非常に長い歴史を持つ中国には世界的にも人気のある小説が数多く存在する。その1つが日本でも知られている「西遊記」だが、中国人からすれば日本の西遊記は中国の西遊記とは様々な点で大きな違いが見られるという。
YouTubehttps://youtu.be/BqmtOT5ltXg
中国メディアの今日頭条はこのほど、日韓でそれぞれに制作された「西遊記」は中国人にとって「目も当てられない」ほど違っていると主張する記事を掲載した。
西遊記は中国でも多くの人に支持され、人気のある小説で、子どもたちの学校が長期の休みに入るころになるとテレビで放送されることが多い。さらに、最近も西遊記をリメイクしたドラマや映画が制作されているという。それだけに中国以外の国で制作された西遊記は中国人にとっては原作と大きく違っていて、その内容に「がっかりさせられる」とした。
では、一体どのようなところに「がっかり」するのだろうか。記事は、日本で1978年に製作された「西遊記」を紹介し、作品中に登場する三蔵法師は男性であるのに、日本の西遊記では女性が演じたと指摘。また、沙悟浄が河童になっていたりと内容が原作とあまりにもかけ離れていたため、中国でも放送されたようだが、反発の声が高まったすえに途中で放送が打ち切りになったことを紹介した。YouTubehttps://youtu.be/xyt-mLuug4o
ほかにも記事は、韓国で制作された西遊記を紹介しているが、こちらも見ていられないほど原作とは異なっていることを紹介した。たとえば韓国の西遊記も女性の三蔵法師が孫悟空と恋愛関係にあったり、科学者がDNAを使って孫悟空を復活させたりなど、中国の古い小説を歪曲した作品に仕上がっていると主張。原作を知っている中国人からすれば、リメイクされた作品には大きな違和感を感じると伝えている。(編集担当:村山健二)YouTubehttps://youtu.be/GvjDhx81xYE
http://news.livedoor.com/article/detail/13955329/「宇宙戦艦ヤマト」も、ネタは「西遊記」なんだよな。
だが世界で最も人気のある最遊記作品といえば日本のアレだな
もう主人公の名前くらいしか原型留めてないけど>>1
堺正章の西遊記(1978~1980英語放送名:monky magic)
あれはちゃんと設定では三蔵法師は男性なのだけど
「線の細い美男子」という役に合った役者がいなかったので
夏目雅子が男装して演じてる…はずなのだけど
視聴者はまあみんなそのまんま女だと思うわなw
(というかイギリスで大ヒットした英語吹き替え版でも声は女性吹き替えだし)
Monkey Magic - The Middle Path and CompassionYouTubehttps://youtu.be/fIeBOIZigJ0
しかし、吹き替えちゃうとこれ本当に中国映画と区別つかんなw
画像はイギリス仕様全話DVDセット三蔵法師は「見目が麗しい男性」を表すために女性が配役されたんでは?
原作の沙悟浄はキャラがたってないからしょうがない。
知り合いの中国人、香取版西遊記見て爆笑したらしい。
ビリビリ動画で見た中国版西遊記は京劇の流れを汲んでるから、日本人からすると伝統芸能みたいで違和感ありまくった。中国では豪快で傍若無人な人物が人気だと言う話をどこかで聞いた。
例 張飛(関羽は商人の間で信仰)
だからたぶん中国では、昔やんちゃだった孫悟空がしぶしぶ三蔵法師に従うと言う話を良しとしないのかな?>>6
いや、そう思ってる人は結構居るみたいよ。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E9%81%8A%E8%A8%98>>1
中国はキチガイ原作原理主義者が正義の国な訳だ。
流石、韓国の宗主国様、ISISと主張が同じ。あと中国人って悪漢、侠、無法者が活躍するプロットが好きだから、
日本の正義の味方的な孫悟空やヘタレの沙悟浄とか見てるとイライラするんじゃないか中国の三蔵はマッチョな青年。
日本で三蔵がナヨっとしているのは手塚治虫のせい。その方が学のある高僧っぽくはあるが、体力的に西方行きは難しそう。>>15
夏目雅子のせいでは・・・・
昭和の人は、三蔵法師を女性だと思ってる人も沢山居た。>>14
新作アニメの企画がぼんやりとした感じで立ち往生気味だったので、構想スタッフ一同が、漫画家で60年代中盤にSFモノのヒット作を連発した小沢さとる氏に相談に行ったら、彼から「海底に沈んだ戦艦大和を再整備して宇宙戦艦に転用、敵と戦いながら大航海する」というアイデアブックを見せられた。
スタッフは「理想のイメージ」が見つかったと大喜びし、小沢氏に制作スタッフに加わってくれるよう要請したが断られた。その際、SFモノなら彼でもできるはずと、小沢氏から紹介されたのが松本零士氏だったそうで。
極端に船首を強調したヤマトの代表的なイメージ画は、小沢氏のアイデアブックに書かれていたもので、松本氏やアシスタントはなかなか再現出来ず苦労したらしい。確かにその通りと思う。
中国人の気持ち、とてもよく分かる。
というか、原作厨の私にとって、日本で映像化された西遊記はすべてが不満だ。
だいたい原作では、ちゃんと天竺の大雷音寺でお経受け取って中国に戻って来る。日本の作品では天竺に到着したものは、多分無いんじゃないか?
若くして大商人としての成功を収め、財を集める虚しさを悟る。後の生涯を修行のみに費やし、天罡三十六変化を修め仙人となる。その姿は天界を感動させ、天界にスカウトされる。天界に着くといきなり天帝の祝福を受け、天の川の水軍の元帥の地位に着く。
これが猪悟能こと八戒なのだが、日本では、タダのブタの化け物だぜ、ブタの!
(ま確かに原作でも、天界を追われ下界に降りる際に豚の腹に宿ったため、姿は豚なんだけど)>>2
SF西遊記 スタージンガーですな。>>1
한국의 서유기는 어린이 적합화 애니이다.
거기에 반인륜적 요소는 있을수 없다.韓国アニメはパクリばかり
>>2確かサイヤ人だったよね?
声は野沢雅子さんが担当します。それぞれ国の特徴が出るな。
日本のアニメをハリウッドでリメイクするとアメリカンなストーリーとなってしまうように。
>韓国の西遊記も女性の三蔵法師が孫悟空と恋愛関係にあったり、科学者がDNAを使って孫悟空を復活させたりなど
韓国ドラマっぽい。確か SF西遊記っていうのもあったよな?
と思って 検索したらあったわ。
スタージンガー。YouTubehttps://www.youtube.com/watch?v=pM4XX6evEQQ&feature=player_embedded
日本人って ほんと中国の古典文学好きだよな?>>25
当時子供だったが「SF西遊記」というふざけた制作側のスタンスがガチで嫌だった。
「西遊記に題を取ったSF翻案です」なら”西遊記”表記を取ってオリジナルで勝負しろと
SF好きも西遊記好きも嫌がるんだよそういうのは!と思った子供の俺。
嫌な子供だなオイwちなみに映画版珍遊記も玄奘は倉科カナで女だが、そっちはいいんかw
天竺に着いて貰った経典が全部白紙だったというオチ。
純粋な娯楽小説なんだから、許してほしい。
知人の中国人も、自分の子供の為に手塚治虫の西遊記アニメを揃えていた位なので。
三国志や水滸伝も日本版で吉川英治、北方謙三、マンガの横山光輝etcと
勝手にアレンジして楽しませてもらっている。
決して原作を軽んじている訳では無く、中国古典に興味を持つきっかけになった人も多いので、
大目に見てほしい。
俺は井上靖の「敦煌」を読んだおかげで、敦煌まで観光旅行に行ったし、
学校で習った王翰の漢詩の影響で、夜光杯も買ったので。。>>30
それ、何十年前のアニメ雑誌だよ(-""-;)
カササギ = ジジイ
カササギ = キモオタ
マジ、ゲロキモ~ヽ(。>д<)<丶`∀´>カササギは昭和30年産まれニダ。
ドラゴンボールも西遊記っぽくしようとやったけど編集の方針でバトル物に変わっただけだろ。
日本じゃ西遊記は普遍の人気があるから題材に良く使われる。ワカサギは年金暮しの、じじいなん?
どうりで、暇なわけだ!友達いないの?哀れこういう、糞スレは西でやれよ
同じ「西遊記」でも日中韓でこんなに違う! 中国人からすると「目も当てられない」=中国
35
ツイートLINEお気に入り
34
1