翻訳 されやすい 文章を 考える スレッド

42

    • 1名無し2016/09/29(Thu) 17:53:47ID:g5ODA2MjM(1/1)NG報告

      日韓交流掲示板が 作られた ことは よろこばしい ことだと 思います。

      しかしながら 機械翻訳は 万能ではありません。せっかく 日本人・韓国人が 書き込んでも わけのわからない 言葉として 翻訳される ことが よくあります。これでは 歴史上の 問題についても スムーズに 討論する ことが 難しいと 思います。

      なので、機械で 翻訳されやすい 言葉について 考えてみませんか?

      たとえば、日本語は 分かち書きを おこなうと 翻訳されやすい とか、韓国語は 機械が 間違えやすい 単語を 漢字で 表記するべきだ とか。あるいは、主語を 入れるべきだ とか、変な 略語や ネットスラングを 多用する べきではない など。さまざまな ご意見を いただけたら さいわいです。

    • 21231232132016/09/29(Thu) 18:15:52ID:k2MTUzNTk(1/1)NG報告

      LINE翻訳が最も優れている。

    • 3名無し2016/09/29(Thu) 18:16:17(1/10)

      このレスは削除されています

    • 4名無し2016/09/29(Thu) 18:16:18(2/10)

      このレスは削除されています

    • 5名無し2016/09/29(Thu) 18:16:19(3/10)

      このレスは削除されています

    • 6名無し2016/09/29(Thu) 18:16:20(4/10)

      このレスは削除されています

    • 7名無し2016/09/29(Thu) 18:16:20(5/10)

      このレスは削除されています

    • 8名無し2016/09/29(Thu) 18:16:21(6/10)

      このレスは削除されています

    • 9名無し2016/09/29(Thu) 18:16:22(7/10)

      このレスは削除されています

    • 10名無し2016/09/29(Thu) 18:16:22(8/10)

      このレスは削除されています

    • 11名無し2016/09/29(Thu) 18:16:23(9/10)

      このレスは削除されています

    • 12名無し2016/09/29(Thu) 18:16:24(10/10)

      このレスは削除されています

    • 13名無し2016/09/29(Thu) 18:17:36ID:E0NjIzNzk(1/4)NG報告

      消えてるのは、通報されたから?

    • 14名無し2016/09/29(Thu) 18:29:01ID:gwMjc1MjE(1/1)NG報告

      多分荒らしだと思うんですけど

    • 15JKS2016/09/29(Thu) 18:30:11ID:c3OTY4MDE(1/1)NG報告

      冷静に話がしたいですね(^-^)

    • 16asdf2016/09/29(Thu) 18:31:12ID:ExNTg4Nw=(1/1)NG報告

      google 보다 naver 계열이 우수하다

    • 17Kukukaka2016/09/29(Thu) 18:32:14ID:A5NDA0MTA(1/1)NG報告

      한국인 근성을 생각하면 오래못간다.

    • 18普通の板橋区民2016/09/29(Thu) 18:32:20ID:Q3MTMxNTE(1/3)NG報告

      >>13
      荒らしではないかと思われます

    • 19名無し2016/09/29(Thu) 18:52:20ID:MwNjExMjM(1/1)NG報告

      主語述語目的語を順序良く並べて、正しい日本語で書くのがポイントかと思います。
      省略したりするとダメかもしれないです。

    • 20名無し2016/09/29(Thu) 18:58:05ID:E0NjIzNzk(2/4)NG報告

      >>14
      >>18

      ありがとう、通報されたら即削除されるのかな?
      ちょっと悪用されそうで困りますね

    • 212016/09/29(Thu) 18:58:56ID:c2NTk1MTQ(1/1)NG報告

      韓国人に 二つの 質問が あります。

      【1】私が 最初に 書いた 文章は、日本語では 行わない 分かち書きを 行っています。分かち書きを 行う 日本語は、分かち書きを 行わない 日本語よりも 上手く 翻訳されていると 思いますか?

      【2】漢字の 使用について。機械が 間違えやすい 単語は 漢字に するべきだと 思いますか? 私は ハングルの キーボードを 使った ことが あるので 知っているのですが、ハングルを 漢字に 変換する際は 変換候補の 横に 漢字の 意味が 書いてありますよね? あれが あるならば 漢字を 遣うことも 大して 不便ではないと 思うのですが。

    • 22名無し2016/09/29(Thu) 18:59:58ID:MxNzYwNTA(1/1)NG報告

      日英翻訳で試した限りでは、分かち書きはあまり効果がないと思う

    • 23안녕2016/09/29(Thu) 19:01:52ID:gwMjIxMDk(1/4)NG報告

      중간에 보이지 않는 댓글은 왜 그런 것인지?
      삭제된 것입니까 아니면 서버의 문제?

    • 24普通の板橋区民2016/09/29(Thu) 19:07:27ID:Q3MTMxNTE(2/3)NG報告

      句読点で句切りまくって、書いてみてはどうでしょうか?

    • 25안녕2016/09/29(Thu) 19:08:02ID:gwMjIxMDk(2/4)NG報告

      >>21
      1.일본어의 띄어쓰기는 번역할 때 큰 차이가 없는 것 같습니다
      2.의미를 잘 모르겠습니다. 히라가나 대신에 한자를 사용하는 것을 말하는 것입니까? 그렇다면
      한자가 더 좋다고 생각합니다

    • 26名無し2016/09/29(Thu) 19:08:12(1/3)

      このレスは削除されています

    • 27名無し2016/09/29(Thu) 19:09:12ID:E0NjIzNzk(3/4)NG報告

      >>22
      そうか、やっぱり正しい文法で書くのが一番と言うことか。

    • 28名無し2016/09/29(Thu) 19:14:38(2/3)

      このレスは削除されています

    • 29名無し2016/09/29(Thu) 19:16:02ID:Q5ODk2MzY(1/2)NG報告

      選べ。最も正しいハングルに近い文を。

      1 私、好き、犬。
      2 私は、犬が、好きです。
      3 私は好きだ犬が。

    • 302016/09/29(Thu) 19:17:56ID:E5NDMwNDg(1/3)NG報告

      >>25 失礼しました。二番目の質問は、韓国語での漢字の使用です。

      私は、韓国語は漢字がなくとも問題がないことは知っているのですが、それでも、機械翻訳をする場合は間違いがあるのかもしれないと思うのです。

    • 31名無し2016/09/29(Thu) 19:18:18ID:E0NjIzNzk(4/4)NG報告

      韓国人が居たら、そちらも>>29の様なテストをお願いします。
      韓国人の文章も、日本人に正しく伝わって無いです。

    • 32안녕2016/09/29(Thu) 19:20:13ID:gwMjIxMDk(3/4)NG報告

      >>29
      2번이
      3개 중에 가장 잘 된 번역입니다

    • 33안녕2016/09/29(Thu) 19:23:02ID:gwMjIxMDk(4/4)NG報告

      >>30
      한국어를 한자로 쓰는 것은 어렵다고 생각합니다
      왜냐하면 일반적인 한국 사람은 아주 기초적인 단어 이외에는 한자를 잘 알지 못합니다.
      그래서 어떤 한자로 바꿔야 하는지 모르는 것입니다.
      한국사람은 한자를 사용하는 것보다
      동음이의어가 없는 단어를 사용하는 쪽이 번역에 더 도움이 된다고 생각합니다

    • 342016/09/29(Thu) 19:29:08ID:E5NDMwNDg(2/3)NG報告

      そういえば、読み易い文章を書く方法は、事象ごとに句点(ピリオド)で切ることらしいですね。例えば、以下の文章は泉鏡花の『海異記』という小説からの引用ですが、日本人でも読みにくいです。

      「崖はそもそも波というものの世を打ちはじめた昔から、がッきと鉄の楯をついて、幾億尋とも限り知られぬ、潮の陣を防ぎ止めて、崩れかかる雪のごとく鎬を削る頼母しさ。砂山に生え交じる、茅、芒はやがて散り、はた年ごとに枯れ果てても、千代万代の末かけて、巌は松の緑にして、霜にも色は変えないのである。」

      それで、これを事象ごとに番号付けすると、以下のようになります。

      ①崖がある。②そもそも波というものが世の中に打ち始めた時の話。③崖は鉄でできた盾のようである。④幾億尋とも限り知れぬ潮の陣があり、⑤崖に防ぎ止められている。⑥(その)崩れかかる雪のように鎬を削る姿は、⑦頼もしい。⑧砂山には、茅、芒が生え混じり、⑨やがて散ってゆく。⑩しかしながら千代万代の末にかけて、⑪巌は松の緑にして、⑫霜にも色は変えないのである。

      これを元に、鏡花の文章を推敲すると、以下のようになります。

      「そもそも世に波というものの打ち始めた昔から、崖は、がッきと鉄の盾をついていた。防ぎ止められる潮の陣は、幾億尋とも限り知れぬ。まるで崩れかかる雪のごとく鎬を削る、その頼母しさ。茅や芒は、砂山に生え混じる。これらはやがて散り、はた年ごとに枯れ果てる。しかし巌は、松の緑であった。千代万代の末にかけて、霜にも色は変えないのである。」

    • 352016/09/29(Thu) 19:30:32ID:E5NDMwNDg(3/3)NG報告

      >>33

      ありがとうございます。

    • 36名無し2016/09/29(Thu) 19:36:21ID:Q5ODk2MzY(2/2)NG報告

      ありがとう29。

    • 37名無し2016/09/29(Thu) 19:37:41ID:U2MzMzNTI(1/1)NG報告

      ありがとう、29。

    • 38普通の板橋区民2016/09/29(Thu) 19:42:47ID:Q3MTMxNTE(3/3)NG報告

      >>34
      短い文章に、切っていくのが良さそうですね。

    • 39名無し2016/09/29(Thu) 20:21:06(3/3)

      このレスは削除されています

    • 40名無し2016/09/30(Fri) 03:34:33ID:UyODIwNTA(1/1)報告

      つーかグーグル翻訳使ってんだからそっちで手直しせんとあんま意味ないけどな
      丁寧な書き言葉を使うくらいしか対策ないだろ
      他にはネイバーの翻訳も使えるようにするとか

    • 41名無し2017/01/28(Sat) 13:35:20ID:Y0NzMxMzY(1/1)NG報告

      きちんと書かないと翻訳されませんね。

    • 42東 西 南 北◆932uJsG3gE2017/01/28(Sat) 13:40:54ID:IwNDMyMTY(1/1)NG報告

      スレッドアイコン支援

      ハングルのスレッドタイトルなので、検索が難しいですが、下記のスレッドに翻訳関係のLinkをまとめておきました。

      翻訳性能について
      http://kaikai.ch/board/6961/

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除