発音上は明確な違いが無い事なる単語を、ハングルの表記を振って書き分けたりする。

      ここでの朝鮮人の書き込みでも翻訳されない語彙に、綴りを覚えてなくて書けてない事がある。
      つまり、完全な表音文字でもない。

      逆に同音異義語をハングルで書き分けたが故に発音が変形した語彙(同音異義語じゃなくす)も多いんじゃないかな。

      朝鮮総督府が整理する前のハングルでは朝鮮語だけでなく中国語の表記を想定した記号もあったらしいが、史料での確認は未だ取れていない。

      そういうレベルの話になってくると、日本語も「ひらがな」で発音を網羅しているわけでなく、「飴」と「雨」のイントネーションが違うように色々とメタな話になって来る。

    • 72名無し2018/04/27(Fri) 09:34:15ID:A1MDYxMTM(1/1)NG報告

      >>71

      이런 헛소리는 어디에서 입수하는 것일까?
      한국인 입장에서 보면 아무 것도 모르는 일본인이 한국어에 대해서 아는 척 하는 모습이 웃기기만 합니다

    • 73名無し2018/04/27(Fri) 10:59:31ID:A4OTk5MDM(1/1)NG報告

      >>71
      https://vocaroo.com
      そんなに語学能力があるなら韓国語と英語で何か話してみて
      発音も良いんだろうなぁー(棒読み

    • 74hato◇chon_shine2018/04/27(Fri) 12:13:17ID:A0MzExMTE(3/5)NG報告

      >>71
      一部訂正。
      ハングル11172字中、ユニコードは2600字、後に6,656字しか対応していなかったが、現在は全ての組み合わせ(11172字)を持っているそうです。

      ちなみに、日本のJIS漢字に相当するユニコード以前の文字コードKS X 1001(漢字・記号などを含む)では、ハングルを2350字しか収録していない所を見ると前述の主張の背景が分かると思います。

      ちなみに北朝鮮のJIS漢字に相当するKPS 9566(漢字・記号などを含む)でのハングルは、2679字です。

      朝鮮語は実際には2300から2700くらいの組み合わせしか使ってないようですね。

    • 75名無し2018/04/27(Fri) 12:53:03ID:g0NDAyMTQ(10/13)NG報告

      >>74
      당연한 것 아닌가?
      모든 조합을 사용하는 것은 아니다.
      너가 한국어를 얼마나 잘 아는지는 모르겠지만,

      겹받침이나 구개음화, 유음화 같은 한글의 발음법에 대해서 얼마나 알고 있는가?
      동음이의어가 많다고 했는데, 대부분이 한자어이다. 그리고, 한국어 쓰기는 띄어쓰기가 있기 때문에 대부분의 의미 파악이 가능하다.
      현대 한국인들이 일상에서 한자어를 얼마나 사용한다고 생각하는가?
      개화기 이후부터 일상에서 사용하는 한자어는 계속해서 줄고 한국 고유어 사용 비율은 계속해서 늘고 있다.
      너희 일본인보다는 한자어를 적게 쓰기 때문이다.

    • 76hato◇chon_shine2018/04/27(Fri) 13:02:27ID:A0MzExMTE(4/5)NG報告

      >>75
      >キョッパッチムや口蓋音化、流音化のようなハングルの発音法についてどのくらい知っているか?

      朝鮮語のテキストのかなり最初の方に書いてあるね。

    • 77名無し2018/04/27(Fri) 13:35:03ID:g0NDAyMTQ(11/13)NG報告

      >>76
      무슨 의미인지 모르겠는데

    • 78名無し2018/04/27(Fri) 13:41:19ID:g0NDAyMTQ(12/13)NG報告

      >>76
      그리고 조선어라고 하고 있는데,
      조선어와 한국어는 다르다.

    • 79hato◇chon_shine2018/04/27(Fri) 13:58:01ID:A0MzExMTE(5/5)NG報告

      >>77
      お前、物凄く頭悪いな。

      それが分からずに、文法も単語も、もちろん例文も読めないだろ。

    • 80名無し2018/04/27(Fri) 14:38:55ID:g0NDAyMTQ(13/13)NG報告

      >>79
      조선어 텍스트를 처음으로 쓰고 있다고?
      누가?

    • 81名無し2018/04/27(Fri) 17:06:08ID:I3OTIzOTA(3/5)NG報告

      日本語の謙譲語の質問があります。自分の経験を話したい時、
      [私は000の経験がございます。]は正しい文章ですか?

    • 82名無し2018/04/27(Fri) 20:56:25ID:Q4ODAwNjY(1/2)NG報告

      >>81
      ヤフー知恵袋からの引用です

      >「私には・・・経験がございます」は正しい用法です。
      「ございます」は、「あります」の【謙譲語】であって
      尊敬語ではないので、
      相手のことであれば、「ございますか」ではなく
      「おありですか」と聞くのが正しい敬語です。

    • 83名無し2018/04/27(Fri) 21:03:55ID:UzNjg5ODg(3/7)NG報告

      >>81
      正しいです。

      ある< あります < ございます

      「あります」と「ございます」は、丁寧語です
      2007年、「敬語の指針」により、3種類から5種類に分けられました。
      ----引用---
      これまで、敬語は、「尊敬語・謙譲語・丁寧語」の3つに分ける考え方が一般的でしたが、今回の指針では、謙譲語と丁寧語がそれぞれ細かく分けられ、5分類となっているのが大きな特徴です。
      --------
      http://keigo.livedoor.biz/archives/101136.html

    • 84名無し2018/04/27(Fri) 21:17:24ID:UzNjg5ODg(4/7)NG報告

      >>82
      丁寧語であって、謙譲語ではない。「ある」の謙譲語は無い
      https://docoic.com/2844
      https://kuguru.jp/2214

    • 85名無し2018/04/27(Fri) 21:20:53ID:Y5ODQzNTI(1/1)NG報告

      >>83
      これから日本語を学習する外国人は大変そうだね。
      日本語の試験も、この指針を元に問題だされるんだろうし。
      日本人で5種類の体系を言い当てられるやつ、絶対いないと思うぞw

    • 86名無し2018/04/27(Fri) 21:42:51ID:Q4ODAwNjY(2/2)NG報告

      >>84
      ba付いてたから正しいものかと思ったけど正しくなかったんですか
      訂正してくれてありがとう

    • 87名無し2018/04/27(Fri) 23:02:33ID:UzNjg5ODg(5/7)NG報告

      >>29
      「じ」と「ぢ」は同じ発音、「ず」と「づ」も同じ。
      数百年前は区別されていたようだが、現在は同じとされている。
      但し、昔の伝統が残っている地域(九州・高知県の一部)では、区別されているらしい。
      https://kotobank.jp/word/%E5%9B%9B%E3%81%A4%E4%BB%AE%E5%90%8D-146293

    • 88名無し2018/04/27(Fri) 23:08:34ID:UzNjg5ODg(6/7)NG報告

      >>86
      ヤフー知恵袋も、所詮匿名の掲示板。
      出鱈目回答がBAになることも沢山あるので要注意です。
      そもそも、(知識の無い)質問者がBAを選択するシステムがおかしい。

    • 89K-POPファン2018/04/27(Fri) 23:17:56ID:k3NzYzNTA(13/14)NG報告

      >>74
      音を表すハングルと意味を表す漢字の数を数えて比べることに何の意味があるのかが私には分かりませんね。
       日本語に比べて韓国語の音のバリエーションが豊富なのは純然たる事実でしょう。
      なんでそれをどうにかして否定しようとするのかもよく分かりません。
       韓国語をどうにかして馬鹿にしようとなどとはせず、日本語は音が少なくてシンプルなところがいいっていう自慢でもしたほうが良いのではないかと思いますね。

    • 90K-POPファン2018/04/27(Fri) 23:37:22ID:k3NzYzNTA(14/14)NG報告

      >>76
      >同音異義語が異常に多いので発音上は明確な違いが無い事なる単語を、ハングルの表記を振って書き分けたりする。
      →そんなものないと思いますが。だいたい同音異義語が異常に多いのは音が少ない日本語の方だけど、実際話すうえでは文脈で判断できて別に問題ないから、日本語よりはまだ同音異義語が少ない韓国語でわざわざそんなことする必要がないと思います。

      >ここでの朝鮮人の書き込みでも翻訳されない語彙に、綴りを覚えてなくて書けてない事がある。
      つまり、完全な表音文字でもない。
      →完全な表音文字だけど、より話しやすくするために口蓋音化、流音化などがあるから文字と発音が違ってるのだと思います。

      >逆に同音異義語をハングルで書き分けたが故に発音が変形した語彙(同音異義語じゃなくす)も多いんじゃないかな。
      →そんなものないのではないかと思います。

      >>74さんのこのような書き込みを見ると>>75さんが>>75で書いたような疑問を持っても当然なことであると私は思いましたね。

    • 91名無し2018/04/28(Sat) 01:03:13ID:Y2NzYzOTY(1/1)NG報告

      >>79

      여기에서 머리가 나쁜 것처럼 보이는 사람은 너밖에 없어.
      너처럼 wiki 같은 곳이나 5ch 같은 곳에서 우익들에게 얻은 얄팍한 지식으로 떠드는 것은
      실제로 한국어를 사용하고 있는 한국인들에게 있어서는 비웃음의 대상에 불과하다.

    • 92名無し2018/04/28(Sat) 01:17:45ID:kyNzk5NjA(4/5)NG報告

      >>82
      >>83
      ありがとうございます

    • 93名無し2018/04/28(Sat) 01:38:52ID:U1MzE2MzI(7/7)NG報告

      >>92
      >>83 の「2007年・・・
      これの部分は無視してOKです。今回の質問とは直接関係ない、余計な事を書いてしまいました。

    • 94名無し2018/04/28(Sat) 14:00:27ID:A4NDYwMTY(5/6)NG報告

      >>88
      機械修理関係の質問で「それをやったら壊れるよね?」という
      破壊方法がベストアンサーになっていた時はさすがに笑った。

    • 95名無し2018/04/28(Sat) 22:42:22ID:g5MTgxODA(1/1)NG報告

      「愛」って漢字は日本人が発明したらしい。

    • 96とある日本人◆4h3P7Oerac2018/04/29(Sun) 21:21:50ID:g4NTIwMzA(1/1)NG報告

      >>1 日本人は、日本語を話す時に、無意識に漢字をイメージして発音し、
      最適化した伝達をしている。
      平仮名だけで、基本音を発する事は、可能だが、日本語の会話ができるとは、言えない。
      韓国人は、日本語漢字にも、同音異義語が多く有ると言うが、それで困る事は、日本語では、
      実際に全く無い。
      結論としては、小学生程度の漢字書けるのは、理想的では有るが、
      日本語を話すには、現実的には、最初に読めることが、大切になる。
      それが、英語のフレーズ学習と同じ物になる。小学校高学年程度になれば、新聞も読める。
      日本人が指摘する現代朝鮮語とハングルの問題点も理解できる様になる。
      実際、日本語は、世界一習得が難しい言語だ。

    • 97名無し2018/04/30(Mon) 02:32:17ID:U0NTI5NjA(6/6)NG報告

      >>96
      日本語は書籍などを読もうとすると漢字知識がいるし
      高度な丁寧語などを正確に駆使しようとすると面倒だけれども
      基本的な会話と文法については「世界で一番難しい」なんてことはないかな。

      むしろ世界一音素が多いナミビアのコオ語とかの方があきらかに学習がつらいと思う。
      YouTubehttps://youtu.be/Nz44WiTVJww?t=1m30s
      なんだよ、その舌打ち4種類が標準音素に入ってるって…w

    • 98タコ2018/04/30(Mon) 04:36:26ID:c3Mzk4MjM(1/1)NG報告

      >>95
      愛に見合う言葉が日本になかったんジャマイカ?
      だから音読みだと、そんな話を聞いた覚えが…

    • 99名無し2018/05/02(Wed) 20:26:50ID:E0MjQ3MzY(1/4)NG報告

      偉大なる福沢諭吉先生が発明した和製漢語をハングルなんかに変えてしまったから同音異議語が増え韓国人は、バカになったのだw。

      YouTubehttps://youtu.be/3Sg2KmEBrqs

    • 100名無し2018/05/02(Wed) 21:25:50ID:MzMzU1NDI(1/1)NG報告

      ちょっと疑問に思ったので韓国人に質問
      韓国人が中国で名前を言葉にする場合、例えばムン・ジェインはmoon jae inって呼ばれるの?それとも漢字の中国語読み?
      またに韓国では習近平はXí Jìnpíngって呼ぶの?
      例えば韓国(朝鮮)で漢字が使われていた時代の蔣介石の漢字の韓国読み"장개석" でしたが現在はどうなのですか?

    • 101名無し2018/05/03(Thu) 00:56:31ID:U4NDc3MTA(5/5)NG報告

      >>100
      漢字の中国語読みです。 日本人の名前も同じく中国語読み

    • 102名無し2018/05/03(Thu) 05:32:08ID:M5MjUxMDQ(2/4)NG報告

      >>101日本人の名前は、音と訓があるので中国語読みじゃねーだろw。

      朝鮮人の知ったかぶりWWWWWW。

    • 103名無し2018/05/03(Thu) 09:52:50ID:k1Nzk1NTc(1/1)NG報告

      >>102
      とりあえずお前は>>101に謝れ。
      理由はわからなくてもいいから謝れ。

      韓国の皆様、102のような者を日本語では「粗忽者」と言います。
      日常会話では「あわてんぼう」「うっかりさん」などです。
      「馬鹿」はちょっと下品です。

    • 104名無し2018/05/03(Thu) 10:11:33ID:kxMTI4MzQ(1/1)NG報告

      >>1何年生までに何個の漢字を覚えるかは、学習指導要領で決まってるから
      >>101日本人は漢字を「音読み」と「訓読み」の二通りするから、中国の読み方と違う物が多い。特に名前は「当て字」もあって、日本人でも読めない事が・・・

    • 105名無し2018/05/12(Sat) 14:48:27ID:Y0Mjg0MTY(3/4)NG報告

      >>103
      「理由はわからなくてもいいから」???

      理由は、わかるが馬鹿は、いかんだろうが正解。

      君の言い方だとこのスレを見ている人に間違ったメッセージを与えるぞ!

      日本人の名前には、音と訓があるで正しい。誤った事実を広めるな!

    • 106世界最高美男2018/05/12(Sat) 15:00:27ID:M4NjkzNDQ(1/1)NG報告

      한국에서는 문화대혁명 이후의 중국 정치인들은 대부분 중국원음으로 읽는다. 물론 신해혁명 이후의 중국인 이름도 중국원음으로 읽는 경우도 있다.

      毛澤東 한국발음으로 Mo Taektong
      蔣介石 한국발음으로 Jang Kaesok
      하지만 젊은 세대는
      마오쩌둥(Mao Zhedong), 장제스(Jiang Jieshi)라고 읽는 사람이 많다.

      胡錦濤, 習近平은
      각각, Ho Keumdo, Seup Keunpyeong이라 읽지 않고
      대부분 후진타오(Hu Jintao), 시진핑(Xi Jinping)으로 읽는다.




      하지만 북한은 전부 한국한자발음대로 읽는다.
      그것이 다른 점.

    • 107名無し2018/05/12(Sat) 15:43:13ID:Y0Mjg0MTY(4/4)NG報告

      >>103
      久しぶりに開いたので勘違い、と言うか「馬鹿」なんて一言も言ってないだろ。

      君に非があるわけだから謝りなさい。ん?謝りたくない?そういうやつを卑怯者と言うんだよ。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除