韓国語ではどうやって造語するの?

15

    • 1さくら2018/01/17(Wed) 20:19:33ID:A2NTQ0NjU(1/1)NG報告

      「君の膵臓をたべたい」に「共病文庫」という単語が出てきますが、私も数十年生きてきて「共病」という単語は初めて聞きました。ですが、共と病と文庫で意味はすぐに分かります。
      韓国では、言葉のプロではない一般人は、どうやって造語してるんでしょうか?

    • 2名無し2018/01/18(Thu) 07:20:45ID:M1NTQ0NDQ(1/2)NG報告

      just gong byeong mun go

      '공병문고'라는 이름의 노트

    • 3さくら2018/01/18(Thu) 08:58:30ID:YwMjkzMDI(1/3)NG報告

      >>2 ???

    • 4일본 음악2018/01/18(Thu) 12:11:09ID:g5Nzc1ODg(1/2)NG報告

      그냥 영화 내용이나 소설의 경우 문맥으로 적당히 알죠.

      共 / 病

      두개 다 어려운 한자도 아니고... 일상 어휘에서 많이 쓰이는건데 (표기를 하지 않을 뿐)

    • 5名無し2018/01/18(Thu) 16:10:07ID:cwNzg5MTY(1/1)NG報告

      共病?
      together sick? 같이 아프다? 이런 뜻인가?
      정확히무슨 뜻이지?

    • 6さくら2018/01/18(Thu) 18:35:12ID:YwMjkzMDI(2/3)NG報告

      >>5 ニュアンスとしては「病気に勝つ」ではなく、「病気と上手に付き合っていこう」という風に、私は解釈します。(´∀`*)

    • 7さくら2018/01/18(Thu) 18:36:24ID:YwMjkzMDI(3/3)NG報告

      >>4 造語はどうやってするのですか?

    • 8名無し2018/01/18(Thu) 19:05:08ID:gxMzM2MzA(1/1)NG報告

      意味的には、闘病日記のようなもんでしょ?

    • 9さくら2018/01/18(Thu) 21:32:07ID:c1Nzg0NjA(1/1)NG報告

      >>8 全体のニュアンスからして、前向きな闘病日記みたいなもんでしょうね。(´∀`*)

    • 10名無し2018/01/18(Thu) 21:36:28ID:M2MjI1NTQ(1/1)NG報告

      やはり漢字は便利だよねw

    • 11さくら2018/01/18(Thu) 22:43:32ID:czOTgzNDI(1/1)NG報告

      >>10 私は日本人ですから漢字や和製英語を便利だと思いますが、他の国には他の国なりの便利さが何かあるんだろうな、と思いまして。
      それが聞きたい。(´∀`*)

    • 12名無し2018/01/19(Fri) 19:55:04ID:QyOTI3MDI(2/2)NG報告

      >>10
      전혀 편리하지않은
      한자는 고리타분해
      옛날 조선의 성리학자가 하던 짓을 일본이 그대로 하고있다
      >>11
      전혀 유용하지않은
      한국인은 공병문고를 그대로 보고 이해할수있지만
      일본인은 '얼짱'같은 한국어의 신조어를 이해할수없는

    • 13さくら2018/01/19(Fri) 20:15:34ID:gzODc2Njg(1/1)NG報告

      >>12 いやいや、イケメンは日本人が作った言葉ですよ? 略語ですよ。

    • 14일본 음악2018/01/19(Fri) 21:30:57ID:c2OTg3NTQ(2/2)NG報告

      >>13

      번역 때문에

      'オルチャン'→'イケメン'になった。

    • 15さくら2018/01/19(Fri) 22:25:45ID:cxMjY4MzU(1/1)NG報告

      オルチャンか

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除