KaiKaiで日本語を書く韓国の人へ。

26

    • 1名無し2018/03/26(Mon) 08:50:35ID:M3Mjg4MA=(1/6)NG報告

      残念ながら、意味が通じない事が多いです。

      意味の通じない日本語を書くよりも、「正しい韓国語」を書いてくれた方が通じます。
      「正しい韓国語」であれば、Googleの翻訳でもそれなりに意味が通じます。

      「正しい韓国語」の為に、誤字を確認しましょう。
      「分かち書き」が正しく出来ているか確認しましょう。
      NetSlang は翻訳されない事が多いです。
      落ち着いて、冷静に書きましょう。

      誤字脱字は日本人も結構やります。
      機械翻訳では致命的ですから、自戒したいと思っています。

    • 2名無し2018/03/26(Mon) 12:18:35ID:gzNDc1ODY(1/2)NG報告

      >>1

      똥술이나 먹어라.

    • 3名無し2018/03/26(Mon) 12:20:05ID:k3MzQwMzQ(1/2)NG報告

      >>1
      韓国語で書く場合、漢字を混ぜると翻訳は機能するのだろうか?

    • 4名無し2018/03/26(Mon) 12:21:36ID:M3Mjg4MA=(2/6)NG報告

      韓国人が「得意」と言っている英語で書いてくれても構いません。
      英語を読める日本人は多いですし、翻訳でも「英語→日本語」の方が精度が良いでしょう。

    • 5名無し2018/03/26(Mon) 12:38:47ID:A1MTczNzA(1/1)NG報告

      원피스 언제 완결?

    • 6名無し2018/03/26(Mon) 12:42:30ID:k3MzQwMzQ(2/2)NG報告

      >>5
      通常のジャンプシステムだと人気が無くなるまで終わりません
      税金だと思って買い続けなさい
      例外は「ドラゴンボール」と「こちら葛飾区亀有公園前派出所」

    • 7名無し2018/03/26(Mon) 12:47:57ID:M3Mjg4MA=(3/6)NG報告

      >>5
      これの事ですか?

    • 8名無し2018/03/26(Mon) 12:54:55ID:gzNDc1ODY(2/2)NG報告

      >>5

      원피스는 지구가 멸망하는 날까지 연재할 듯

    • 9名無し2018/03/26(Mon) 12:55:54ID:I2NzYyMDI(1/1)NG報告

      >>1
      えっ?日本国旗削ったり、日本人名の碑を塗りつぶしたり、日本語嫌いでしょ

    • 10ㅇㅅㅇ2018/03/26(Mon) 12:57:33ID:UzMzY1NDg(1/1)NG報告

      최근의 말은 전혀 번역하지 못하는게 이상하다
      게다가 정형화된 문체가아니면 발음만 가타카나로 바꿔버리는 것도 이상하다 그냥 번역기 성능이 나쁜것

    • 11名無し2018/03/26(Mon) 14:08:11ID:M3Mjg4MA=(4/6)NG報告

      >>10
      モトハヌンゲ(못하는게)とは何ですか?

    • 12名無し2018/03/26(Mon) 14:14:53ID:E2NTQxODY(1/1)NG報告

      >>5

      インペルダウン編で半分らしい。

    • 13名無し2018/03/26(Mon) 14:18:03ID:UwNjE2MTQ(1/1)NG報告

      >>10
      モトハヌンゲって時々見る気がする?何ですか?
      モトハヌンゲと見る度にちょっと笑ってしまう。

    • 14名無し2018/03/26(Mon) 14:18:56ID:E0Mjc5NDI(1/2)NG報告

      >>1
      ハングル自体が問題だと思う
      この分を翻訳してみて

      防火してください:放火してください

      脂肪が多い:地方が多い

      数値を見る:羞恥を見る

      早い風速:早い風俗

      捕鯨禁止:包茎禁止

      連覇する:連敗する

      大きな団扇:大きな負債

      読み手に不親切すぎるw

    • 15名無し2018/03/26(Mon) 14:19:58ID:Q1MjI0MDY(1/1)NG報告

      イトヌンゴト

    • 16名無し2018/03/26(Mon) 14:22:11ID:E0Mjc5NDI(2/2)NG報告

      >>14
      何個かは違った表記になったか
      すまん

    • 17名無し2018/03/26(Mon) 14:24:51ID:QxNjk3NzQ(1/4)NG報告

      >>11
      못하는게 = 할 수 없다.
      최근의 말은 번역할 수 없는 것이 이상하다.
      이것은 번역 되었습니까?

    • 18名無し2018/03/26(Mon) 14:27:24ID:QxNjk3NzQ(2/4)NG報告

      >>14
      한글이 문제가 아니라, 한자어가 다수 포함된 한국어를, 한글 단독 표기하는 것은 어울리지 않는다.
      예전처럼 한자어와 한글을 혼용하는것이 좋음.

    • 19名無し2018/03/26(Mon) 14:29:57ID:c0MTc5NjQ(1/1)NG報告

      >>14
      そりゃ元が愚民用文字だからねぇ。
      韓国語自体が高度な概念を表現するのに適していれば法律書も理解できない、薬の処方も理解できないなんて事もないし、毎日機能性文盲を量産する事もない。

    • 20名無し2018/03/26(Mon) 15:04:52ID:M3Mjg4MA=(5/6)NG報告

      >>17
      モトハヌンゲ(못하는게)は理解できたが、その後の 「이상」 が機械翻訳では意味不明になる。

      「이상」 と書いてあっても、「異常」なのか「以上」なのか「理想」なのか、機械翻訳では判別できない。
      韓国人はどうやって判断しているんだ?

    • 21名無し2018/03/26(Mon) 15:23:33ID:QxNjk3NzQ(3/4)NG報告

      >>20
      문맥에 따라서 판단한다.
      "머리 모양이 이상한 사람이다."
      "그 사람은 이상적인 사상을 가지고 있다."
      "지금부터 이동한다. 이상!"
      내가 말한것은 이미지의 첫 번째 단어.

    • 22名無し2018/03/26(Mon) 15:39:19ID:M3Mjg4MA=(6/6)NG報告

      >>21
      「서울은 전력 부족.」

      新聞記事の表題としてこの様に書いてあったとしたら、どのような意味になりますか?

    • 23名無し2018/03/26(Mon) 15:55:49ID:QxNjk3NzQ(4/4)NG報告

      >>22
      두번째요.
      서울은 싸우는 집단이 아니기 때문에, 앞선 문장은, 전력량을 나타내는 의미로 해석합니다.
      "1 보병사단의 전력은 강력하다" 이런 경우, 첫번째의 의미.

    • 24名無し2018/03/26(Mon) 19:05:59ID:c5OTc2NTI(1/1)NG報告

      >>12
      なんか最近ゴチャゴチャしてきた。
      そろそろ収束して終りが見えてくるのかも。

    • 25名無し2018/03/26(Mon) 19:12:25ID:cwMDc2NjY(1/1)NG報告

      >>9
      「嫌いなのはウリの妄想と自慢に平伏しない嫌韓日本人だけnida、ウリの妄想と自慢を信じる良心的日本人は許すnida」

    • 26名無し2018/03/26(Mon) 20:26:11ID:YyOTYyMTg(1/1)NG報告

      俺個人の、外国人が書いた文章への理解度。
      ネイティブの英語>新聞記事等の、正しい韓国語の日本語翻訳>中国語>一般人の書く韓国語の日本語翻訳

      結局ちゃんとした英語が一番簡単で分かり易い。
      一般人の韓国語文章の機械翻訳は、意外と意味が分からないことが多い。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除