>>1
韓国の「概念」と言う単語の使われ方も謎だったねハングルの「チョッパリ」が「日本人」と訳されるってのは聞いた
>>1
こっちなんかも使ってみてはどうでしょう?
http://translate.naver.com/#/ko/ja>>6
そこはしょうがないでしょw naver だもんw
グーグル翻訳よりはかなりマシになる事が多いってだけw (´・ω・`)韓国人が日本を揶揄する為に「日王」と書こうとして「일왕」(イルワン)と書いても、Googleが勝手に「天皇」に直す
なんて言うのもありますね。
出来るだけ「直訳」にして欲しいんですけどね。
あと、韓国人の書いた内容が全く意味不明な時に、エキサイトの翻訳使う事もあります。
多少は意味が分かるようになる事もあります。
https://www.excite.co.jp/world/korean/「焼肉」はプルコギに変換されてしまう。 カタカナで「ヤキニク」と書かないと通じない。
日韓翻訳、韓日翻訳はgoogleよりもexciteやweblioのほうがまだマシという……
あれは明らかに翻訳エンジンが悪いのではないのか
ここ数年で改善したという実感がない>>8
구글
(우리도 마찬가지야 가끔 칭찬을 할 떄가 있는데 부정적으로 번역이 되는 경우가 많다.
번역자체가 극단적으로 표현 될수가 있다.. 그래 순환시키기가 어려워,,
문장이 완성되면 엉뚱하게 번역이 되는 바보같은 경우 심지어는 부정적으로 이야기 된다)
(私たちも同じだ時々賞賛をするアプリケーションにおいてはあるが否定的に翻訳がされている場合が多い。
翻訳自体が極端に表現なることがある。そう循環させることが難しく,,
文章が完成したら、とんでもなく翻訳されている愚かな場合でも、否定的に言われる)
익사이트
(私たちも同じことが時々称賛をする・があって否定的に翻訳される場合が多い。
翻訳者体が極端に表現されることができる.. そうだ循環させるのが難しくて、、
文章が完成されればとんでもなく翻訳されるバカな場合、さらには否定的に話される)
내가 볼 때는 익사이트 쪽이 좀 더 표현력이 좋다,,,
물론 둘다 번역의 한계가 있지만...googleさん、翻訳はダメでも検索は優秀だなw
>>12
그런 사실을 알고있는 당신은 ... 같은 취미인 동료? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아름다운 그녀가 출동한다~!!!翻訳時
意味が不明、違う感じる単語や文章は
改行すると
まともになる 場合があります。朝鮮語って動詞の受動態を使わないんだってね?
「韓国人が日本人に後頭部を殴られた」 と書くよりも、
「日本人が韓国人の後頭部を殴った」 と書く方が、朝鮮語翻訳に掛かりやすいらしい。
助詞の利点が無くなるとか、「主題はどっちなのか」が分からなくなるとか、まあ、欠陥言語ですわ。
Google【馬鹿翻訳】、情報共有スレ
16
ツイートLINEお気に入り
14
2