왜 問う는 問って가 아니라 問うて라고 쓰는 거야? 乞う 역시 궁금하다. 문법에 능한 사람이 도와줬으면 한다.
#なぜ「問う」が「問って」ではなく、「問うて」と書いている?「乞う」も気になる。文法に長けた人が助けてほしい。
読みやすくしました。>>3
朝鮮人の鳴き声より賢そうだね。「音便」というものを調べれば穏便に収まる。
>>1
日本語の“動詞”や“形容詞”などの文法がわかりますか?
問う、乞う、という言葉の“う”は、“助動詞”というものです。
この場合の“問う”、“乞う”という言葉は、相手に対して“質問”をする。“お願い”をする。という意味になります。
“問って”、“乞って”、という言い方、書き方は、“促音便”というものです。
“促音便”、“音便”、という言い方は、話しやすい、発音しやすくする為に変化させた言葉です。
正しく、丁寧な言い方が“問うて”、“乞うて”、となります。
ちゃんと翻訳できていますか?
うまく説明できなくて、ごめんなさいね。>>3猿は以外と狂暴だから気を付けた方が良いぞ。
たまたま促音化されなかっただけだと思う。
関西の人は、「言って」「思って」を「言うて」「思うて」と言うことがあるから。「問う。乞う」は、ワ行五段活用の中でも特殊な、【ウ音便】という不規則変化を起こす動詞です。
「問うて。乞うて」はありますが、「問って。乞って」は、まず使われません。
「負う。沿う」などは、【ウ音便】になる場合も[促音便]になる場合もあります。、、、、、私にも難しい、文章の雰囲気かな?(笑)日本語は、昔から現代までにかなりの変化をしている
小さな っ は言いやすくするために変化した。(促音便と言うらしい)
「旧」打(ち)て → 「新」打(っ)て
「旧」散(り)て → 「新」散(っ)て
「旧」言(ひ)て → 「新」言(っ)て
「旧」行(き)て → 「新」行(っ)て
昔の(ち)chi (り)ri (ひ)hi (き)ki といった語尾が イの段 i の発音の時に変化する
新旧どちらも間違いではなく、使う人が多いほうが主流になります。
問りて・乞りて
問ひて・乞ひて
という古い言葉があれば、問って・乞って になったかもしれません
間違ってたいたら、ごめんなさい감사합니다
>>14
モンキーハウスとは
性病を患った在韓米軍相手の慰安婦(売春婦)を強制収監した施設。韓国警察が管理した施設とされる。性病を患った売春婦を在韓米軍憲兵と韓国当局が捜し出し、身柄を韓国警察に引き渡した上、モンキー・ハウスに収監した。施設の窓は鉄格子が施され、ドアはロックされた。施設では性病の治癒行為が行われ、性病が完治するまで、施設を出ることができなかったと、原告の女性は主張している
韓国政府は、外貨獲得の為に、酒場等で働く女性に売春を強制した
性病検査を名目にして、強制的に管理し、性病のない女性には
米兵が識別するため首に目印のタグをつけた
性病が発覚した女性を監禁したのが、「モンキーハウス」
乱暴な投薬が行われ、死亡した女性もいるという>>12 우리 국기는 흰 바탕에 붉은 빛으로 물들었습니다.
막 돋은 아침해처럼 아름답습니다.
이것을 히노마루 라고 합니다.(러브라이브 쿠시키다 하나마루)
우리나라의 축일 이나(?)西で立てろこんなスレ。
手早く回答が得られたんだから東で正解だと思うよ。
>>17
簡単な言語+簡単なハングルを使ってるから、ノーベル賞も受賞できない。>>17
もしかして日本人を猿と言ってるの?
ノーベル賞を取れない朝鮮人が?
日本人が猿なら、朝鮮人はゴキブリ?それとも雑菌?控えめに比べても、それくらいの差はあるよね?取り敢えず、朝鮮人より蛆虫の方が知的レベルは上だと思うんだけど、どう思う?>>17
そうだね、犬豚には韓国語&ハングルがお似合いだと思うよ。
일본어 질문이 있다
23
ツイートLINEお気に入り
16
5