「君の膵臓をたべたい」に「共病文庫」という単語が出てきますが、私も数十年生きてきて「共病」という単語は初めて聞きました。ですが、共と病と文庫で意味はすぐに分かります。
韓国では、言葉のプロではない一般人は、どうやって造語してるんでしょうか?just gong byeong mun go
'공병문고'라는 이름의 노트>>2 ???
共病?
together sick? 같이 아프다? 이런 뜻인가?
정확히무슨 뜻이지?>>5 ニュアンスとしては「病気に勝つ」ではなく、「病気と上手に付き合っていこう」という風に、私は解釈します。(´∀`*)
>>4 造語はどうやってするのですか?
意味的には、闘病日記のようなもんでしょ?
>>8 全体のニュアンスからして、前向きな闘病日記みたいなもんでしょうね。(´∀`*)
>>13
번역 때문에
'オルチャン'→'イケメン'になった。オルチャンか
韓国語ではどうやって造語するの?
15
ツイートLINEお気に入り
105