한국인의 글을 번역했을 때, 문장이 완벽하게 번역되는 경우가 많습니까?

23

    • 1무명2017/07/08(Sat) 23:53:05ID:UwMjY1MTI(1/1)NG報告

      거의 일본인이 쓴 글과 구분할 수 없을 정도로 번역되는 경우가 얼마나 있습니까?
      죄송하지만 한국어로 번역될 때는 거의 불완전하게 번역되는 것이 다반사 입니다.
      그래서 추측으로 이해할 때가 많은 ㅋ
      하지만 일본 기사뉴스는 번역이 잘 되는

    • 2名無し2017/07/09(Sun) 00:14:32ID:Q5MTI5NzI(1/2)NG報告

      韓国語の報道記事の翻訳は、かなり正確な日本語に翻訳できる。
      一般的な韓国人の文章は、流行語、ネットスラングが文章中に増えるほど、おかしな日本語にしか翻訳されない。

    • 3ReconNyko2017/07/09(Sun) 00:15:31ID:IxNjI2OTc(1/6)NG報告

      >> 언어와 세력을 선택하십시요 |

    • 4名無し2017/07/09(Sun) 00:44:33ID:UwMDQ1NjI(1/4)NG報告

      >>1
      1の君の文章でも1か所意味が分からない所がある。
      そして全体としても完璧とは言い難い。

    • 5GHQ2017/07/09(Sun) 00:47:19ID:MzNjQ1OTY(1/1)NG報告

      일본인이 특수문자를 사용하면 번역이 엉망이 된다는것을 알고있을까?

      일본인은 특히 속어(slang)를 남발하기 때문에 번역이 엉망이다.

      물론 이것은 한국인도 어느정도 마찬가지다.

    • 6名無し2017/07/09(Sun) 00:51:20ID:UwMDQ1NjI(2/4)NG報告

      >>5
      方言も訳せない。

    • 7ReconNyko2017/07/09(Sun) 00:51:51ID:IxNjI2OTc(2/6)NG報告

      >>6
      그렇냐?

    • 8名無し2017/07/09(Sun) 00:52:18ID:I4MTIzMDE(1/1)NG報告

      100年後には翻訳ソフトを直接脳にインストールして普通に会話できるだろ。
      それまでの辛抱だ。

    • 9ReconNyko2017/07/09(Sun) 00:52:24ID:IxNjI2OTc(3/6)NG報告

      .

      GIF(Animated) / 1.4MB / 5100ms

    • 10新日本人(只の)◆pEMP5cuoYM2017/07/09(Sun) 00:57:19ID:U2NjU0Nzg(1/1)NG報告

      自動翻訳したら九州弁や関西弁の時がたまに有りますよ。 (*´∀`)♪ イェーイ

    • 11名無し2017/07/09(Sun) 01:01:59ID:UwMDQ1NjI(3/4)NG報告

      >>7
      嘘やん。訳せんの? 俺の話てんのちゃんと訳せてんの?
      絶対ありえへんって、訳せてるわけないやん。日本語のタイプやってもちゃんといかへんのに

      意味分かります?

    • 12ReconNyko2017/07/09(Sun) 01:09:40ID:IxNjI2OTc(4/6)NG報告

      >>11
      이거뭐야 번역 이상해.

    • 13名無し2017/07/09(Sun) 01:36:15ID:Q5MTI5NzI(2/2)NG報告

      >>12
      関西方言だから正確な翻訳は難しいだろうね。
      その上かなりくだけた文章だし。
      文章のおおよその意味は、以下の通り。

      「本当ですか?翻訳出来ないのですか?私の会話内容は、正確に翻訳できていますか?それは絶対不可能です。正しい日本語のタイピングですら、正確に翻訳が出来ないのですから。」

    • 14ReconNyko2017/07/09(Sun) 01:38:28ID:IxNjI2OTc(5/6)NG報告

      >>13
      그렇구나..

    • 15名無し2017/07/09(Sun) 01:42:23ID:UwMDQ1NjI(4/4)NG報告

      >>13
      thanks
      >>14
      もう少し方言を抑えても、自動翻訳では方言は訳せないと思う。だからカイカイに書き込むときは出来るだけ標準語で書き込むようにしている。これは韓国も同じだと思うけど、韓国語では方言も上手く訳せているのだろうか?

    • 16名無し2017/07/09(Sun) 01:51:35ID:MwMjQ5Njk(1/1)NG報告

      スレ主の文章はほぼ正確に翻訳されてるよ、3行目の一部分だけ変だけど
      でもほとんどの韓国人の文章は正確に翻訳されない
      酷い時はマジで何書いてんのか分かんないし
      新聞記事の引用とかは大体ちゃんと読める

      ネットスラングや方言は使わない
      罵倒する文章とかも特別な言い回しをしないで率直な言葉を選べばちゃんと伝わるはずw
      でも日本側もおそらく同じなんだろうね

    • 17ReconNyko2017/07/09(Sun) 01:53:05ID:IxNjI2OTc(6/6)NG報告

      >>15
      빵꾸난 양말을 땜빵해야해서 자투리 천으로 기워입고 찌짐을 부쳐먹었다.
      경상도 방언으로 작성해 보았습니다.

    • 18倉庫◆aoQJZRtfIo2017/07/09(Sun) 02:10:03ID:YyNDEzNzk(1/1)NG報告

      なん、言うとっと。そげんなか!

      解んないだろう ニャ~。

    • 19名無し2017/07/09(Sun) 02:31:25ID:c4NjY2MDI(1/1)NG報告

      ・単純なハングルの書き間違い
      ・ハングル→漢字の変換がGoogle翻訳で出来ない事が多い。(同音異義語の選択不能)
      ・分かち書きの誤り
      ・翻訳できないネットスラング

      特に韓国人は興奮すると書き込みが滅茶苦茶になる傾向がある。
      何か悪口を書きたいのだろうと推測するが、滅茶苦茶で翻訳も出来なくなるので何も伝わらない。
      もう少し冷静に書いて欲しいが、韓国人に「冷静になれ」と言うのはは無理だと言う事は知っている。

    • 20とある日本人2017/07/09(Sun) 02:38:09ID:E4MDY1ODQ(1/1)NG報告

      >>1 韓国語の翻訳も、比較的スラングが少ないと思われる新聞記事の翻訳で
      翻訳できない内容が、多い。
      君の文章も、途中で、翻訳不能になっているのが現実だ。
      >>5 花瓶君(笑)
      ここの日本人は、ネットスラング等を殆ど使っていないし、比較的、方言も殆どの場合、
      使用していない。新語を翻訳できないのが、事実でしょう。
      スラングが有っても、ネトウヨとパヨクぐらいだよ。
      >>6 ハングルは、口語記録で有るので、方言を翻訳できない限界が有る。
      同様に普遍的な記録には、向かない致命的限界がある。未来にその方言を解釈できない。
      もう1つ、朝鮮語のベースが中国語である為、日本語に翻訳できて無い事実も有る。
      例:お前等を、”ニードル”と翻訳するので、私は、それを理解したよ。

    • 21名無し2017/07/09(Sun) 02:47:43ID:c3NjA5MjI(1/1)NG報告

      教科書に載っている正しい文法、正しい綴りで書けば伝わる。

    • 22名無し2017/07/09(Sun) 09:05:42ID:kxMzM5MzU(1/1)NG報告

      >>17
      やっぱり方言の自動翻訳はまだ無理だ。

    • 23名無し2023/07/09(Sun) 15:04:21ID:k4MTI3NTU(1/1)NG報告

      私のように日本語で書けばいいものを

レス投稿

画像をタップで並べ替え / 『×』で選択解除