>>13
日本にも同音異義語はありますが、
同じ分野に関することで3つも重なる同音異義語はありません。
例えば、防水と吸水。これも水に関することで意味が180度違う。
こういった同音異義語は日本には少ないと思います。>>13
それと韓国の場合は漢字抜きだと同音異義語+同文字です。>>18
흠 한국에서 너같이 바보처럼 말을 하는 사람은 없는데..
조선 산업은 적자입니다.
조선 부분은 적자입니다.
예를 잘못 든 것인지 모르겠지만, 전자 산업이 적자라고 "전자는 적자입니다" 이렇게 말하는 일본인도 있나?韓国での漢字復活は愚行であると言わざるを得ない
中国ですら和製漢語により日本の影響を受けている
日本の影響を排除する為に漢字を廃止するのは正解
外来語→日本語→韓国語という流れを断ち切るべき
外来語→韓国語と翻訳してこそ学術の発展が望める
法律も科学分野も日本語に依存しているのは異常だ
所詮借り物の言葉では追い掛けることしかできない"조선업은 적자입니다."
>>21
이미 일본이 억지로 끼워 맞춘 한자어말고도 발음 그대로 옮겨 적은 외래어도 쓰이고 있다.
예시 : 컴퓨터(computer), 폰(phone), 인플레이션(inflation)
아마 번역되면 위 예시 단어는 한자어로 바뀌었을 것이다.日本人と韓国人では文字に求めるものが違うのです。
韓国人は、早く早くが口癖の民族であり文字にも入力の速さなどを求め正確さは重要視しない。
日本人は電車の運行でも秒単位の正確さを求める様に文字にも正確さを求める。
韓国は、早く早くとkenchanaの国だから不正確でも入力が早いハングルを使えば良いよ。>>24
http://news.sbs.co.kr/news/endPage.do?news_id=N1000546173
설마 이것을 말하는 것인가? 아무런 출처도 밝히지 않은 것은 이해할 수 있지만 내용을 제대로 이해 못했구나.
뉴스 기사를 읽어보면 담당자가 방수(防水)를 흡수라는 뜻으로 착각해 방수재 대신 흡수재를 납품 했다고 한다. 즉 "bangsu"의 뜻을 "물의 양을 줄인다"로 본 것이다. 하지만 동음이의어라 하더라도 한국에서 "bangsu"가 흡수를 의미 하지 않는다. 사전을 보더라도 그러한 뜻은 없다. 동음이의어라 해도 물을 흘려보냄의 뜻인 방수(放水)는 있어도 흡수의 의미는 없다.>>24 출처부탁
>>28 실수한 사람이 너만큼 바보인게 아닐까?
아무도 일본어는 한글보다 뒤떨어지다고 한사람은 없는데 정곡을 찔렸는지 왜 없는이야기를 꺼내서 혼자 화내시는지?
韓国のすごいところは、発音記号を文字として認めたところだ
実際、表音文字と発音記号の違いに、定義など存在しない
しかし、歴史上、世界のすべての国では、発音記号を文字にしなかった
韓国でも、ハングルが誕生してから、実際に国の文字と認定するまでに時間がかかった
両班たちが嫌がったから
論理性や合理性の追求と、文化性とは相反するからだ
ハングルが世界で一番論理的な文字ということに、異議を唱える人間はいない
発音記号なのだから
それを受け入れたり、自慢するのは、韓国人の自由だ
我々外国人は、「はい、そうですか」と言うだけだ
逆に、日本人が嫌がることは別にある
それは、韓国人がハングルを否定することである
「ハングルを生んだのは韓国だが、普及させたのは日帝」などと言われることである
ハングルを自慢するのは韓国人の自由だが、韓国人がハングルを否定すると、日本人に迷惑がかかる
さらに「ハングルと漢字の併用表記は日帝残滓」などと言われても、日本人は「ご自由に」としか言えない
百年と少し前、日本人は、韓国には表音文字が必要だと思った
そして、韓国の昔の王が発明した発音記号を、それに当てた
韓国人が生み出し、韓国人が受け入れたのだから、ハングルは韓国人のもの
もはや記号ではなく、文字であると思う
だから、勝手にやって下さい。日本はもう関係ない>>30
はじめのスレ立てから無礼で、喧嘩腰だよね?
何が中心点をついただよ。
君は相当失礼な人間だ。何故野蛮なチョッパリがノーベル賞を取れたか?
それは日本語が単純で英語に良く合うからだ
韓国語は高度な言語だから英語に合わない
YouTubehttps://youtu.be/7XjDHBCaXDI>>33
日本語が単純?英語に良く合う???
意味不明だねw
しかし、西側だというのに随分攻撃的だなぁw 東の人間が西に進出しすぎてるんじゃ?>>36
한자를 버리지 않은게 아니라 버릴수 없는거겠지요.
히라가나, 가타카나로는 문서 작성이 불가능 이잖아요.(웃음)동쪽에 비슷한 주제 스레드가 있어 똑같은 의견 드립니다.
혐한들의 바이블 인 혐한류 책을 보면 한글과 관련하여 이런 장면이있습니다.
일본 바보들은 저것을 동음 이의어로 표현했을 것이야 .
근데 잘 보세요.
옆에 한글 번역 문자를 보세요.
한글 문자가 다르죠?
다 발음이 다르고, 구분 가능합니다.
발음이 50 개 동물 울음 소리 밖에 안되는 일본인들은 이해할수 없는 세계입니다.ㅋㅋ
일본인들 동물 울음 소리에는 저 다섯개의 한자어 발음이 전부 soukan 일 꺼야
하지만 한글로 표현하면
長官(jang kwan)
創刊(chang gan)
送還(song hwan)
総管(chong kwan)
関係(sang kwan)
이렇게 다 발음이 다릅니다.>>39
それは翻訳の間違いです。
訂正します。
長官(jang kwan)
創刊(chang gan)
送還(song hwan)
総管(chong kwan)
相關(sang kwan)
私の5つの漢字語が日本人の発音はすべてsoukanハングルで表現すると、5本漢字の作成内容のように発音がすべて異なります。壮観 (jang kwan)
創刊(chang gan)
送還(song hwan)
総管(chong kwan)
相關 (sang kwan)>>1
なんで西でまたこんなスレを…
別のスレでも書いたけれど
삼성 '꿈의 배터리' 개발.. "완전 충전 1시간→12분"
https://kaikai.ch/board/31175/
というスレが立って、どういう技術なのか原文を翻訳かけても
그래핀 볼
が、他国語でいったいどんな物質なのかまったく翻訳されなくて困った。
発音が韓国語で"geulaepin bol"と再生されるのだけど
それが"Graphene ball"だとは何度聞いてもわからなかった。
ちなみに日本語の音声転記(カタカナ)だと
グラフェンボール、googleの発音サジェスチョンだと"Gurafenbōru"
日本語はカタカナがあるから外来語(他国の言語での綴りがある外国語)だと読んでわかるのだけど
韓国で「그래핀 볼」で韓国人はそれがなんなのかわかるのだろうか?
英語翻訳が”Yeah,Pinball”って最初に翻訳で出て
まったく意味がわからなかったけれど
韓国語でも、標準的に読解すると
そのまま”Yeah,Pinball”という意味に読める(聞こえる)んじゃないの、これ?
韓国人がハングルの中に埋まってる本来の発音とかけ離れたハングル音表記の外国語を
どうやって外国語だと判別しているのかよくわからないのよね。>>44
一年ぐらい前のここが開設された当初にその辺の議論はだいぶやったんだけどなぁ…
こちらは逆にハングルが音で翻訳されるものだから
同音のハングル語はこちらで間違った漢字で翻訳されることが多くて
そういう意味の不明の単語が挟まった翻訳例を去年拾った例として
戦車 電車
発展 発電
司祭 私製 사제
市長 市場
高麗 考慮
発光 発狂 ?
適正 敵性
飼料 資料(史料?)
推奨 酋長
元祖 援助 ??どういうことだ
謝罪 りんご
시발(ファックの意味の罵倒語) 始発
こんなのがあったな。数日前もなにか普通の漢字語で別の漢字に誤訳されたのがあって
ああ、これもハングルで同音なんだ?と思ったけれど
もう終わった話題だと思って拾ってなかった。リストに追加しておくべきだったな。セジョン王が苦労して作った文字。当時はとても大変だったと、おもう。文字を作ろうとしたイ ドさんは、大変優秀なだった❗
おれは、すごい偉業を成し遂げたと思う。どの文字がよく、どの文字が悪いと、基準をもうけるのは、おかしい❗その国の文化だからね。
では、英語は、いい文字で、ギリシャ語は、しだめなの?じゃあ自国の文字は、つかわす、世界共通語の英語を使いますか?>>13
1万字ある漢字で区別できるからね。
そっちも1万字あるハングルで早く区別して下さい。>>33
文法的には英語より日本語は単純なんだよね。
単純とは、分かりやすいという事だ。일본인들이 주장하는 것은 한자어를 사용하는 국가는 한자로부터 못 벗어난다고 말하는 것 같다.
まあ、それら5つの言葉の現代日本語の発音は全部同じだが、印刷された文字の場合は漢字だから、混同してそれらを間違う事はない。会話の場合もまず前後の文脈で理解出来るので問題ないと思う。
因みにそれらの単語も旧仮名遣い表記だと、「相關・壮觀(さうくわん)」sau-kwan,「創刊(さうかん)」sau-kan,「送還(そうくわん)」sou-kwan,「總監(そうかん)」sou-kan みたいに、ある程度の区別はついていた。つまり奈良時代くらいの日本では、はっきり発音で区別可能であったんだね。その後時代が下り発音が単純化されたわけだが。>>50
まず中国から「逃れる」必要を感じていない。
韓国語で言うと漢字で「漢城」と書いて「서울」と発音するような
日本語の一部を読解用に漢字で表記する読み方(訓読み)がもう800年ほど使われて
一般化しているので、漢字を廃止することで得られるメリットより
漢字を廃止した場合の文章の連続性に対するデメリットの方が大きい。
30年前の新聞を現代の若者が読めないとか、国家的悪夢でしかない。
普通は国の国語教育界が反対するものだと思うのだが。한글이 우수한 문자라고 생각하는 한국인이 있구나?
난 한글을 오래 써 왔지만 아직 기본적인 어조사(語助辭)를 구분못하는데....
카이카이에서 글 올릴 때 거의 두번에 한번은 틀려서 글을 다시 올리는데.
영어는 늙어서 공부했지만 spelling이 틀리지 않는다.세종이 訓民正音을 발표할 때 분명이 말씀하시지 않았는지?
한자를 제대로 읽는 발음기호라고?
正音
正音
正音例えば"日本、韓国、中国の通貨単位は『圓』という漢字が使われていた" とか漢字由来の物が伝え難いっていうのは不便だと思う
ただ調べてみるとハングルと漢字混在の文章でも対して文字数の削減にならないらしいし音読み、訓読みが無かったのでハングルとの相性が余り良く無かったみたいですね>>34
同音異義語は同じ音で意味が違う事だ。
しかし、ハングルはさらに上を行く。
同文異義語である。
同じ文で意味が変わる、しかも、名詞が被る。
だから、機械翻訳でドア大統領が現れる。文→문→門(ドア)
>>1
最近は韓国も googleのストリートビューで行ける所が増えました
町を見てみると 当然ハングルなのですが
ハングルが読めない私は 何の店か判りにくい
しかも 写真や絵のような物も無く 殺風景
日本だと小さなお店でも 英語で fresh foodsとか
サブタイトルが付いていたりします
日本人は発音下手でも 子供から年配者まで
英語の単語は使う機会が多いように感じます
ハングルが優秀なのは良いですが
他の国の 町を見てください
外国人からすると 優秀過ぎて 理解不能です
自信過剰なのではないか?ハングルは発音記号としては優秀かもしれない
しかし意味を表す文字としては実績がない
表音文字は綴りで意味を表す
表意文字は単体で意味を表す
しかし現在の朝鮮語のハングルは 表音文字・表意文字 どちらでもない
100年もハングルは使えば 機能性文盲なるだろうわかるよ~
ついに見つけた朝鮮にしかないオリジナル
それこそがハングル!
実に誇らしいと勘違いしちゃうよね~
優秀すぎるが故、半島以外では通用しないという欠点を覗けばね>>10 동음이의어는 영어도 엄청나게 많이 있다. 문맥간의 상황을 보고 어떤 뜻으로 쓰이는지는 어린 아이도 알수있다.
>>58 앞의것은 단독으로 쓰이는것은 없다 단독으로 쓸때는 '문'이 아니고 '글'이라고 쓴다. 문자,문장,문단등 주로단어에 쓰이는 한자다. 문을 단독으로 쓰는것은 여는문(도어)나 가끔 영어 moon을 쓸 때 뿐이므로 헷갈릴일이 전혀 없다.
育ってきた文字が一番だよなー
自分は日本人だから日本語の繊細さや奥深さが大好きだけど、違う国の人に共感して欲しいとは思わない。韓国人にとっては韓国語が一番なんでしょう。가게의 간판같은 것들을 보면 한자가 사용되는 일본어 쪽이 멋있게 보이기는 한다. 역시 한자는 외형은 멋지다. 번체는 제외.
난 한국을 혐오하지만 한글은 우수한 문자라고 생각해
65
ツイートLINEお気に入り
3926