新羅鄕歌 <處容歌> 韓國語、日本語飜譯

5

32
  • 1漢字맨2018/02/10(Sat) 01:08:44ID:E3NDk3NzA(1/2)NG通報

    訓民正音創製以前、新羅에서 使用된 表記法
    全部 漢字로 韓國語를 最大한 表記했다
    漢字만으로는 解釋이 不可能하다
    韓國語的인 要素들을 添加하며 漢字를 音•訓讀했기 때문이다.

  • 2makobee◆EoU1RT4iGw2018/02/13(Tue) 07:54:14ID:Q2ODQ1NTE(1/2)NG通報

    ある日、處容が夜が更けるまで外で遊んで家に帰ると、ぐっすり眠っている妻の布団から、4本の脚が出ているのが見えた。
     これを見た處容が、歌を詠む。
    處容歌(처용가=チョヨンカ)

    現代語解釈
    都(慶州)の明るい月よ
    夜が更けるまで遊んで
    家に帰って、寝床を見ると、
    妻の脚が4本だ。
    2本は妻の脚だが、
    あとの2本は誰の脚だろう。
    私の妻には違いないが、
    奪われてしまったのを、どうしよう。

  • 3makobee◆EoU1RT4iGw2018/02/13(Tue) 07:56:24ID:Q2ODQ1NTE(2/2)NG通報

    >>2
    既婚者の諸君は、處容のように、妻を寝取られないようにしようね。(苦笑)

  • 4漢字맨2018/02/13(Tue) 08:23:03ID:kwMjI0ODE(2/2)NG通報

    >>2
    최대한 직역해 봤는데 아쉽네
    내가 번역한 일본어가 어색한가? 일본인의 입장으로 봤을 때 어때?

  • 5makobee◆EoU1RT4iGw2018/02/13(Tue) 09:14:56ID:gxNzM2MDI(1/1)NG通報

    >>4
     貴方の日本語翻訳は非常に上手です。
     非常に正確ですので、翻訳としては正しいです。 ただ、翻訳の元が「郷歌」であり、これは、その歌い手の心情を伝えなければならないかと思います。なので、その歌の、心情が伝わる翻訳ができれば、翻訳を読んだ人の共感を得られると思います。
     この共感まで求めるのは、文学的な意味であり、純水な翻訳から逸脱しているかもしれない。
     この歌には、妻を大切にせずに、夜遅くまで遊び回っていた結果、妻を奪われた現実を突きつけられて、後悔している様子がありますね。今の人々にも通用する内容です。布団から見える足の数で、それを示している。品位を保った形で、その情景を伝える翻訳が出来れば、文学的には正しい翻訳になると考えます。
     「意味的に正しい翻訳」は貴方は正解です。
     「郷歌」を文学的な意味では、もう一歩踏み込んだ翻訳であっても良いかと思ったけど、本来の翻訳から逸脱しているので、趣味の領域なので、気にしないで下さいね。

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除