>>1
똥술이나 먹어라.>>1
韓国語で書く場合、漢字を混ぜると翻訳は機能するのだろうか?韓国人が「得意」と言っている英語で書いてくれても構いません。
英語を読める日本人は多いですし、翻訳でも「英語→日本語」の方が精度が良いでしょう。>>5
通常のジャンプシステムだと人気が無くなるまで終わりません
税金だと思って買い続けなさい
例外は「ドラゴンボール」と「こちら葛飾区亀有公園前派出所」>>5
これの事ですか?>>5
원피스는 지구가 멸망하는 날까지 연재할 듯>>10
モトハヌンゲって時々見る気がする?何ですか?
モトハヌンゲと見る度にちょっと笑ってしまう。イトヌンゴト
>>14
何個かは違った表記になったか
すまん>>14
한글이 문제가 아니라, 한자어가 다수 포함된 한국어를, 한글 단독 표기하는 것은 어울리지 않는다.
예전처럼 한자어와 한글을 혼용하는것이 좋음.>>14
そりゃ元が愚民用文字だからねぇ。
韓国語自体が高度な概念を表現するのに適していれば法律書も理解できない、薬の処方も理解できないなんて事もないし、毎日機能性文盲を量産する事もない。>>22
두번째요.
서울은 싸우는 집단이 아니기 때문에, 앞선 문장은, 전력량을 나타내는 의미로 해석합니다.
"1 보병사단의 전력은 강력하다" 이런 경우, 첫번째의 의미.>>12
なんか最近ゴチャゴチャしてきた。
そろそろ収束して終りが見えてくるのかも。>>9
「嫌いなのはウリの妄想と自慢に平伏しない嫌韓日本人だけnida、ウリの妄想と自慢を信じる良心的日本人は許すnida」俺個人の、外国人が書いた文章への理解度。
ネイティブの英語>新聞記事等の、正しい韓国語の日本語翻訳>中国語>一般人の書く韓国語の日本語翻訳
結局ちゃんとした英語が一番簡単で分かり易い。
一般人の韓国語文章の機械翻訳は、意外と意味が分からないことが多い。
KaiKaiで日本語を書く韓国の人へ。
26
ツイートLINEお気に入り
18
8