韓国語の報道記事の翻訳は、かなり正確な日本語に翻訳できる。
一般的な韓国人の文章は、流行語、ネットスラングが文章中に増えるほど、おかしな日本語にしか翻訳されない。>>1
1の君の文章でも1か所意味が分からない所がある。
そして全体としても完璧とは言い難い。100年後には翻訳ソフトを直接脳にインストールして普通に会話できるだろ。
それまでの辛抱だ。自動翻訳したら九州弁や関西弁の時がたまに有りますよ。 (*´∀`)♪ イェーイ
スレ主の文章はほぼ正確に翻訳されてるよ、3行目の一部分だけ変だけど
でもほとんどの韓国人の文章は正確に翻訳されない
酷い時はマジで何書いてんのか分かんないし
新聞記事の引用とかは大体ちゃんと読める
ネットスラングや方言は使わない
罵倒する文章とかも特別な言い回しをしないで率直な言葉を選べばちゃんと伝わるはずw
でも日本側もおそらく同じなんだろうねなん、言うとっと。そげんなか!
解んないだろう ニャ~。・単純なハングルの書き間違い
・ハングル→漢字の変換がGoogle翻訳で出来ない事が多い。(同音異義語の選択不能)
・分かち書きの誤り
・翻訳できないネットスラング
特に韓国人は興奮すると書き込みが滅茶苦茶になる傾向がある。
何か悪口を書きたいのだろうと推測するが、滅茶苦茶で翻訳も出来なくなるので何も伝わらない。
もう少し冷静に書いて欲しいが、韓国人に「冷静になれ」と言うのはは無理だと言う事は知っている。>>1 韓国語の翻訳も、比較的スラングが少ないと思われる新聞記事の翻訳で
翻訳できない内容が、多い。
君の文章も、途中で、翻訳不能になっているのが現実だ。
>>5 花瓶君(笑)
ここの日本人は、ネットスラング等を殆ど使っていないし、比較的、方言も殆どの場合、
使用していない。新語を翻訳できないのが、事実でしょう。
スラングが有っても、ネトウヨとパヨクぐらいだよ。
>>6 ハングルは、口語記録で有るので、方言を翻訳できない限界が有る。
同様に普遍的な記録には、向かない致命的限界がある。未来にその方言を解釈できない。
もう1つ、朝鮮語のベースが中国語である為、日本語に翻訳できて無い事実も有る。
例:お前等を、”ニードル”と翻訳するので、私は、それを理解したよ。教科書に載っている正しい文法、正しい綴りで書けば伝わる。
>>17
やっぱり方言の自動翻訳はまだ無理だ。私のように日本語で書けばいいものを
한국인의 글을 번역했을 때, 문장이 완벽하게 번역되는 경우가 많습니까?
23
ツイートLINEお気に入り
14
8