>>4
多分、スレ主は日本人だと思う。
機械翻訳を外して原文表示にしてみたら、日本人としては、割とわかりやすい文で書かれてるよ。
機械翻訳が逆に解り難い文章にしてるみたいだね。
まーおそらくは「漢字だけでも割とコミュニケーションできるよ」って言う、実験的な文章なんじゃないかな?>>6
……で。
その表を出して、何が言いたいのかな?>>3
丹下とっちゃんはな…ああ見えて35なんだぞ…
プロボクサーだったんだけど食うために闇試合に出てグローブもハメないで、素手で殴り合う闇試合!
だから拳キチと言われてた!
そして不幸にも闇試合の中で相手のパンチが左目に当たって眼球圧迫になって左目が無くなった!
そして眼帯をする様になった!
丹下の同僚の猫田と言う奴が証言している…面白い。
自動翻訳でも、原文でも、だいぶわかる。
具体的な名称(中国語の「手紙」→日本語で「トイレットペーパー」等、)を知っていれば
観光客相手くらいなら、通じるよ、これ。顏射即顏面射精的簡稱,是人類性行為的非插入方式之一,指一名男性在性高潮射精的時候,將自己的精液射於性交对象的臉或唇上。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%9C%E5%B0%84
これなんてほぼ日本語として理解できるw>>10
何故其処例題発想
糞笑彼の意思を伝えます。
我(われ)は日本人です。我は中国語に完全無知です。
我綴漢文、於て日本人的感覚。多分内容が滅茶苦茶。
然、漢字是表意文字です。漢字知人、其の発音は理解不完全、意味理解が可能。此は便利です。
以前韓国人は使用する、漢字を、現在は不使用。我々不理解は韓字です。不便です。
我強望言語相互理解。絶対外交便利化。>>13
笑った ニャ。
翻訳機が中国語と認識したみたい ニャ。此処 面白(笑)
願 於韓国人書入 使 知漢字일본어가 한자를 쓰는 이유는 불가항력 아니야? 일본어는 한자를 없애면 동음이의어가 많으니깐
殺誰 雄駒鳥
洋麺 菠薐草我想在処 監察用韓人 思憤怒内心
流時我有 思哀為軽視成 突実良成
Do nya ?。思外 思以上 成翻訳 成韓字
薦見 韓国語翻訳>>16
そうですよ。日本語の音節の数は圧倒的に少ないため、漢字を使わないと同音異義語が区別できません。
音節数が少ないことで良かったことは、音節文字であるひらがな、カタカナを作ることができたことだと思います。朝鮮半島の場合は、音節数が多くてとても音節文字を作ることができずしばらく苦労していましたが、最終的にハングルという文字を作ったと理解しています。純粋な日本語を使おう
ヒラガナだけが使うエ
東亜国々漢字復活利便性多々(容赦支離滅裂漢文)
21
ツイートLINEお気に入り
17
2