>>139
同音異義語wwww日本語は世界で最も習得が難しいと言われている言語の一つ
そんな言語を使ってる日本人の思考回路は、少なくとも韓国人よりは複雑だと思うけどね。
簡単なことしか学んだことのない人間は難しいことを理解できず拒絶するものだ。
かつての李氏朝鮮時代の支配層がなぜ漢字を使うことに拘ったか韓国人はわからないんだな。
漢字の習得がステータスになったからだ。
現代韓国人が英語の習得に必死になってるのと一緒だ。>>131
馬鹿の言い訳はもっと惨めだな。アニョハセヨの「アニョ」もしくは「アンニョン」は、漢字の「安寧」のことらしい。
日本語の感覚的には「ご機嫌よう」くらいのイメージか。日本語の別れの挨拶で「お達者で」とか「どうぞお元気で」という言い方があるし、朝鮮語で「安寧」が別れの挨拶を意味するとしてもそんなに違和感はないんじゃない?日本語と同じ発音の言葉が沢山あるらしいけど、なんで?
韓国は漢字を捨て、
中国は簡体字に移行する事で、
国民に正しい歴史を文献等から読み解かせないようにする為だと聞いた事があるが、
真偽のほどは如何に?
まぁ嘘の歴史を教えてる国ならヤリそうな事だけど。>>55
言っていて、理解出来ないことがあるとは思わないのか?
自惚れるのも程々にしないと嫌われるぞ。
もう嫌われているけど。フフフ漢字を学ばないと昔の文献が読みにくくなる。
지구1위의 빈곤 거지국가 = 한국
북한,소말리아,짐바브웨,아이티, 아프리카보다 빈곤한 한국
북한 군대보다 식사를 적게주는 한국군YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=4csMBDw_pWo
(아프리카 어린이들보다 가난해 못먹는 한국의 어린이들)
한국 = 어린이 급식 부실YouTubehttps://m.youtube.com/watch?v=kC8j1k9Fyc4&t=6s
한국은 노숙자가 쓰레기 주변에도 못가게 막는나라
(대통령 밑에 조직들이 쓰레기 먹는게 서열1위 = 한국)>>149
朝鮮人なら人糞を食べればいいじゃないか。
たまには贅沢して犬や猫を食えばいい。>>1
日本は他国に征服されたことがなく、様々な物を取り入れて進化してきたので、より感情や状態の細かで繊細な表現を文字などでも伝える様に進化している。例えばオノマトペなどは他国の数百倍以上、一人称は日常で使われないもの含めて70種もあり、原始的な文字では日本語の本来の意味が読み手に伝わらない。ハングルは併合時代に日本の学校政策で広められ本格的に使われてからまだ100年程度、仮に韓国が移民は遮断して他国の言語の表現を活かすために新たな記号や文字を追加して1000年も経過するばハングル以外の文字の表現に広がって原始的な文字から進化して漢字などを取り入れながら膨らむ。すでに数字、ギリシャ記号、アルファベットがいろいろな物に使われている現実を理解すれば、日本の文字のどうやって長い間進化し続けてきたのか分かると思う。ハングルは同音の異義語する表現できない口語と同じレベルの原始的で不完全な文字。>>126
この辺は、中国語と少しだけ似た点がある。
つまり、現在一般に「北京語」や「Mandarin」と呼ばれる標準中国語(とされて教育制度で教えられている言語は、元々中華世界の標準語などではなく、北方漢民族が使っていた北京方言だった。
中華世界では、多くの民族がそれぞれに違う言語を話していたり、同じ民族でも地域によってかなり違う言語となっていたり、で標準語に相当するものが無かった。
但し、中華の場合は、書き言葉としての漢文があり、これが標準語の役目を果たしていた。しかし、それぞれの漢字の読み(発音)は、時代や地域によって異なる。しかし、書かれた文字は、長い期間を経ても変わることが少なかったため、語彙の元となる単語はあまり変化しなかった。
標準語設定の試みは清代末期に発生したが、それが実現したのは、中華民国政府によってだった。中華人民共和国成立時に、この中華民国政府が普及させた「國語」を継承した「普通話」を標準語に定め、現在の標準中国語の元となった。で、「國語」の元になったのが、「北京官話」と呼ばれる方言だった。
つまり、方言の1つが政府によって採用されて、その後、標準語へと昇格した。「韓国語」も同じ。
中国と朝鮮の違う所は、中国には標準語なるものが存在しない状態で一方言が標準語に採用されたのに対し、朝鮮の場合は、既に標準語としての朝鮮語が存在していたのに、それとは別に一方言が韓国においてだけ標準語として採用されたこと。>>128
外来語は多いぞ。日本語ほど非論理的な言語はない。
>>148 間違いないだろう。
変な韓国人が現れた。
>>158 気持ち悪く汚いこの人間ゴミNG奴は私に話しかけるなよ。
>>158
不便なら他の言語使えよ朝鮮人
文句を言っても始まらない아, 실수. 어른아이 >> '어린아이'이다.
>>153
方言がベースになって、標準語が作られるというのは、多かれ少なかれ、どこの国でも発生したことだけれど、日本の場合は、東京の中流社会の日常会話が標準語の元にはなっているけれども、それ以前に、言文不一致という問題があって、言文一致運動の中で、標準語がつくられていった、という経緯がある。
文語)昨日(キノフ)晴天ト也(ナリ)候(ソウロウ)
口語)昨日(きのう)は晴天となりました。/昨日は晴天でした。
方言)昨日は晴れたでよ。/昨日は晴れだったぞなもし。/昨日は晴れたっぺよ。/昨日は晴れたでごじゃる。/昨日晴れたけん。/昨日は晴れとったわい。/昨日は晴れただな。
/昨日は晴天で御座りまする。/昨日は晴れもうす。/昨日はお日さん晴れてはったわ。
良く見ると、文語体の方では、過去形を表す文言が無い。文法も合わせて変化していったことになる。
日本語の場合は、標準語を新しく作っていった、という要素が大きい。>>163 ← 変な日本人(笑)
日韓併合時代にハングルも日本語も学習した韓国の老人が言った。
「今でも、何か難しいことを考える時はなぜか日本語で考えている」
➡ハングルでは難しい事は考えられない。
➡日韓基本条約ってわからない!
➡ノーベル賞などとれるわけもない!
犬や猫は自分が犬や猫である事に満足している。
➡日本語を知らない韓国人はハングルで満足している。朝鮮人はハングルを使うようになった
理由が知りたいなら捏造のない歴史が必要だハングルが悪い訳ではなく、ハングルプラスアルファで言語を開発しなかった朝鮮社会の、それが弊害なのでは?今、韓国人にバスの時間訪ねられた。和気あいあいに言葉交わしておいた。ヨメ💋
ハングルは、、と?
北朝鮮は漢字を捨てた
経緯はどうあれその選択肢は良しとして
追随して韓国が漢字を捨てたのは何故?
何故わざわざ戦争中の国の後追いをしたの?
何故戦争中の国の後追いをした事を今でも続けてるの?
自国の歴史書も読めなくなり敵国に追従したのは何故?>>170
ああ、そうか。朝鮮語だと日本語の「主食(しゅしょく)」と「株式」が同じ綴りになってるんだな。「주식」をどちらの意味にも使うわけか。
「食」と「式」が同じじゃ、困るだろ。
朝食、朝式、くらいならまだいいけど、「和式便所」なら「和食便所」になってしまう。それは「和式(日本式)」じゃなくて、「韓国式」だろ。
トイレと台所が一緒にあるのは、韓国くらいしかないんだから。- 174
名無し2023/07/04(Tue) 06:40:12(1/1)
このレスは削除されています
>>172
朝鮮語の「劣等感」も「挫折感」も「失望感」も「絶望感」も「嫌悪感」も全部日本語由来なんだよな。
漢字は造語能力が高いから、今でも日々漢字を組み合わせて新しい単語が生まれ続けているけれど、初めて目にする人にとっても、意味が予測できることが多い。使われていく中で特定の意味が込められていくようになるんだけど、簡単に覚えられるから、語彙数は増え続ける。日常的に使う語彙数はある程度のところで収まるのだけれど、実は、日常的に使っていなくても、使いこなせる語彙が豊富にある。
韓国人が普段使う韓国語の語彙数はむしろ減っているらしいね。
昔使われていた漢字熟語由来の単語の定着が悪くて、若い人が使わなくなっているらしい。
日本人、中国人、香港人、台湾人は、非常に語彙数が多い世界で生きているけれど、韓国人は語彙数が少ない世界で生きている。それだけ表現力が乏しい、ということでもある。語彙数が豊富だと、物事を正確に伝えることが容易になるだけでなくて、微妙な情緒の違いを異なる表現を使って書き表すことができる。結果として、感受性豊かになり、創作活動において、その威力を発揮することになる。日本人が様々な文化において創造性豊かであるのは、言語の影響が大きいと思う。漢字を捨てた結果がこれ。
~岸田首相は放射性汚染水の海に投棄【痩せて】~
統合進歩党勢力が主軸になっている進歩党が3日、福島原発汚染水の放流を阻止するとして日本に出国した。
しかし、同日、空港で開かれた記者会見に持ち出された進歩党の放流反対ピケット文句には致命的な日本語誤訳があった。
投機【痩せて】と書いたのだ。
政府与党では「国際的恥」という指摘が出ている。
朝鮮日報(韓国語)
https://www.chosun.com/politics/assembly/2023/07/03/HL3OANHG3BBRPG7NMJUSMCS63U/>>177
こりゃ確かに恥ずかしいねw
日本中にアホを晒しましたなw>>175
語彙数の違いがどういうところに現れるか、というと、ずばり知識量の差に表れる。
「桜」は「벚꽃」、「王桜」は「왕벚나무」とここまではいいのだが、「ソメイヨシノ」も「왕벚나무」となっている。これは人為的に同じにさせた特異な例だけれど、語彙が2つなら明確に区別できるのに、1つなら区別がつかなくなって、その差異をいつまで経っても理解できない、という韓国人の現在の状態につながる。
韓国人は、桜の花見が好きで、日本人に負けないくらい花見を良くしているのだが、何しろ桜の種類を知らない。済州島の王桜だけでなく、朝鮮半島内にも固有の山桜があったりするわけだが、名前を知らない。
日本は桜の種類が圧倒的に多い、というのも勿論あるが、桜を様々に区別して認識している。
ざっと思いつくだけでも、大山桜、大島桜、江戸彼岸、山桜、丁字桜、豆桜、霞桜、寒緋桜、深山桜(みやまざくら)、熊野桜、高嶺桜(たかねざくら)、河津桜、それ以外に形状に対して、八重桜、枝垂れ桜、一般名称としての山桜、里桜、更に園芸品種名が、染井吉野、神代曙、関山(かんざん)、衣笠(きぬがさ)、熊谷、紅華、九重、大南殿、御衣黄(ぎょいこう)、胡蝶、琴平(ことひら)、五所桜、咲耶姫(さくやひめ)、静匂(しずかにおい)、芝山、朱雀(しゅじゃく/すざく)、白雪、駿府桜、太白、高砂、竹島桜、etc. と延々と続く。
因みに、済州島に自生する[王桜]の日本での和名は、[瀛州桜(エイシュウザクラ)]から[済州桜]に変更されており、この3つの呼称は皆同じ桜を指す。
日本人は、1つのものに対して複数の名を持っていても、それを1つに統一する、とは考えずに、それを使い分ける。なぜならば、それぞれの呼称は、異なる情報を背負っているからだ。
まあ、こういう具合に、日本人は、桜に関する知識が豊富なのだ。品種改良で生まれた桜の品種の9割以上が日本で生まれたと考えられているから、それも当然のことなのだが。
そして更に、「桜」「櫻」「さくら」「サクラ」はどれも「sa-ku-ra」と読むが、それぞれ異なる情緒をもたらす。これが文学作品においては、その都度どれか適切なものを選んで使用される、というわけだ。>>177
機械翻訳に頼っていると、こういう事が起きるんだろうな(笑)
まあ、中国よりマシかw韓国人は、語彙数や漢字の数が多いと、覚えるのが大変で、効率が悪い、と考えがちだ。
ところが実際には逆なのだ。豊富な語彙数があるほど、新しい単語を覚えるのが容易になり、漢字をたくさん知っているほど、新しい漢字を覚えるのが楽になるのだ。
そうして、知識の吸収力は飛躍的に伸びていく。
これが、ハングル世界にのみ生きる韓国人には解らない。>>181
火病(ファッピョン)
先日、大韓航空の会長が亡くなりましたがそのニュースを見ていた友人があれは「火病(ファッピョン)」だと言ったんです。
火病、よく聞きますが、どんな病気なんですか、韓国人だけに見られる病気だという話も聞きましたが。
先週から韓国らしい病気についてご紹介していますが、今日お話する「火病(ファッピョン)」も【韓国特有の病気】です。「火」の病気と書く「火病」と呼ばれたり、「鬱火病(ウルファビョン)」とも呼ばれます。
どんな症状かと言うと、怒りを抑制することでストレス障害を起こす精神疾患で、疲労、不眠、パニック、切迫した死への恐怖、不快感、食欲不振、消化不良、動悸、呼吸困難、全身の発熱、首やみぞおちにシコリがあるように感じるなどがその症状です。
後略
KBS WORLD(日本語版)
http://world.kbs.co.kr/service/contents_view.htm?lang=j&board_seq=362129
韓国特有の病気です。>>170
韓国人、自分が訛っていることに気付かずに表音記号で書くから、ぐちゃぐちゃになる
漢字であれば文字構造が意味を表している
一般的な表音文字文化圏の語彙、例えば英語であれば接頭詞+基本語彙+接尾詞(格変化含む)で一定のルールと基本語彙を知っていれば、大まかな意味は推測できるようになっている・・・少なくとも文脈にあり得ない語彙が含まれていれば判る
朝鮮語を表音文字のみで書けば表記から意味が判らないので、原則論で言えば、朝鮮語こそ全ての語彙を正確に丸暗記しなければならないので、訛りは許されない母音のバリエーションが少なく、そのため同音異義語が多く存在する言語だからではないでしょうか?韓国がハングルが普及した理由は、識字率の低かった近代に教育現場で使用されたと言うのが一番大きいのではないのでしょうか。
言語教育の場において漢字やアルファベットではなく、朝鮮由来の文字を採用した先人に敬意を払う所でしょうね。
考えてみれば、井上角五郎が「ハングルを普及させるべきだ」とか言い出さなければ、ハングルは消えて無くなってたんだろうな。
って言う事は、韓国人が馬鹿だらけになってしまった一因は「井上角五郎」と言う事にも(笑)>>187
そうなると、日本語のひらがな、カタカナをまず教えることになる。
そして、ひらがな、カタカナでは、朝鮮語の発音を書き表すことができないから、朝鮮語ではなく日本語を教えることになる。そうして、日常会話が徐々に日本語に入れ替わっていく。
元々、文法が整備された朝鮮語なんて無かったのだから、共通語としては日本語が定着してしまう。
しかし、朝鮮人は漢字を覚えられない。結局、ひらがな、カタカナだけの日本語世界が形成される。
で、戦争が終わって、朝鮮語復権運動が起きる。しかし、簡単なひらがな、カタカナに慣れてしまった庶民は、初めて目にするハングル(文字)を覚えようとしない。
そして、殆ど日本語で、語彙だけが微妙に違う日本語朝鮮方言が定着して、一部の人だけが漢字を使う状態になる。簡単な日本語を話す朝鮮人が、日本にわたって標準日本語を身に着けるのは容易であるから、高度成長期に朝鮮人が雪崩のように日本に押しかけてくることになる。今頃500万人以上、いや下手をしたら1000万人以上の朝鮮人が既に日本に帰化していたに違いない。
朝鮮半島の人間が、日本語を話している、なんて考えるのも嫌だ。
日本が朝鮮人だらけになるのも嫌だ。
やっぱり、ハングルを教えたのは正解。우수한 민족은 우수한 언문을 사용한다.
열등한 민족은 열등한 언문을 사용한다.
오직 한국만이 한글을 사용하는 이유다.
왜 한국만 한글을 사용하죠?
189
ツイートLINEお気に入り
150
8