>>57
外国語に翻訳される時は、その言語の概念に翻訳されるから
1番目は「食べましょう」、3番目は「召し上がりましょう」と
日本語の丁寧語の段階にgoogle翻訳が置き換えて翻訳されている。
2番目は適切な翻訳語がないらしく「ドゥシダ」と音訳されていて
日本語でその間の表現だったら「いただきましょう」だろうかと
私が思ったという話だ。
ちなみに日本語表現の元々の意味としては「食べる」はそのままeatだが
「召し上がる」は”高貴な者が配下の差し出したものを受け取る”で
「いただく」は”贈り物などを受け取る”という意味になる。
日本人の食事の前の「いただきます」はもともとは”天がもたらした食事に感謝します”だが
中世以降商業が発達すると”ここまで採り運び作った人々の流れに感謝します”の意味に変化する。그래도 한국인은 다른 곳보단 일본어를 쉽게 배운다더라
영국인이 프랑스어 배우는거랑 비슷할까?>>62
한국어와 일본어는 교착어(膠着語)(Agglutinative Language) 라는 공통점이 있다.>>60アルファベットで強いて表示すれば
じJi ずZi ぢDji づDjuという感じだが、高知県に来ればはっきりした ヂ ヅ が発音されているよ。
ジーサンだが子供の頃のおじさん達は真似のできない程強力なチやツを発音していた。
口を尖らせて咥えた爪楊枝を遠くまで飛ばす様な感じでツやヅを発音すると言えば解るかな。
10歳下の妹は私と同じチやヂ、ツやヅを発音出来ない。
ポルトガル語のおはようがボンヂーアと発音されると言う。
何れにしても韓国人には一番難しい発音と思われる。チョヌン チョッパリ イムニダ 笑笑
>>69
朝鮮語の発音は優しい方だと思うよ。
特に日本人にとっては発音も語彙も文法も優しい。
朝鮮人はハングルの組み合わせ数を誇るけど、ユニコード(PCやスマホの文字フォント)は全てを網羅していないから卑怯な話だよね。(そういう所、実に朝鮮人らしい。)
ハングルは朝鮮語用に型に嵌っているんだよ。
朝鮮語で使うハングルは限られているし、現実の朝鮮語の発音からハングルのスペルが導き出せなかったりもする。
同音異義語が異常に多いので発音上は明確な違いが無い事なる単語を、ハングルの表記を振って書き分けたりする。
ここでの朝鮮人の書き込みでも翻訳されない語彙に、綴りを覚えてなくて書けてない事がある。
つまり、完全な表音文字でもない。
逆に同音異義語をハングルで書き分けたが故に発音が変形した語彙(同音異義語じゃなくす)も多いんじゃないかな。
朝鮮総督府が整理する前のハングルでは朝鮮語だけでなく中国語の表記を想定した記号もあったらしいが、史料での確認は未だ取れていない。
そういうレベルの話になってくると、日本語も「ひらがな」で発音を網羅しているわけでなく、「飴」と「雨」のイントネーションが違うように色々とメタな話になって来る。>>71
이런 헛소리는 어디에서 입수하는 것일까?
한국인 입장에서 보면 아무 것도 모르는 일본인이 한국어에 대해서 아는 척 하는 모습이 웃기기만 합니다>>71
https://vocaroo.com
そんなに語学能力があるなら韓国語と英語で何か話してみて
発音も良いんだろうなぁー(棒読み>>76
그리고 조선어라고 하고 있는데,
조선어와 한국어는 다르다.>>79
조선어 텍스트를 처음으로 쓰고 있다고?
누가?>>81
正しいです。
ある< あります < ございます
「あります」と「ございます」は、丁寧語です
2007年、「敬語の指針」により、3種類から5種類に分けられました。
----引用---
これまで、敬語は、「尊敬語・謙譲語・丁寧語」の3つに分ける考え方が一般的でしたが、今回の指針では、謙譲語と丁寧語がそれぞれ細かく分けられ、5分類となっているのが大きな特徴です。
--------
http://keigo.livedoor.biz/archives/101136.html>>82
丁寧語であって、謙譲語ではない。「ある」の謙譲語は無い
https://docoic.com/2844
https://kuguru.jp/2214>>83
これから日本語を学習する外国人は大変そうだね。
日本語の試験も、この指針を元に問題だされるんだろうし。
日本人で5種類の体系を言い当てられるやつ、絶対いないと思うぞw>>29
「じ」と「ぢ」は同じ発音、「ず」と「づ」も同じ。
数百年前は区別されていたようだが、現在は同じとされている。
但し、昔の伝統が残っている地域(九州・高知県の一部)では、区別されているらしい。
https://kotobank.jp/word/%E5%9B%9B%E3%81%A4%E4%BB%AE%E5%90%8D-146293>>74
音を表すハングルと意味を表す漢字の数を数えて比べることに何の意味があるのかが私には分かりませんね。
日本語に比べて韓国語の音のバリエーションが豊富なのは純然たる事実でしょう。
なんでそれをどうにかして否定しようとするのかもよく分かりません。
韓国語をどうにかして馬鹿にしようとなどとはせず、日本語は音が少なくてシンプルなところがいいっていう自慢でもしたほうが良いのではないかと思いますね。>>76
>同音異義語が異常に多いので発音上は明確な違いが無い事なる単語を、ハングルの表記を振って書き分けたりする。
→そんなものないと思いますが。だいたい同音異義語が異常に多いのは音が少ない日本語の方だけど、実際話すうえでは文脈で判断できて別に問題ないから、日本語よりはまだ同音異義語が少ない韓国語でわざわざそんなことする必要がないと思います。
>ここでの朝鮮人の書き込みでも翻訳されない語彙に、綴りを覚えてなくて書けてない事がある。
つまり、完全な表音文字でもない。
→完全な表音文字だけど、より話しやすくするために口蓋音化、流音化などがあるから文字と発音が違ってるのだと思います。
>逆に同音異義語をハングルで書き分けたが故に発音が変形した語彙(同音異義語じゃなくす)も多いんじゃないかな。
→そんなものないのではないかと思います。
>>74さんのこのような書き込みを見ると>>75さんが>>75で書いたような疑問を持っても当然なことであると私は思いましたね。>>79
여기에서 머리가 나쁜 것처럼 보이는 사람은 너밖에 없어.
너처럼 wiki 같은 곳이나 5ch 같은 곳에서 우익들에게 얻은 얄팍한 지식으로 떠드는 것은
실제로 한국어를 사용하고 있는 한국인들에게 있어서는 비웃음의 대상에 불과하다.>>88
機械修理関係の質問で「それをやったら壊れるよね?」という
破壊方法がベストアンサーになっていた時はさすがに笑った。「愛」って漢字は日本人が発明したらしい。
>>96
日本語は書籍などを読もうとすると漢字知識がいるし
高度な丁寧語などを正確に駆使しようとすると面倒だけれども
基本的な会話と文法については「世界で一番難しい」なんてことはないかな。
むしろ世界一音素が多いナミビアのコオ語とかの方があきらかに学習がつらいと思う。
YouTubehttps://youtu.be/Nz44WiTVJww?t=1m30s
なんだよ、その舌打ち4種類が標準音素に入ってるって…w>>95
愛に見合う言葉が日本になかったんジャマイカ?
だから音読みだと、そんな話を聞いた覚えが…偉大なる福沢諭吉先生が発明した和製漢語をハングルなんかに変えてしまったから同音異議語が増え韓国人は、バカになったのだw。
YouTubehttps://youtu.be/3Sg2KmEBrqsちょっと疑問に思ったので韓国人に質問
韓国人が中国で名前を言葉にする場合、例えばムン・ジェインはmoon jae inって呼ばれるの?それとも漢字の中国語読み?
またに韓国では習近平はXí Jìnpíngって呼ぶの?
例えば韓国(朝鮮)で漢字が使われていた時代の蔣介石の漢字の韓国読み"장개석" でしたが現在はどうなのですか?>>103
「理由はわからなくてもいいから」???
理由は、わかるが馬鹿は、いかんだろうが正解。
君の言い方だとこのスレを見ている人に間違ったメッセージを与えるぞ!
日本人の名前には、音と訓があるで正しい。誤った事実を広めるな!한국에서는 문화대혁명 이후의 중국 정치인들은 대부분 중국원음으로 읽는다. 물론 신해혁명 이후의 중국인 이름도 중국원음으로 읽는 경우도 있다.
毛澤東 한국발음으로 Mo Taektong
蔣介石 한국발음으로 Jang Kaesok
하지만 젊은 세대는
마오쩌둥(Mao Zhedong), 장제스(Jiang Jieshi)라고 읽는 사람이 많다.
胡錦濤, 習近平은
각각, Ho Keumdo, Seup Keunpyeong이라 읽지 않고
대부분 후진타오(Hu Jintao), 시진핑(Xi Jinping)으로 읽는다.
하지만 북한은 전부 한국한자발음대로 읽는다.
그것이 다른 점.>>103
久しぶりに開いたので勘違い、と言うか「馬鹿」なんて一言も言ってないだろ。
君に非があるわけだから謝りなさい。ん?謝りたくない?そういうやつを卑怯者と言うんだよ。
日本語を勉強してる韓国人なんだけど
107
ツイートLINEお気に入り
6630