차차 개선이 이루어지겠지만, 지금 유저들끼리 번역이 원할하지 않을때가 있습니다.
그것은 번역기능 자체의 한계 때문이기도 하겠지만, 대부분의 경우 사용자의 안일한 문장 작성으로 인한 부분이 많습니다.
해당 스래드에서 번역이 잘 될만한 문장을 어떻게 써야하는지 각자 말해봅시다.
일단 제가 알고있는 부분들을 먼저 말하겠습니다.
1. 인터넷 용어 자제.
2. 속어 자제.
3. 링크를 복사, 붙여넣기 할 경우 가끔 문장 전체가 다른나라 유저에게 나타나지 않는 경우
(정확이 무슨 문제인지는 모르겠습니다)
4. 맞춤법, 한국인 같은 경우 띄어쓰기가 중요합니다.아 이거 스레드를 신청하고 알았는데, 이미 번역 연구 스레드가 있더군요. 어떻게 삭제 신청이 안될까요?
国籍不問して荒らしのブロが一番至急
- 4名無し2016/10/01(Sat) 18:49:07(1/2)
このレスは削除されています
それじゃ削除依頼スレ作ってみるか
口語体はやめましょう
- 7名無し2016/10/01(Sat) 18:52:08(2/2)
このレスは削除されています
後つまらんコピペ野郎もブロでいい
※8
だな、早速日本の馬鹿が迷惑掛けてすまない。韓国語は標準語で書けば翻訳されやすいらしい。日本語は適切に漢字を遣うべきだが、逆に漢字が多すぎても適切に翻訳されないと聞いた。
やはり
箇条書きの方が
翻訳されやすいのでは?これは有意義スレッド
>> 13 삭제 신청을 했지만요 ww >>2에서 말했듯이 이미 "번역을 연구하자" 스레드가 먼저 있었기 때문에 삭제 스레드에 글을 올려 관리자에게 삭제를 요청한 상태입니다.
句読点も必要なのだろうか
・丁寧語で書く
・インターネット特有のスラングを使わない>>15 쓰면 좋지만, 그렇게 결정적인 역할을 하는것 같지는 않습니다.
- 18名無し2016/10/01(Sat) 20:13:49(1/2)
このレスは削除されています
- 19名無し2016/10/01(Sat) 20:24:48(2/2)
このレスは削除されています
「です・ます調」は分かるのですが、「〜ですよ」とかはしっかりと翻訳されているでしょうか?
글을 쓸 때 주의할 점을 말해보자
20
ツイートLINEお気に入り
106