>>3
犬豚は韓国人に翻訳されるべきww>>4
なぜ一瞬でも韓国人が馬鹿じゃないと思った?正直言って韓国人のコメントほとんど分からないね。
それでも少し前までは頑張って解読してたけど最近は少しでも意味不明だとすっかり飛ばす癖付いてる。
思い込みが激し過ぎて解読する価値ないコメントが多過ぎるんだよね。최대한 번역이 잘 되도록 일본식으로 글을 쓰고 있는데.
번역 오류가 많은 것 같아 안타깝다.
일본어를 잘 할수 있으면 좋았다..>>10
嬉しいいいいいいいい>>1 グーグル様の御意向か不具合なんでしょうが、
謝罪しろとか、お前等とか、怪しいカタカナになっているのは、何なのか?
スラングなのか方言なのか?
訳せないならば、オリジナル原文を出せば推定するなり
相手に質問できるのにと思う。
こちらの丁寧な表現が伝わって無かったり、翻訳自体に知恵が無い。
日本人より、韓国ネット民が民度が高いと勘違いとしている
最近の様子を見ると翻訳の問題も有るのかな?と思う。
お陰で、朝鮮語の正体が、清時代辺りの中国語ベースなんだろうと
推定もできたが。>>1
『親韓(친한)』は『親しい(친한)』に翻訳され『韓』が消える。親韓など存在しないというGoogleからのお告げだろうか。グーグル翻訳がイヤならこれを使えば?
https://translate.weblio.jp/
https://fanyi.baidu.com/
Google翻訳は気持ち悪い
15
ツイートLINEお気に入り
10
4