>>2
既婚者の諸君は、處容のように、妻を寝取られないようにしようね。(苦笑)>>4
貴方の日本語翻訳は非常に上手です。
非常に正確ですので、翻訳としては正しいです。 ただ、翻訳の元が「郷歌」であり、これは、その歌い手の心情を伝えなければならないかと思います。なので、その歌の、心情が伝わる翻訳ができれば、翻訳を読んだ人の共感を得られると思います。
この共感まで求めるのは、文学的な意味であり、純水な翻訳から逸脱しているかもしれない。
この歌には、妻を大切にせずに、夜遅くまで遊び回っていた結果、妻を奪われた現実を突きつけられて、後悔している様子がありますね。今の人々にも通用する内容です。布団から見える足の数で、それを示している。品位を保った形で、その情景を伝える翻訳が出来れば、文学的には正しい翻訳になると考えます。
「意味的に正しい翻訳」は貴方は正解です。
「郷歌」を文学的な意味では、もう一歩踏み込んだ翻訳であっても良いかと思ったけど、本来の翻訳から逸脱しているので、趣味の領域なので、気にしないで下さいね。
新羅鄕歌 <處容歌> 韓國語、日本語飜譯
5
ツイートLINEお気に入り
32